João 14
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs BKJ
1 Karica Iesusa gaind mac mboprina, “Ne iroar inkara kai tamtam ndamŋica kadmai teac. Ne Raraŋ Aetaniacmo rɨpac. Na ne auk motocmo rɨpac.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Na aukna Aetna kac inikca diabar wɨtta eacrenan, na aku taŋca nena taupembca kocronandet. Na ainda wanaiŋ te, aku nenmo an kamma ainda mba mbopitndai.
2 Na casa de meu Pai há muitas mansões; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito. Eu vou preparar-vos um lugar.
3 Na aku nena taupemb kocrona taŋ te, aku nda kɨpca nenmo aŋgɨca ne taŋca aukap eacnandet. Na an taupca aku eacrenan, ne toco anna aukap eacnandet.
3 E quando eu for e vos preparar um lugar, eu voltarei novamente, e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, ali possais estar vós também.
4 Na aku taŋrena auŋa ne an taupca malamŋireke.”
4 E para onde eu vou vós sabeis, e o caminho vós conheceis.
5 Ri, Tomasa manmo gaindopatna, “Kacoot u tenna taŋrena auŋa, anna aia mba lamŋireke. Na tida tɨkca aia an taupca lamŋi garacit?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais, e como nós podemos conhecer o caminho?
6 Ainda moca Iesusa manmo aindopatna, “Aku ndo, aku taup, na aku kam gidikna mɨnɨŋ, na iarwarna eteacna watna mɨnɨŋ. Na ramoot ianna Aet ndambuŋmo kabena taup ian mbuŋa taŋna toawanaiŋ. Wanaiŋ ŋgoin. Auk niŋgik.
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Na ne aukmo lamŋi te, mandeaca ne aukna Aet motocmo, ne lamŋinandet. Na mandeaca ne manmo malamŋiek. Na ne manmo mawatri.”
7 Se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai; e desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Karica Pilipa Iesusmo gaindoprina, “Kacoot u aimo Aetta wandac te, anna ndo aina iroarapa landamŋiara moi mɨnna tɨknandet.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos é suficiente.
9 Ri, Iesusa manmo aindopatna, “Pilip, kɨdrɨk rocotta aku nenap eacrinan, na u aukmo mba lamŋire ki, a? Na ramootta aukmo wat te, ma Aetmo mawatri. Na kaina moca u gaindoprina, ‘U aimo Aetta wandacna’?
9 Disse-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Filipe? Quem tem visto a mim, tem visto o Pai, e como então tu dizes: Mostra-nos o Pai?
10 Na u ainda mba rɨpacri ki, Aetta aukap eacrenan, na aku Aetap eacrenan? Na kamma aku nenmo neaŋrenanna, anna aku ndona nikinik iro mbuŋa mba morenanna. Wanaiŋ. Aetta aukap eacrenan, na ma ndo, ndona aiŋira morena.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo de mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as obras.
11 Na ne an kammo rɨpac. Aku Aet ndambuŋ ndeacrenan, na Aetta ma auk ndambuŋ ndeacrena. Na wanaiŋ ecte, ne auk morina aiŋirmo lamŋinandet, te, anna ndo nena rɨtɨpaikca moi ŋgepnandet.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; ou senão, crede-me por causa das obras em si.
12 “Na aku nemo gidik, gidik ŋgoinna aindopnandet, na ramootta aukmo rɨpac te, ma toco ainta aiŋira aku morenanna, ma monandet. Na ma aiŋir anikca monandet, na an aiŋira aku morinanmo ma mo kunnande, na anna aku Aet ndambuŋa taŋrinan.
12 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço, e fará maiores obras do que estas, porque eu vou para meu Pai.
13 Na reikca ne muruŋa aukna i mbuŋa digieknanna, anna aku monandet. Ainda moca Aetta ma ndona Nuoc mbuŋa ma i aniac aŋgɨnandet.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai possa ser glorificado no Filho.
14 Na reikca ne muruŋa aukna i mbuŋa digi te, anna aku monandet.”
14 Se pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 Karica Iesusa gaind mac mbopatna, “Ne aukmo matau matŋi te, ne aukna kambmo matau raŋgairaŋnandet.
15 Se vós me amais, guardai os meus mandamentos.
16 Na aku ndona Aetta digica ma nenmo kabena iro damna Opotac neaŋca, anna ndo nenmo moi gagranandet. Te, ma nenap iarwara eacraŋnandet.
16 E eu orarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que ele possa habitar convosco para sempre,
17 Na an Opotaca ma kam gidikna Ŋeroŋ. Na gan tiacarpaikna meikramtaɨra mina manmo mba watitndai, na mina mba aŋgɨitndai. Na mina manmo mba lamŋiitndait. Na nen tikca ne manmo lamŋirena, na ma nenap eacrenan, na ma nena iroar inkarmo eacnandet.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 “Na aku nenmo mombonik ndaekpembca mba tɨkcariitndai, na nenmo mba wattacarica ne wanaiŋa eacitndait. Wanaiŋ. Aku nen ndambuŋa kɨpnandet.
18 Eu não vos deixarei sem consolo, eu voltarei para vós.
19 Na kɨdrɨk tekemmotemma gan tiacarpaikna meikramtaɨra aukmo mba mac watitndai. Na nen tikca ne aukmo watnandet. Aku iarwarna eteacna watap eacrenan, na ne toco iarwarna eteacna watap eacnandet.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis também.
20 Na an ra kɨp te, ne lamŋinande, aku ndona Aet ndambuŋa eacnandet, na ne auk ndambuŋa eacrenan, na aku nen ndambuŋa eacrena.
20 Naquele dia sabereis que eu estou no meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 Na ramootta aukna tɨpemb wandikmo aŋgɨca matau raŋgai te, an ramootta ma aukmo mamatŋi ŋgoin. Na ramootta aukmo matŋi te, aukna Aetta manmo matŋinandet. Na auk toco manmo matŋinandet, na aku manmo ndomo wandacnandet.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Na Iesusa aindopri, Iudas Iskariotna i kabena ramoot, Iudasa ma Iesusmo gainda digirina, “Kacoot tida moca u aimo ndo wandacit, na u gan tiacarpaikna meikramtaɨrmo u ndomo mba wandacri?”
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, como é isto que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Karica Iesusa mana kammo gainda rutirina, “Ramootta aukmo matau matŋiraŋ te, ma aukna kambca matau raŋgairaŋnandet. Na aukna Aetta an ramootmo matŋinandet. Na aukapa Raraŋ Aetaniaca man ndambuŋ nakɨpnandet, na manap memetmbaca eacraŋnandet.
23 Jesus respondeu e disse-lhe: Se alguém me ama, ele guardará as minhas palavras; e meu Pai o amará, e iremos a ele, e faremos nossa morada nele.
24 Na ramootta aukmo matŋi ŋgocor ŋgoinna, ma aukna kammo mba gɨwaci raŋgaiitndai. Na an kambca ne waracrenanna, anna aukna kambca wanaiŋ. Anna Aetna kamb, na ma aukmo mbagɨrica aku kɨprinan.
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; e a palavra que ouvis não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 “Na an mɨnna aku nenap eacri, aku nenmo an reikta kamb toprina.
25 Essas coisas vos tenho dito, estando ainda convosco.
26 Na Ŋeroŋ Rat, ma nenmo moi gagrana Opotac gidik. Na aukna i mbuŋa Aetta manmo mbagɨrica ma kɨpnandet. Na ma nenmo reikca muruŋa riptinandet. Te, ma nena iroara mo ŋgepca ne an aku nenmo neaŋrina kambmo muruŋcamiŋa lamŋi rapacnandet.
26 Mas o Consolador, que é o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ele vos ensinará todas as coisas, e vos trará à lembrança todas as coisas, tudo quanto eu vos tenho dito.
27 “Na aku nenmo tɨkcarina moca nenmo nikinik iro wetwetta maneaŋgek, na ma nenap eacraŋnandet. Na aukna nikinik iro wetwetta aku nenmo neaŋrena, anna gan tiacarpaikna meikramtaɨra neaŋrena kirara wanaiŋ. Aintik ne nikinik iroara kai makuku teac, na tamtamma kai lamŋi teac, na kai nanambi teac.
27 Eu deixo-vos a paz, a minha paz eu vos dou; não a dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem fiquem com medo.
28 Na an kambca aku nenmo neaŋrinanna, ne mawaracri, ‘Na aku nenmo tɨkcarica taŋnandet. Na aku nenmo nda kɨpnandet.’ Na ne aukmo gidikca matŋi te, anna ndo nenmo moi toŋtoŋgarap eacnandet. Na anna aku Aet ndambuŋa taŋrinan, na ma out ŋgoin, na ma aukmo tamuŋmbai.
28 Ouvistes o que eu vos disse: Eu vou e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis por eu ter dito: Eu vou para o Pai, porque meu Pai é maior do que eu.
29 Na an reaca laru ŋgocor ndeacri, aku nenmo mandeaca mbopca malarurek. Na iŋmbaia ma laru te, ne rɨpacnandet.
29 E agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós possais crer.
30 “Na aku nenmo kamb wɨt anikca mba mbopit, gan tiacarpaikca bubuocrena ramoot paŋanna makɨpek. Na ma aukmo reac ianna mona gargar ŋgocor,
30 Daqui em diante eu não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim.
31 na aku toŋgorinanna gan tiacarpaikna meikramtaɨra lamŋina, aku Aetmo mamatŋi ŋgoin, na Aetta aukmo mboprena reikca aku muruŋcamiŋa morena. Ainda moca ne ŋgepca aia taŋna.”
31 Mas para que o mundo possa saber que eu amo o Pai, e como o Pai me ordenou, desta forma eu o faço. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.