João 14
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ARA
1 Karica Iesusa gaind mac mboprina, “Ne iroar inkara kai tamtam ndamŋica kadmai teac. Ne Raraŋ Aetaniacmo rɨpac. Na ne auk motocmo rɨpac.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Na aukna Aetna kac inikca diabar wɨtta eacrenan, na aku taŋca nena taupembca kocronandet. Na ainda wanaiŋ te, aku nenmo an kamma ainda mba mbopitndai.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se assim não fora, eu vo-lo teria dito. Pois vou preparar-vos lugar.
3 Na aku nena taupemb kocrona taŋ te, aku nda kɨpca nenmo aŋgɨca ne taŋca aukap eacnandet. Na an taupca aku eacrenan, ne toco anna aukap eacnandet.
3 E, quando eu for e vos preparar lugar, voltarei e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, estejais vós também.
4 Na aku taŋrena auŋa ne an taupca malamŋireke.”
4 E vós sabeis o caminho para onde eu vou.
5 Ri, Tomasa manmo gaindopatna, “Kacoot u tenna taŋrena auŋa, anna aia mba lamŋireke. Na tida tɨkca aia an taupca lamŋi garacit?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; como saber o caminho?
6 Ainda moca Iesusa manmo aindopatna, “Aku ndo, aku taup, na aku kam gidikna mɨnɨŋ, na iarwarna eteacna watna mɨnɨŋ. Na ramoot ianna Aet ndambuŋmo kabena taup ian mbuŋa taŋna toawanaiŋ. Wanaiŋ ŋgoin. Auk niŋgik.
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Na ne aukmo lamŋi te, mandeaca ne aukna Aet motocmo, ne lamŋinandet. Na mandeaca ne manmo malamŋiek. Na ne manmo mawatri.”
7 Se vós me tivésseis conhecido, conheceríeis também a meu Pai. Desde agora o conheceis e o tendes visto.
8 Karica Pilipa Iesusmo gaindoprina, “Kacoot u aimo Aetta wandac te, anna ndo aina iroarapa landamŋiara moi mɨnna tɨknandet.”
8 Replicou-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Ri, Iesusa manmo aindopatna, “Pilip, kɨdrɨk rocotta aku nenap eacrinan, na u aukmo mba lamŋire ki, a? Na ramootta aukmo wat te, ma Aetmo mawatri. Na kaina moca u gaindoprina, ‘U aimo Aetta wandacna’?
9 Disse-lhe Jesus: Filipe, há tanto tempo estou convosco, e não me tens conhecido? Quem me vê a mim vê o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Na u ainda mba rɨpacri ki, Aetta aukap eacrenan, na aku Aetap eacrenan? Na kamma aku nenmo neaŋrenanna, anna aku ndona nikinik iro mbuŋa mba morenanna. Wanaiŋ. Aetta aukap eacrenan, na ma ndo, ndona aiŋira morena.
10 Não crês que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Na ne an kammo rɨpac. Aku Aet ndambuŋ ndeacrenan, na Aetta ma auk ndambuŋ ndeacrena. Na wanaiŋ ecte, ne auk morina aiŋirmo lamŋinandet, te, anna ndo nena rɨtɨpaikca moi ŋgepnandet.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 “Na aku nemo gidik, gidik ŋgoinna aindopnandet, na ramootta aukmo rɨpac te, ma toco ainta aiŋira aku morenanna, ma monandet. Na ma aiŋir anikca monandet, na an aiŋira aku morinanmo ma mo kunnande, na anna aku Aet ndambuŋa taŋrinan.
12 Em verdade, em verdade vos digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 Na reikca ne muruŋa aukna i mbuŋa digieknanna, anna aku monandet. Ainda moca Aetta ma ndona Nuoc mbuŋa ma i aniac aŋgɨnandet.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Na reikca ne muruŋa aukna i mbuŋa digi te, anna aku monandet.”
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 Karica Iesusa gaind mac mbopatna, “Ne aukmo matau matŋi te, ne aukna kambmo matau raŋgairaŋnandet.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Na aku ndona Aetta digica ma nenmo kabena iro damna Opotac neaŋca, anna ndo nenmo moi gagranandet. Te, ma nenap iarwara eacraŋnandet.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, a fim de que esteja para sempre convosco,
17 Na an Opotaca ma kam gidikna Ŋeroŋ. Na gan tiacarpaikna meikramtaɨra mina manmo mba watitndai, na mina mba aŋgɨitndai. Na mina manmo mba lamŋiitndait. Na nen tikca ne manmo lamŋirena, na ma nenap eacrenan, na ma nena iroar inkarmo eacnandet.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; vós o conheceis, porque ele habita convosco e estará em vós.
18 “Na aku nenmo mombonik ndaekpembca mba tɨkcariitndai, na nenmo mba wattacarica ne wanaiŋa eacitndait. Wanaiŋ. Aku nen ndambuŋa kɨpnandet.
18 Não vos deixarei órfãos, voltarei para vós outros.
19 Na kɨdrɨk tekemmotemma gan tiacarpaikna meikramtaɨra aukmo mba mac watitndai. Na nen tikca ne aukmo watnandet. Aku iarwarna eteacna watap eacrenan, na ne toco iarwarna eteacna watap eacnandet.
19 Ainda por um pouco, e o mundo não me verá mais; vós, porém, me vereis; porque eu vivo, vós também vivereis.
20 Na an ra kɨp te, ne lamŋinande, aku ndona Aet ndambuŋa eacnandet, na ne auk ndambuŋa eacrenan, na aku nen ndambuŋa eacrena.
20 Naquele dia, vós conhecereis que eu estou em meu Pai, e vós, em mim, e eu, em vós.
21 Na ramootta aukna tɨpemb wandikmo aŋgɨca matau raŋgai te, an ramootta ma aukmo mamatŋi ŋgoin. Na ramootta aukmo matŋi te, aukna Aetta manmo matŋinandet. Na auk toco manmo matŋinandet, na aku manmo ndomo wandacnandet.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Na Iesusa aindopri, Iudas Iskariotna i kabena ramoot, Iudasa ma Iesusmo gainda digirina, “Kacoot tida moca u aimo ndo wandacit, na u gan tiacarpaikna meikramtaɨrmo u ndomo mba wandacri?”
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Donde procede, Senhor, que estás para manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Karica Iesusa mana kammo gainda rutirina, “Ramootta aukmo matau matŋiraŋ te, ma aukna kambca matau raŋgairaŋnandet. Na aukna Aetta an ramootmo matŋinandet. Na aukapa Raraŋ Aetaniaca man ndambuŋ nakɨpnandet, na manap memetmbaca eacraŋnandet.
23 Respondeu Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
24 Na ramootta aukmo matŋi ŋgocor ŋgoinna, ma aukna kammo mba gɨwaci raŋgaiitndai. Na an kambca ne waracrenanna, anna aukna kambca wanaiŋ. Anna Aetna kamb, na ma aukmo mbagɨrica aku kɨprinan.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; e a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 “Na an mɨnna aku nenap eacri, aku nenmo an reikta kamb toprina.
25 Isto vos tenho dito, estando ainda convosco;
26 Na Ŋeroŋ Rat, ma nenmo moi gagrana Opotac gidik. Na aukna i mbuŋa Aetta manmo mbagɨrica ma kɨpnandet. Na ma nenmo reikca muruŋa riptinandet. Te, ma nena iroara mo ŋgepca ne an aku nenmo neaŋrina kambmo muruŋcamiŋa lamŋi rapacnandet.
26 mas o Consolador, o Espírito Santo, a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo o que vos tenho dito.
27 “Na aku nenmo tɨkcarina moca nenmo nikinik iro wetwetta maneaŋgek, na ma nenap eacraŋnandet. Na aukna nikinik iro wetwetta aku nenmo neaŋrena, anna gan tiacarpaikna meikramtaɨra neaŋrena kirara wanaiŋ. Aintik ne nikinik iroara kai makuku teac, na tamtamma kai lamŋi teac, na kai nanambi teac.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como a dá o mundo. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Na an kambca aku nenmo neaŋrinanna, ne mawaracri, ‘Na aku nenmo tɨkcarica taŋnandet. Na aku nenmo nda kɨpnandet.’ Na ne aukmo gidikca matŋi te, anna ndo nenmo moi toŋtoŋgarap eacnandet. Na anna aku Aet ndambuŋa taŋrinan, na ma out ŋgoin, na ma aukmo tamuŋmbai.
28 Ouvistes que eu vos disse: vou e volto para junto de vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 Na an reaca laru ŋgocor ndeacri, aku nenmo mandeaca mbopca malarurek. Na iŋmbaia ma laru te, ne rɨpacnandet.
29 Disse-vos agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 “Na aku nenmo kamb wɨt anikca mba mbopit, gan tiacarpaikca bubuocrena ramoot paŋanna makɨpek. Na ma aukmo reac ianna mona gargar ŋgocor,
30 Já não falarei muito convosco, porque aí vem o príncipe do mundo; e ele nada tem em mim;
31 na aku toŋgorinanna gan tiacarpaikna meikramtaɨra lamŋina, aku Aetmo mamatŋi ŋgoin, na Aetta aukmo mboprena reikca aku muruŋcamiŋa morena. Ainda moca ne ŋgepca aia taŋna.”
31 contudo, assim procedo para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.