João 13
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs VC
1 Na Pasowana Rana amta reik ambrena ra laru ŋgocor ndeacri, Iesusa ma lamŋiatna, ma gan tiacarpaik tɨkcarica Aet ndambuŋa taŋna kɨdrɨkca kɨpca marambuŋairi. Na ma ndona meikramtaɨra gan tiacarpaik ndeacrenanmo mamatŋi ŋgoin, na an mamatŋina kirar kabea ma minmo matŋia taŋga ma menacrina.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 Karica wigwaca ŋgoinna mina amba eacri. Na Iudas, ma Saimon Iskariotna nuoc, manmo Paparuna Ramootta mana nikinik iromo iro ŋgoreaca tɨkrina. Te, ma Iesusmo puŋnaŋgepta para tɨknandet.
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 Ri, Iesusa ma lamŋirina, Aetta manmo reikmo muruŋcamiŋa mana para tɨkrinan. Na ma gaind toc, toco ma lamŋirina, Raraŋ Aetaniaca manmo mbagɨrica ma kɨprina, na ma man ndambuŋa mac taŋnandet.
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 Ainda moca Iesusa amta reik tɨkcarica ma ŋgepca ndona tik ŋgapaoc rocotta pitukca, ma tik mumurina reac aŋgɨca ndona rɨkca leacrinan.
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 Na ma pukmo tuoŋ aniac ianna ruŋkica, ma ŋgepca ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrta ourmo tukica ma ndona rɨkca leaca eacrina tik mumurimo aŋgɨca an mbuŋa mamuriat.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Ri, ma Saimon Pita ndambuŋa kɨpatke. Ma manmo gainda digiatna, “Kacoot, u aukna orniŋa tukina moek ki?”
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 Na Iesusa mana kammo gainda rutica aindopatna, “Na reaca aku mandeaca moeknanna, u mba garacrena. Iŋmbai te, u garacnandet.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 Ri, Pita manmo gaindoprina, “U aukna orniŋmo kai tuki teac, kari ŋgoin ndacari.” Na Iesusa mana kammo gainda rutirinan, “Aku una orniŋmo tuki ŋgocor te, u aukapa mba eacitndai.”
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 Na Pita manmo gaindopatna, “Kacoot aintan ecte, u aukna orniŋ niŋgikca kai tuki teac, u aukna parapa paŋan toco tuki.”
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Ainda moca Iesusa manmo aindopatna, “Ramootta rurenanna, ma mba mac ruitndai. Ma orniŋ niŋgik tuki te, ma kocnaia rat ndarunandet. Na ne rat ndarurinan. Na aku nenmo muruŋa mba mboprinan.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 Na Iesusa an kam ndoprinanna, ma lamŋirina, an ramootta manmo puŋnaŋgepta para tɨkna morena. Aintik ma aindoprina, “Ne muruŋcamiŋa ratta mba eacrena.”
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Karica ma mina oura tukica maica ma ndona tik ŋgapaoc rocotta tɨkca ma taŋga mac mbiracatna. Ri, ma minmo gainda digirina, “Na an reacna mɨnɨŋa aku nenmo morinanna ne lamŋire ki?
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 Na ne aukmo Ririptiapa Kacoot ŋgacrena. Na anna laŋ, ne aind ŋgacrenan. Aku Ririptiapa Kacoot.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Na aku nena Kacootapa Riripti, aku nena ourmo tukirinan, na ne toco an kirar kabea aku morinanna, ne aina wiwitna meikramtaɨrta ourmo tuki.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 Na mandeaca aku nenmo tɨp kirar damma wandacrina, na ne toco an tɨp kirar kabea, aku nenmo morenanna, ne toco ndorita kabe, kabemo ainda mo.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 Na aku nemo gidik, gidik ŋgoinna aindopnandet, mbaiŋa morena ramootta ma ndona kacootmo mba kunitndait. Na ramootta aiŋ ianna taŋ te, ma an ramootta manmo mbagɨrica taŋrina ramootmo mba kunda tamuŋmbaia eacitndait.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Na mandeaca ne an tɨpna kirara aku morinanna, ne mana mɨnɨŋa garaca lamŋirinan, na ne matau ŋgoinna raŋgai te, ne toŋgonandet.
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 “Na aku nenmo muruŋa mba mboprina. Aku nenmo larapacrena ramtaɨr auknan, aku lamŋirenan. Na Raraŋ Aetaniacna timbigta kap ndeacrena kambca, aku lamŋirenanna, ma gidikca larunandet. Na an kambca ma gaindoprina, ‘Ramootta aukap tapac ambrenanna, ma aukmo mo ŋgocrainandet.’
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 Na an reaca ma mba larureke, na mandeaca aku nenmo an kambca mboprinan. Ainda moca ma iŋmbaia laru te, ne gainda rɨpacna, Aku Ndo, Aku Aind Ndeacraŋnandet.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 Na aku nemo gidik, gidik ŋgoinna aindopnande, ramootta aku mbagɨrica taŋrina aiŋna ramootmo aŋgɨ te, na mamo matau mo te, an ramootta ma aukmo aŋgɨca aukmo matau morinan. Na ramootta aukmo aŋgɨ te, ma Raraŋ Aetaniacmo aŋgɨrinan, ma ndo aukmo mbagɨrica aku kɨprinan.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Ainda moca Iesusa an kam ndopca maica, mana nikinik iroa makuk ŋgoin ndarurina. Na ma kammo gainda wiwitirina, “Aku nemo gidik, gidik ŋgoinna aindopnandet. Nena ianna aukmo puŋnaŋgepta para tɨknandet.”
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Na ma aindopatke, mana iŋa raŋgairena ramtaɨra ndorimo mawattat. Na mina mba lamŋiri, ma mandaina ndoprina.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Ri, an mana iŋa raŋgairena ramoot, ma manmo matŋirenanna, ma mana kɨtɨmma eacrenan.
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 Na Saimon Pita, ma manmo paŋan mbuŋa digia aindoprina, “U Iesusmo digi, ma mandaina kam ndoprena.”
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Ri, an mana matŋirena iŋa raŋgairena ramootta ma ndona paŋanmo Iesus ndambuŋa tɨkca ma manmo laŋanna gainda digirina, “Kacoot u mandaina kam ndoprina?”
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 Karica Iesusa mana kammo gainda rutirina, “Aku gan am tɨpmo aŋgɨca teramma tɨkca ramoot ianna neaŋ te, anna ande an ramoot ŋgoinna aku mboprenan.” Ainda moca ma am tɨpmo aŋgɨca teramma tɨkca ma Saimon Iskariotna nuoc Iudas maneaŋgat.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ri, Iudasa an amna reacmo aŋgɨatke, Ramoot Mbɨkca mana nikinik iro mambukat. Ainda moca Iesusa manmo gaindopatna, “Na an reaca u mo ndoprenanna, u anmo tawi mo.”
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Na an ramtaɨra muruŋa mbibiracna taupca mbiraca eacrenanna, an kamma Iesusa Iudasmo mboprenanna waraca mina an kamna mɨnɨŋa mba garacrinan.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Na Iudas ma mina kitukndukca bubuocrena ramoot, na mina ndeida gaind ndamŋirina, Iesusa manmo mbopca ma taŋca an mbembendeina ra aniacna amna reac ŋgoiknan, co ma taŋca an meikramtaɨr ndaekpembmo reik neaŋnan.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Ainda moca Iudasa an am tɨpca aŋgɨri, ma tawi ŋgoinna raekca laruca mataŋgat. Na an kɨdrɨkca mouŋ malaruri.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Karica Iudasa raekca taŋgatke, Iesusa gaindopatna, “Mandeaca Ramootna Nuoca ma i aniac aŋgɨrina. Na Raraŋ Aetaniaca Ramootna Nuoc mbuŋa i aniac aŋgɨrina.
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Na an mɨnna Raraŋ Aetaniaca man mbuŋa i aniaca aŋgɨeknanna, ma ndo Ramootna Nuocmo i aniac neaŋnandet. Na ma anmo tawi ŋgoinna monandet.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 Na aukna mombonik, kɨdrɨk tekemmotemma aku nenap eacnandet. Na ne aukna moca orenande. Na aku Iudanaŋgepmo mboprina, na an kam kirar kabea aku nen motocmo mambopek. Na an auŋa aku taŋgeknanna, ne anna taŋna towanaiŋ.
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Aintik mandeaca aku nenmo Tɨp Wandɨk ŋgam maneaŋgek, na ma gaind, ne kabe, kabea, kabena meikramtaɨrmo matau matŋi. Na aku nenmo mataua matŋirina, na an tɨp kirar kabea ne kabe, kabea, kabena meikramtaɨr motocmo, ainda matau matŋi.
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 Na ne kabe, kabea aukna wiwitna meikramtaɨr motocmo, mataua matŋi te, anna meikramtaɨrmo muruŋa wandacnandet, ne aukna iŋa raŋgairena ramtaɨr.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Ri, Saimon Pita ma Iesusmo gainda digirinan, “Kacoot u tenna taŋit?” Na Iesusa mana kammo gainda rutirina, “Na auŋa aku taŋgeknanna, u mandeaca u aukmo raŋgaica anna taŋna mɨnna wanaiŋ. Na iŋmbai te, u aukmo raŋgaica kɨpnandet.”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 Karica Pita manmo digiatna, “Kacoot tida moca aku unmo mandeaca raŋgaina mɨnna wanaiŋ? Na aku ndona eteacna wat auknanna, un ŋgotacna mo te, aku kecarinandet.”
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 Ainda moca Iesusa mana kammo gainda rutirinan, “U ndomo ndona eteacna wat kecaria aukmo otacna ndopre ki, a? Aku unmo gidik, gidik ŋgoinna aindopnandet, kackura ap ŋgocor ndeac te, u kɨdrɨk mbonkaca aindopnandet, u aukmo mba lamŋirena.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.