João 13

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na Pasowana Rana amta reik ambrena ra laru ŋgocor ndeacri, Iesusa ma lamŋiatna, ma gan tiacarpaik tɨkcarica Aet ndambuŋa taŋna kɨdrɨkca kɨpca marambuŋairi. Na ma ndona meikramtaɨra gan tiacarpaik ndeacrenanmo mamatŋi ŋgoin, na an mamatŋina kirar kabea ma minmo matŋia taŋga ma menacrina.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Karica wigwaca ŋgoinna mina amba eacri. Na Iudas, ma Saimon Iskariotna nuoc, manmo Paparuna Ramootta mana nikinik iromo iro ŋgoreaca tɨkrina. Te, ma Iesusmo puŋnaŋgepta para tɨknandet.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 Ri, Iesusa ma lamŋirina, Aetta manmo reikmo muruŋcamiŋa mana para tɨkrinan. Na ma gaind toc, toco ma lamŋirina, Raraŋ Aetaniaca manmo mbagɨrica ma kɨprina, na ma man ndambuŋa mac taŋnandet.
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 Ainda moca Iesusa amta reik tɨkcarica ma ŋgepca ndona tik ŋgapaoc rocotta pitukca, ma tik mumurina reac aŋgɨca ndona rɨkca leacrinan.
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Na ma pukmo tuoŋ aniac ianna ruŋkica, ma ŋgepca ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrta ourmo tukica ma ndona rɨkca leaca eacrina tik mumurimo aŋgɨca an mbuŋa mamuriat.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Ri, ma Saimon Pita ndambuŋa kɨpatke. Ma manmo gainda digiatna, “Kacoot, u aukna orniŋa tukina moek ki?”
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Na Iesusa mana kammo gainda rutica aindopatna, “Na reaca aku mandeaca moeknanna, u mba garacrena. Iŋmbai te, u garacnandet.”
7 Jesus respondeu:
8 Ri, Pita manmo gaindoprina, “U aukna orniŋmo kai tuki teac, kari ŋgoin ndacari.” Na Iesusa mana kammo gainda rutirinan, “Aku una orniŋmo tuki ŋgocor te, u aukapa mba eacitndai.”
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Na Pita manmo gaindopatna, “Kacoot aintan ecte, u aukna orniŋ niŋgikca kai tuki teac, u aukna parapa paŋan toco tuki.”
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Ainda moca Iesusa manmo aindopatna, “Ramootta rurenanna, ma mba mac ruitndai. Ma orniŋ niŋgik tuki te, ma kocnaia rat ndarunandet. Na ne rat ndarurinan. Na aku nenmo muruŋa mba mboprinan.”
10 Aí Jesus disse:
11 Na Iesusa an kam ndoprinanna, ma lamŋirina, an ramootta manmo puŋnaŋgepta para tɨkna morena. Aintik ma aindoprina, “Ne muruŋcamiŋa ratta mba eacrena.”
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Karica ma mina oura tukica maica ma ndona tik ŋgapaoc rocotta tɨkca ma taŋga mac mbiracatna. Ri, ma minmo gainda digirina, “Na an reacna mɨnɨŋa aku nenmo morinanna ne lamŋire ki?
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Na ne aukmo Ririptiapa Kacoot ŋgacrena. Na anna laŋ, ne aind ŋgacrenan. Aku Ririptiapa Kacoot.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Na aku nena Kacootapa Riripti, aku nena ourmo tukirinan, na ne toco an kirar kabea aku morinanna, ne aina wiwitna meikramtaɨrta ourmo tuki.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Na mandeaca aku nenmo tɨp kirar damma wandacrina, na ne toco an tɨp kirar kabea, aku nenmo morenanna, ne toco ndorita kabe, kabemo ainda mo.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Na aku nemo gidik, gidik ŋgoinna aindopnandet, mbaiŋa morena ramootta ma ndona kacootmo mba kunitndait. Na ramootta aiŋ ianna taŋ te, ma an ramootta manmo mbagɨrica taŋrina ramootmo mba kunda tamuŋmbaia eacitndait.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Na mandeaca ne an tɨpna kirara aku morinanna, ne mana mɨnɨŋa garaca lamŋirinan, na ne matau ŋgoinna raŋgai te, ne toŋgonandet.
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 “Na aku nenmo muruŋa mba mboprina. Aku nenmo larapacrena ramtaɨr auknan, aku lamŋirenan. Na Raraŋ Aetaniacna timbigta kap ndeacrena kambca, aku lamŋirenanna, ma gidikca larunandet. Na an kambca ma gaindoprina, ‘Ramootta aukap tapac ambrenanna, ma aukmo mo ŋgocrainandet.’
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 Na an reaca ma mba larureke, na mandeaca aku nenmo an kambca mboprinan. Ainda moca ma iŋmbaia laru te, ne gainda rɨpacna, Aku Ndo, Aku Aind Ndeacraŋnandet.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Na aku nemo gidik, gidik ŋgoinna aindopnande, ramootta aku mbagɨrica taŋrina aiŋna ramootmo aŋgɨ te, na mamo matau mo te, an ramootta ma aukmo aŋgɨca aukmo matau morinan. Na ramootta aukmo aŋgɨ te, ma Raraŋ Aetaniacmo aŋgɨrinan, ma ndo aukmo mbagɨrica aku kɨprinan.”
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Ainda moca Iesusa an kam ndopca maica, mana nikinik iroa makuk ŋgoin ndarurina. Na ma kammo gainda wiwitirina, “Aku nemo gidik, gidik ŋgoinna aindopnandet. Nena ianna aukmo puŋnaŋgepta para tɨknandet.”
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Na ma aindopatke, mana iŋa raŋgairena ramtaɨra ndorimo mawattat. Na mina mba lamŋiri, ma mandaina ndoprina.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Ri, an mana iŋa raŋgairena ramoot, ma manmo matŋirenanna, ma mana kɨtɨmma eacrenan.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 Na Saimon Pita, ma manmo paŋan mbuŋa digia aindoprina, “U Iesusmo digi, ma mandaina kam ndoprena.”
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Ri, an mana matŋirena iŋa raŋgairena ramootta ma ndona paŋanmo Iesus ndambuŋa tɨkca ma manmo laŋanna gainda digirina, “Kacoot u mandaina kam ndoprina?”
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Karica Iesusa mana kammo gainda rutirina, “Aku gan am tɨpmo aŋgɨca teramma tɨkca ramoot ianna neaŋ te, anna ande an ramoot ŋgoinna aku mboprenan.” Ainda moca ma am tɨpmo aŋgɨca teramma tɨkca ma Saimon Iskariotna nuoc Iudas maneaŋgat.
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ri, Iudasa an amna reacmo aŋgɨatke, Ramoot Mbɨkca mana nikinik iro mambukat. Ainda moca Iesusa manmo gaindopatna, “Na an reaca u mo ndoprenanna, u anmo tawi mo.”
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Na an ramtaɨra muruŋa mbibiracna taupca mbiraca eacrenanna, an kamma Iesusa Iudasmo mboprenanna waraca mina an kamna mɨnɨŋa mba garacrinan.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Na Iudas ma mina kitukndukca bubuocrena ramoot, na mina ndeida gaind ndamŋirina, Iesusa manmo mbopca ma taŋca an mbembendeina ra aniacna amna reac ŋgoiknan, co ma taŋca an meikramtaɨr ndaekpembmo reik neaŋnan.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Ainda moca Iudasa an am tɨpca aŋgɨri, ma tawi ŋgoinna raekca laruca mataŋgat. Na an kɨdrɨkca mouŋ malaruri.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Karica Iudasa raekca taŋgatke, Iesusa gaindopatna, “Mandeaca Ramootna Nuoca ma i aniac aŋgɨrina. Na Raraŋ Aetaniaca Ramootna Nuoc mbuŋa i aniac aŋgɨrina.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Na an mɨnna Raraŋ Aetaniaca man mbuŋa i aniaca aŋgɨeknanna, ma ndo Ramootna Nuocmo i aniac neaŋnandet. Na ma anmo tawi ŋgoinna monandet.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 Na aukna mombonik, kɨdrɨk tekemmotemma aku nenap eacnandet. Na ne aukna moca orenande. Na aku Iudanaŋgepmo mboprina, na an kam kirar kabea aku nen motocmo mambopek. Na an auŋa aku taŋgeknanna, ne anna taŋna towanaiŋ.
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 Aintik mandeaca aku nenmo Tɨp Wandɨk ŋgam maneaŋgek, na ma gaind, ne kabe, kabea, kabena meikramtaɨrmo matau matŋi. Na aku nenmo mataua matŋirina, na an tɨp kirar kabea ne kabe, kabea, kabena meikramtaɨr motocmo, ainda matau matŋi.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Na ne kabe, kabea aukna wiwitna meikramtaɨr motocmo, mataua matŋi te, anna meikramtaɨrmo muruŋa wandacnandet, ne aukna iŋa raŋgairena ramtaɨr.”
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Ri, Saimon Pita ma Iesusmo gainda digirinan, “Kacoot u tenna taŋit?” Na Iesusa mana kammo gainda rutirina, “Na auŋa aku taŋgeknanna, u mandeaca u aukmo raŋgaica anna taŋna mɨnna wanaiŋ. Na iŋmbai te, u aukmo raŋgaica kɨpnandet.”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 Karica Pita manmo digiatna, “Kacoot tida moca aku unmo mandeaca raŋgaina mɨnna wanaiŋ? Na aku ndona eteacna wat auknanna, un ŋgotacna mo te, aku kecarinandet.”
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 Ainda moca Iesusa mana kammo gainda rutirinan, “U ndomo ndona eteacna wat kecaria aukmo otacna ndopre ki, a? Aku unmo gidik, gidik ŋgoinna aindopnandet, kackura ap ŋgocor ndeac te, u kɨdrɨk mbonkaca aindopnandet, u aukmo mba lamŋirena.”
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.