João 13
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NAA
1 Na Pasowana Rana amta reik ambrena ra laru ŋgocor ndeacri, Iesusa ma lamŋiatna, ma gan tiacarpaik tɨkcarica Aet ndambuŋa taŋna kɨdrɨkca kɨpca marambuŋairi. Na ma ndona meikramtaɨra gan tiacarpaik ndeacrenanmo mamatŋi ŋgoin, na an mamatŋina kirar kabea ma minmo matŋia taŋga ma menacrina.
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Karica wigwaca ŋgoinna mina amba eacri. Na Iudas, ma Saimon Iskariotna nuoc, manmo Paparuna Ramootta mana nikinik iromo iro ŋgoreaca tɨkrina. Te, ma Iesusmo puŋnaŋgepta para tɨknandet.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 Ri, Iesusa ma lamŋirina, Aetta manmo reikmo muruŋcamiŋa mana para tɨkrinan. Na ma gaind toc, toco ma lamŋirina, Raraŋ Aetaniaca manmo mbagɨrica ma kɨprina, na ma man ndambuŋa mac taŋnandet.
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 Ainda moca Iesusa amta reik tɨkcarica ma ŋgepca ndona tik ŋgapaoc rocotta pitukca, ma tik mumurina reac aŋgɨca ndona rɨkca leacrinan.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Na ma pukmo tuoŋ aniac ianna ruŋkica, ma ŋgepca ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrta ourmo tukica ma ndona rɨkca leaca eacrina tik mumurimo aŋgɨca an mbuŋa mamuriat.
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Ri, ma Saimon Pita ndambuŋa kɨpatke. Ma manmo gainda digiatna, “Kacoot, u aukna orniŋa tukina moek ki?”
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Na Iesusa mana kammo gainda rutica aindopatna, “Na reaca aku mandeaca moeknanna, u mba garacrena. Iŋmbai te, u garacnandet.”
7 Jesus respondeu:
8 Ri, Pita manmo gaindoprina, “U aukna orniŋmo kai tuki teac, kari ŋgoin ndacari.” Na Iesusa mana kammo gainda rutirinan, “Aku una orniŋmo tuki ŋgocor te, u aukapa mba eacitndai.”
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 Na Pita manmo gaindopatna, “Kacoot aintan ecte, u aukna orniŋ niŋgikca kai tuki teac, u aukna parapa paŋan toco tuki.”
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Ainda moca Iesusa manmo aindopatna, “Ramootta rurenanna, ma mba mac ruitndai. Ma orniŋ niŋgik tuki te, ma kocnaia rat ndarunandet. Na ne rat ndarurinan. Na aku nenmo muruŋa mba mboprinan.”
10 Jesus respondeu:
11 Na Iesusa an kam ndoprinanna, ma lamŋirina, an ramootta manmo puŋnaŋgepta para tɨkna morena. Aintik ma aindoprina, “Ne muruŋcamiŋa ratta mba eacrena.”
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 Karica ma mina oura tukica maica ma ndona tik ŋgapaoc rocotta tɨkca ma taŋga mac mbiracatna. Ri, ma minmo gainda digirina, “Na an reacna mɨnɨŋa aku nenmo morinanna ne lamŋire ki?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 Na ne aukmo Ririptiapa Kacoot ŋgacrena. Na anna laŋ, ne aind ŋgacrenan. Aku Ririptiapa Kacoot.
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 Na aku nena Kacootapa Riripti, aku nena ourmo tukirinan, na ne toco an kirar kabea aku morinanna, ne aina wiwitna meikramtaɨrta ourmo tuki.
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Na mandeaca aku nenmo tɨp kirar damma wandacrina, na ne toco an tɨp kirar kabea, aku nenmo morenanna, ne toco ndorita kabe, kabemo ainda mo.
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 Na aku nemo gidik, gidik ŋgoinna aindopnandet, mbaiŋa morena ramootta ma ndona kacootmo mba kunitndait. Na ramootta aiŋ ianna taŋ te, ma an ramootta manmo mbagɨrica taŋrina ramootmo mba kunda tamuŋmbaia eacitndait.
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Na mandeaca ne an tɨpna kirara aku morinanna, ne mana mɨnɨŋa garaca lamŋirinan, na ne matau ŋgoinna raŋgai te, ne toŋgonandet.
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 “Na aku nenmo muruŋa mba mboprina. Aku nenmo larapacrena ramtaɨr auknan, aku lamŋirenan. Na Raraŋ Aetaniacna timbigta kap ndeacrena kambca, aku lamŋirenanna, ma gidikca larunandet. Na an kambca ma gaindoprina, ‘Ramootta aukap tapac ambrenanna, ma aukmo mo ŋgocrainandet.’
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 Na an reaca ma mba larureke, na mandeaca aku nenmo an kambca mboprinan. Ainda moca ma iŋmbaia laru te, ne gainda rɨpacna, Aku Ndo, Aku Aind Ndeacraŋnandet.
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 Na aku nemo gidik, gidik ŋgoinna aindopnande, ramootta aku mbagɨrica taŋrina aiŋna ramootmo aŋgɨ te, na mamo matau mo te, an ramootta ma aukmo aŋgɨca aukmo matau morinan. Na ramootta aukmo aŋgɨ te, ma Raraŋ Aetaniacmo aŋgɨrinan, ma ndo aukmo mbagɨrica aku kɨprinan.”
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Ainda moca Iesusa an kam ndopca maica, mana nikinik iroa makuk ŋgoin ndarurina. Na ma kammo gainda wiwitirina, “Aku nemo gidik, gidik ŋgoinna aindopnandet. Nena ianna aukmo puŋnaŋgepta para tɨknandet.”
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 Na ma aindopatke, mana iŋa raŋgairena ramtaɨra ndorimo mawattat. Na mina mba lamŋiri, ma mandaina ndoprina.
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Ri, an mana iŋa raŋgairena ramoot, ma manmo matŋirenanna, ma mana kɨtɨmma eacrenan.
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 Na Saimon Pita, ma manmo paŋan mbuŋa digia aindoprina, “U Iesusmo digi, ma mandaina kam ndoprena.”
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Ri, an mana matŋirena iŋa raŋgairena ramootta ma ndona paŋanmo Iesus ndambuŋa tɨkca ma manmo laŋanna gainda digirina, “Kacoot u mandaina kam ndoprina?”
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 Karica Iesusa mana kammo gainda rutirina, “Aku gan am tɨpmo aŋgɨca teramma tɨkca ramoot ianna neaŋ te, anna ande an ramoot ŋgoinna aku mboprenan.” Ainda moca ma am tɨpmo aŋgɨca teramma tɨkca ma Saimon Iskariotna nuoc Iudas maneaŋgat.
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ri, Iudasa an amna reacmo aŋgɨatke, Ramoot Mbɨkca mana nikinik iro mambukat. Ainda moca Iesusa manmo gaindopatna, “Na an reaca u mo ndoprenanna, u anmo tawi mo.”
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Na an ramtaɨra muruŋa mbibiracna taupca mbiraca eacrenanna, an kamma Iesusa Iudasmo mboprenanna waraca mina an kamna mɨnɨŋa mba garacrinan.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 Na Iudas ma mina kitukndukca bubuocrena ramoot, na mina ndeida gaind ndamŋirina, Iesusa manmo mbopca ma taŋca an mbembendeina ra aniacna amna reac ŋgoiknan, co ma taŋca an meikramtaɨr ndaekpembmo reik neaŋnan.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 Ainda moca Iudasa an am tɨpca aŋgɨri, ma tawi ŋgoinna raekca laruca mataŋgat. Na an kɨdrɨkca mouŋ malaruri.
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 Karica Iudasa raekca taŋgatke, Iesusa gaindopatna, “Mandeaca Ramootna Nuoca ma i aniac aŋgɨrina. Na Raraŋ Aetaniaca Ramootna Nuoc mbuŋa i aniac aŋgɨrina.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Na an mɨnna Raraŋ Aetaniaca man mbuŋa i aniaca aŋgɨeknanna, ma ndo Ramootna Nuocmo i aniac neaŋnandet. Na ma anmo tawi ŋgoinna monandet.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 Na aukna mombonik, kɨdrɨk tekemmotemma aku nenap eacnandet. Na ne aukna moca orenande. Na aku Iudanaŋgepmo mboprina, na an kam kirar kabea aku nen motocmo mambopek. Na an auŋa aku taŋgeknanna, ne anna taŋna towanaiŋ.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 Aintik mandeaca aku nenmo Tɨp Wandɨk ŋgam maneaŋgek, na ma gaind, ne kabe, kabea, kabena meikramtaɨrmo matau matŋi. Na aku nenmo mataua matŋirina, na an tɨp kirar kabea ne kabe, kabea, kabena meikramtaɨr motocmo, ainda matau matŋi.
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 Na ne kabe, kabea aukna wiwitna meikramtaɨr motocmo, mataua matŋi te, anna meikramtaɨrmo muruŋa wandacnandet, ne aukna iŋa raŋgairena ramtaɨr.”
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 Ri, Saimon Pita ma Iesusmo gainda digirinan, “Kacoot u tenna taŋit?” Na Iesusa mana kammo gainda rutirina, “Na auŋa aku taŋgeknanna, u mandeaca u aukmo raŋgaica anna taŋna mɨnna wanaiŋ. Na iŋmbai te, u aukmo raŋgaica kɨpnandet.”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 Karica Pita manmo digiatna, “Kacoot tida moca aku unmo mandeaca raŋgaina mɨnna wanaiŋ? Na aku ndona eteacna wat auknanna, un ŋgotacna mo te, aku kecarinandet.”
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 Ainda moca Iesusa mana kammo gainda rutirinan, “U ndomo ndona eteacna wat kecaria aukmo otacna ndopre ki, a? Aku unmo gidik, gidik ŋgoinna aindopnandet, kackura ap ŋgocor ndeac te, u kɨdrɨk mbonkaca aindopnandet, u aukmo mba lamŋirena.”
38 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.