João 13

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na Pasowana Rana amta reik ambrena ra laru ŋgocor ndeacri, Iesusa ma lamŋiatna, ma gan tiacarpaik tɨkcarica Aet ndambuŋa taŋna kɨdrɨkca kɨpca marambuŋairi. Na ma ndona meikramtaɨra gan tiacarpaik ndeacrenanmo mamatŋi ŋgoin, na an mamatŋina kirar kabea ma minmo matŋia taŋga ma menacrina.
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Karica wigwaca ŋgoinna mina amba eacri. Na Iudas, ma Saimon Iskariotna nuoc, manmo Paparuna Ramootta mana nikinik iromo iro ŋgoreaca tɨkrina. Te, ma Iesusmo puŋnaŋgepta para tɨknandet.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 Ri, Iesusa ma lamŋirina, Aetta manmo reikmo muruŋcamiŋa mana para tɨkrinan. Na ma gaind toc, toco ma lamŋirina, Raraŋ Aetaniaca manmo mbagɨrica ma kɨprina, na ma man ndambuŋa mac taŋnandet.
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 Ainda moca Iesusa amta reik tɨkcarica ma ŋgepca ndona tik ŋgapaoc rocotta pitukca, ma tik mumurina reac aŋgɨca ndona rɨkca leacrinan.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Na ma pukmo tuoŋ aniac ianna ruŋkica, ma ŋgepca ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrta ourmo tukica ma ndona rɨkca leaca eacrina tik mumurimo aŋgɨca an mbuŋa mamuriat.
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Ri, ma Saimon Pita ndambuŋa kɨpatke. Ma manmo gainda digiatna, “Kacoot, u aukna orniŋa tukina moek ki?”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 Na Iesusa mana kammo gainda rutica aindopatna, “Na reaca aku mandeaca moeknanna, u mba garacrena. Iŋmbai te, u garacnandet.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 Ri, Pita manmo gaindoprina, “U aukna orniŋmo kai tuki teac, kari ŋgoin ndacari.” Na Iesusa mana kammo gainda rutirinan, “Aku una orniŋmo tuki ŋgocor te, u aukapa mba eacitndai.”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Na Pita manmo gaindopatna, “Kacoot aintan ecte, u aukna orniŋ niŋgikca kai tuki teac, u aukna parapa paŋan toco tuki.”
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Ainda moca Iesusa manmo aindopatna, “Ramootta rurenanna, ma mba mac ruitndai. Ma orniŋ niŋgik tuki te, ma kocnaia rat ndarunandet. Na ne rat ndarurinan. Na aku nenmo muruŋa mba mboprinan.”
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Na Iesusa an kam ndoprinanna, ma lamŋirina, an ramootta manmo puŋnaŋgepta para tɨkna morena. Aintik ma aindoprina, “Ne muruŋcamiŋa ratta mba eacrena.”
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 Karica ma mina oura tukica maica ma ndona tik ŋgapaoc rocotta tɨkca ma taŋga mac mbiracatna. Ri, ma minmo gainda digirina, “Na an reacna mɨnɨŋa aku nenmo morinanna ne lamŋire ki?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 Na ne aukmo Ririptiapa Kacoot ŋgacrena. Na anna laŋ, ne aind ŋgacrenan. Aku Ririptiapa Kacoot.
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 Na aku nena Kacootapa Riripti, aku nena ourmo tukirinan, na ne toco an kirar kabea aku morinanna, ne aina wiwitna meikramtaɨrta ourmo tuki.
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 Na mandeaca aku nenmo tɨp kirar damma wandacrina, na ne toco an tɨp kirar kabea, aku nenmo morenanna, ne toco ndorita kabe, kabemo ainda mo.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Na aku nemo gidik, gidik ŋgoinna aindopnandet, mbaiŋa morena ramootta ma ndona kacootmo mba kunitndait. Na ramootta aiŋ ianna taŋ te, ma an ramootta manmo mbagɨrica taŋrina ramootmo mba kunda tamuŋmbaia eacitndait.
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 Na mandeaca ne an tɨpna kirara aku morinanna, ne mana mɨnɨŋa garaca lamŋirinan, na ne matau ŋgoinna raŋgai te, ne toŋgonandet.
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 “Na aku nenmo muruŋa mba mboprina. Aku nenmo larapacrena ramtaɨr auknan, aku lamŋirenan. Na Raraŋ Aetaniacna timbigta kap ndeacrena kambca, aku lamŋirenanna, ma gidikca larunandet. Na an kambca ma gaindoprina, ‘Ramootta aukap tapac ambrenanna, ma aukmo mo ŋgocrainandet.’
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 Na an reaca ma mba larureke, na mandeaca aku nenmo an kambca mboprinan. Ainda moca ma iŋmbaia laru te, ne gainda rɨpacna, Aku Ndo, Aku Aind Ndeacraŋnandet.
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 Na aku nemo gidik, gidik ŋgoinna aindopnande, ramootta aku mbagɨrica taŋrina aiŋna ramootmo aŋgɨ te, na mamo matau mo te, an ramootta ma aukmo aŋgɨca aukmo matau morinan. Na ramootta aukmo aŋgɨ te, ma Raraŋ Aetaniacmo aŋgɨrinan, ma ndo aukmo mbagɨrica aku kɨprinan.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Ainda moca Iesusa an kam ndopca maica, mana nikinik iroa makuk ŋgoin ndarurina. Na ma kammo gainda wiwitirina, “Aku nemo gidik, gidik ŋgoinna aindopnandet. Nena ianna aukmo puŋnaŋgepta para tɨknandet.”
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Na ma aindopatke, mana iŋa raŋgairena ramtaɨra ndorimo mawattat. Na mina mba lamŋiri, ma mandaina ndoprina.
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Ri, an mana iŋa raŋgairena ramoot, ma manmo matŋirenanna, ma mana kɨtɨmma eacrenan.
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 Na Saimon Pita, ma manmo paŋan mbuŋa digia aindoprina, “U Iesusmo digi, ma mandaina kam ndoprena.”
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 Ri, an mana matŋirena iŋa raŋgairena ramootta ma ndona paŋanmo Iesus ndambuŋa tɨkca ma manmo laŋanna gainda digirina, “Kacoot u mandaina kam ndoprina?”
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Karica Iesusa mana kammo gainda rutirina, “Aku gan am tɨpmo aŋgɨca teramma tɨkca ramoot ianna neaŋ te, anna ande an ramoot ŋgoinna aku mboprenan.” Ainda moca ma am tɨpmo aŋgɨca teramma tɨkca ma Saimon Iskariotna nuoc Iudas maneaŋgat.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ri, Iudasa an amna reacmo aŋgɨatke, Ramoot Mbɨkca mana nikinik iro mambukat. Ainda moca Iesusa manmo gaindopatna, “Na an reaca u mo ndoprenanna, u anmo tawi mo.”
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 Na an ramtaɨra muruŋa mbibiracna taupca mbiraca eacrenanna, an kamma Iesusa Iudasmo mboprenanna waraca mina an kamna mɨnɨŋa mba garacrinan.
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 Na Iudas ma mina kitukndukca bubuocrena ramoot, na mina ndeida gaind ndamŋirina, Iesusa manmo mbopca ma taŋca an mbembendeina ra aniacna amna reac ŋgoiknan, co ma taŋca an meikramtaɨr ndaekpembmo reik neaŋnan.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 Ainda moca Iudasa an am tɨpca aŋgɨri, ma tawi ŋgoinna raekca laruca mataŋgat. Na an kɨdrɨkca mouŋ malaruri.
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 Karica Iudasa raekca taŋgatke, Iesusa gaindopatna, “Mandeaca Ramootna Nuoca ma i aniac aŋgɨrina. Na Raraŋ Aetaniaca Ramootna Nuoc mbuŋa i aniac aŋgɨrina.
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 Na an mɨnna Raraŋ Aetaniaca man mbuŋa i aniaca aŋgɨeknanna, ma ndo Ramootna Nuocmo i aniac neaŋnandet. Na ma anmo tawi ŋgoinna monandet.
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 Na aukna mombonik, kɨdrɨk tekemmotemma aku nenap eacnandet. Na ne aukna moca orenande. Na aku Iudanaŋgepmo mboprina, na an kam kirar kabea aku nen motocmo mambopek. Na an auŋa aku taŋgeknanna, ne anna taŋna towanaiŋ.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Aintik mandeaca aku nenmo Tɨp Wandɨk ŋgam maneaŋgek, na ma gaind, ne kabe, kabea, kabena meikramtaɨrmo matau matŋi. Na aku nenmo mataua matŋirina, na an tɨp kirar kabea ne kabe, kabea, kabena meikramtaɨr motocmo, ainda matau matŋi.
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 Na ne kabe, kabea aukna wiwitna meikramtaɨr motocmo, mataua matŋi te, anna meikramtaɨrmo muruŋa wandacnandet, ne aukna iŋa raŋgairena ramtaɨr.”
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 Ri, Saimon Pita ma Iesusmo gainda digirinan, “Kacoot u tenna taŋit?” Na Iesusa mana kammo gainda rutirina, “Na auŋa aku taŋgeknanna, u mandeaca u aukmo raŋgaica anna taŋna mɨnna wanaiŋ. Na iŋmbai te, u aukmo raŋgaica kɨpnandet.”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Karica Pita manmo digiatna, “Kacoot tida moca aku unmo mandeaca raŋgaina mɨnna wanaiŋ? Na aku ndona eteacna wat auknanna, un ŋgotacna mo te, aku kecarinandet.”
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 Ainda moca Iesusa mana kammo gainda rutirinan, “U ndomo ndona eteacna wat kecaria aukmo otacna ndopre ki, a? Aku unmo gidik, gidik ŋgoinna aindopnandet, kackura ap ŋgocor ndeac te, u kɨdrɨk mbonkaca aindopnandet, u aukmo mba lamŋirena.”
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.