João 12
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs VC
1 Ri, Pasowana Rana rai parmbaiapa mbut kabe niŋgikca maeacreke. Ri, Iesusa Betani auŋa mac taŋgatna. Na Betani auŋa anna Lasarusna auŋ, na an ramootmo Iesusa muk ndiŋa moa ŋgeprinan.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Na mina Iesusap mbibiracna amtiamna amna reacmo anna morinan. Ri, Mata ma amna reacmo amta reikta tuoŋgoura rɨŋrena, na Lasarus ma Iesusap ambrina ramtaɨrap mbiraca eacri.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Karica Maria ma kituknduk aniacna tabaɨra kilo kabena mɨnmo aŋgɨca kɨpca Iesusna ormo ndikrina, na ma ndona paŋanna lakoar puŋga moca magagracat. Ri, an iŋpai laŋa an kac inikmo kocnaia wɨŋga kɨtacrina.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Na mana iŋa raŋgairena ramoot ianna mana ia Iudas Iskariot, ma iŋmbaia Iesusmo puŋnaŋgepta para tɨknandet, ma gaindopatna,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 “Kaina moca an meaca an tabaɨrmo wanaiŋa ruŋkire, aia an tabaɨrmo mbik tɨk te, ramtaɨra 300na silwana kitukndukna mɨn mbuŋa oik te, aia an kitukndukca aŋgɨca meikramtaɨr ndaekpembca neaŋna mɨn?”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Na Iudasa ma meikramtaɨr ndaekpembta mba lamŋirena, wanaiŋ. Ma kituknduk makɨmrena ramoot. Na ma Iesusna iŋa raŋgairena ramtaɨrta kitukndukca bubuocrena ramoot, na mina manmo kituknduk neaŋ te, ma ndeidmo makɨmrenan.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Karica Iesusa an kam mbaraca ma gaindoprina, “An meacmo watcari. Ma an tabrirmo ndikrinanna, aku anap eaci taŋca menaca mina aukmo mutocnandet.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Na meikramtaɨr ndaekpembca mina nenapa memetmbaca eacraŋnandet. Na aku nenapa mba memetmbaca eacitndai.”
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Na Iudanaŋgepta meikramtaɨr wɨt aniaca mina lamŋirena, Iesusa Betani auŋ ndeacrenan, aintik mina man ndambuŋa kɨprina. Na mina man niŋgikca watna mba kɨprina, wanaiŋ. Mina lamŋirina, ŋgaua Iesusa Lasarusmo muk ndiŋa moca ŋgepatnanna, mitoco Lasarusa watna kɨprina.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Ainda moca taup ndamtaɨr paŋainda kamb leaca Lasarus motocmo mo menacna,
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 na an kɨdrɨkca Iudanaŋgep wɨt aniaca Iesusa Lasarusmo moatna reac an mbatca, mina taup ndamtaɨr paŋaindmo tɨkcarica mina Iesusmo marɨpacri.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Ainda moca meikramtaɨr wɨt aniaca Ierusalemma kɨpca punica mina an mbembendeina ra aniaca watna. Na Iesusa Lasarusna kaca ambrina an rana iŋmbai mbuŋa meikramtaɨra aind mbaracrinan, Iesusa maica ma Ierusalem auŋ aniac ndaruna mamoek.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Ainda moca mina ik palmenna raprir aŋgɨca mina taŋga manmo taupca ndauprikina mataŋgat. Na mina kam keca gainda aca aindoprena, “Aia Raraŋ Aetaniacmo toŋtoŋgar koindap. Ma an ramootmo laŋa mo, ma Kacootna i mbuŋa kɨprinan. Na ma Israelna gagrirta ramoot paŋan.”
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Ri, Iesusa doŋki ian aŋgɨca an nambatta mbiracatna. Na anna ma Raraŋ Aetaniacna timbigta kapna inik ndeacrena kam tɨpna kirar,
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 “Ne Saion auŋna meikramtaɨr, ne kai nanambi teac. Ne wat, nena gagrirta ramoot paŋanna makɨpek. Ma doŋki ŋgamma mbiraca makɨpek.”
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Na an reaca larucapeknanna, mana iŋa raŋgairena ramtaɨra an reacna kamna mɨnɨŋa mba lamŋirena. Na iŋmbaia Raraŋ Aetaniaca Iesusmo i aniaca neaŋrinan, mina an kambca Raraŋ Aetaniacna timbigta kap ndeacrina kamma lamŋiatna. Na mina lamŋirina, anna ma Iesus ŋgoinna kamb ndoprina. Na mina iroar mac maaŋgɨat, an reaca meikramtaɨra manmo moatnanna.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Na an mɨnna Lasarusa menacri, mina manmo mukca tɨkca eacrinanna, meikramtaɨr wɨt aniaca Iesusap eaca mina watrina, ma Lasarusmo aca moa mac ŋgeprinan. Na mandeaca an meikramtaɨra Iesus moatna reacna kammo wiwitirena.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Ainda moca meikramtaɨra an ma moatna ŋgagatracna kamma waraca mina taupca taŋga manmo ndauprikirina.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Ri, Parisiara an mbatca mina ndorita rɨkca tɨkca aindopri, “Watwa! An reaca aia mo ndoprinanna, ma mandeaca mba laruitndai. Meikramtaɨra muruŋcamiŋa taŋga manmo raŋgairenan.”
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Na an Ierusalemmo Raraŋ Aetaniacna mbembendeina ra aniacna kɨprina meikramtaɨrta rɨkca Girikna ramtaɨr ndeid toco an ndeacrena.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Na an Girikna ramtaɨra Pilip ndambuŋa taŋri, na man tikca ma Galilinan, na mana auŋa Betsaida. Ri, mina manmo gaindoprina, “Ramoot aniac, aia Iesusa watna toŋgorina.”
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Ainda moca ma taŋga Andrumo mambopat. Ri, maniŋa taŋga Iesusmo mambopat.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Karica Iesusa maniŋna kammo gainda rutica aindopatna, “Ramootna Nuocna ia aniac aŋgɨna kɨdrɨkca kɨpca marambuŋairi.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Na aku nemo gidik, gidik ŋgoinna aindopnandet, witna loor ianna pitrikca irikca ŋgocrai ŋgocor te, ma ndo kabe niŋgikca eacnandet. Ainda moca u manmo mutoc te, ma ŋgepca amta reik wɨt ŋgernandet.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Na ramoot ianna ndona eteacna watna toŋtoŋ ŋgoin, te, ma ndona eteacna watta kecarinandet. Na ramoot ianna ndona eteacna watmo gan tiacarpaikmo iŋ neaŋ te, ma ndona an iarwarna eteacna watmo memetmbaca utiŋa eacraŋnandet.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Na ramoot ianna aukna aiŋa mo te, ma aukmo raŋgainandet. Na an auŋ aku eacrenan, aukna aiŋa morena ramoot toco, ma aukap eacnandet. Na ramootta aukna aiŋa mo te, aukna Aetta manmo i aniaca neaŋnandet.”
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 Karica Iesusa gaind mac mbopatna, “Mandeaca aukna nikinik iroa makuk ŋgoin, na aukna iroara tamtam malamŋireke. Na aku kai ndopit? Co aku gaindopit ki, ‘Ate u aukmo mandeaca an reac laruna moeknanmo, u mo kecari?’ Wanaiŋ. Aku ainda mba mbopitndai. An makukna kɨdrɨkca ma aukmo larunandet. Na anna mɨnɨŋna moca aku kɨprina.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Aintik Aetta u ndona imo aniaca morinan.” Ri, Iesusa mbopca maica tamuŋna auŋna kam ianna gaindoprina, “Aku ndona imo aniaca morinan, na aku mac monandet.”
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Ainda moca an meikramtaɨra rambuŋa wɨtɨkca eacrenanna, mina an kammo waracrinan, na mina gaindopatna, “Anna riacna mɨtmɨt ki?” Na ndeida gaindopatna, “Mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋ ianna manap mboprenan.”
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Ri, Iesusa mina kambmo gainda rutica aindopatna, “An kambca ne mandeaca waracrinanna, ma aukmo mba otacitndai, wanaiŋ. Ma nenmo otacnandet.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Na mandeaca Raraŋ Aetaniaca gan tiacarpaikna meikramtaɨrta tɨpemb kirarirmo ritri waparaca monandet. Na mandeaca ma gan tiacarpaikna bubuocrena ramoot paŋanmo ma mo kecarinandet.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Na mandeaca aku gan tiacarpaikca eacrena, na iŋmbaia mina aukmo aŋgɨca ik nakerac te, an mɨnna aku meikramtaɨrmo kocnaia wɨŋa mina auk ndambuŋ nakɨpnandet.”
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Na Iesusa an kam ndoprinanna, ma ndona memenacna tɨpna kirarna kam ndopca larurina.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Ri, meikramtaɨra mina mana kammo gainda rutirina, “Aia Tɨp Wandɨkna kamma gainda waracrinan, an mɨnna Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramootta kɨp te, ma iarwara eacraŋnandet. Na tida moca u aindoprina, ‘Mina Ramootna Nuocmo aŋgɨca ik nakeracnandet’? Na an Ramootna Nuoca ma mandai ŋgoin?”
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Karica Iesusa minmo aindopatna, “Tekemmotemma memetaca nenap eacnandet. Na mandeaca ne memetacap eacrenan, aintik ne memetac mbuŋa taŋraŋ, moca neaupa nenmo wɨŋ kɨtac nari. Na ramootta neaupa taŋrenan, ma mba lamŋirena, ma tenna taŋrena.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Na mandeaca memetaca nenap maeacreke, aintik ne memetacmo rɨpac te, ne memetacna mombonik tarunandet.”
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Na mina man morina ŋgagatrac wɨt aniaca watca mina manmo mba rɨpacatke.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Ainda moca ramma morina ramoot Aisaiana kambca gidik ŋgoin malaruat. Na ma gaindopatna, “Kacoot, mandaia aina kambca rɨpacit? Na Kacootta mandeaca moatna ainta gargar aniacna aiŋa mandaia watrina?”
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Na mina Iesusmo mba rɨpacitndai. Na mana mɨnɨŋa Aisaia ma kabena kamma tirca maeacreke. Na ma gaindoprina,
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 “Raraŋ Aetaniaca mina lamnikca moca mina mba wat rapacit, na mina iroarmo moa mboracri, moca mina lamnikca reac ianna wat rapac nari, na mina iroar inkara kambta mɨnɨŋa lamŋi nari, te, mina nikinik iroar ŋgetrikica auk ndambuŋa kɨpca aku minmo moi laiŋga monandet.”
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Na Aisaia ma Iesusna gargarapa i aniaca watca ma Iesusmo an kam ndopatna.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Na anna gidik, ramtaɨr paŋaind wɨtta Iesusmo rɨpacatnanna. Na mina Parisiarta nanambica mina ndorita rɨtɨpaikca raekca mba wandacri. Na mina nanambirinanna, moca Parisiara minmo wandɨk tɨkca mina Iudananta mimitpac aŋgɨrena kacmo mba mbendeitndai.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Na an ramtaɨr paŋainda mina toŋgorinanna, meikramtaɨra mina iremb anikmo aŋgɨa ŋgepraŋna. Na mina toŋgorinanna Raraŋ Aetaniaca mina iremb anikmo kai aŋgɨr ŋgepraŋ teac.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Na Iesusa kam aniac keca gainda wiwitica mbopatna, “Ramootta aukmo rɨpacrenanna, ma auk niŋgikca mba rɨpacrena, ma aukmo mbagɨrica kɨprina Aet motocmo ma rɨpacrina.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Na ramootta aukmo watri, ma aukmo mbagɨrica kɨprina Aet motocmo ma watrinan.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Na aku gan tiacarpaikmo memetac nakirar toco kɨprina, te, meikramtaɨra muruŋa aukmo rɨpacrenan, mina neaupa mba eacitndai.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 Na ramoot ianna aukna kambca waraca ma raŋgai ŋgocor te, aku manmo ritri waparaca mba moit. Na aku kɨprinanna, aku gan tiacarpaikna meikramtaɨrta ritri waparacna mona mba kɨprina. Wanaiŋ. Aku min mac nda aŋgɨ nakɨprina.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Na ramootta aukmo iŋ neaŋga aukna kambmo mba aŋgɨrenan, man mona ritri waparacna ramootap. Na an kambca aku wiwitirinanna, anna ndo an ramootna ritri waparaca moca ma ŋgocrainandet.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Na aku an kambmo ndona iro mbuŋa mba moapeke. Wanaiŋ. Aetta ndo aukmo mbagɨrica aku kɨprinanna, ma ndo aukmo gagraca an kambmo muruŋa mbop larunan, na aku anna monandet, na aku anna wiwitinandet.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Na aku lamŋirena, Aetna kambca ma iarwarna eteacna watmo memetmbaca laŋa moca larurenan. Ainda moca kambca aku muruŋa morenanna, anna Aetta aukmo mboprina kirara aku mboprena.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.