João 12

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ri, Pasowana Rana rai parmbaiapa mbut kabe niŋgikca maeacreke. Ri, Iesusa Betani auŋa mac taŋgatna. Na Betani auŋa anna Lasarusna auŋ, na an ramootmo Iesusa muk ndiŋa moa ŋgeprinan.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Na mina Iesusap mbibiracna amtiamna amna reacmo anna morinan. Ri, Mata ma amna reacmo amta reikta tuoŋgoura rɨŋrena, na Lasarus ma Iesusap ambrina ramtaɨrap mbiraca eacri.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Karica Maria ma kituknduk aniacna tabaɨra kilo kabena mɨnmo aŋgɨca kɨpca Iesusna ormo ndikrina, na ma ndona paŋanna lakoar puŋga moca magagracat. Ri, an iŋpai laŋa an kac inikmo kocnaia wɨŋga kɨtacrina.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Na mana iŋa raŋgairena ramoot ianna mana ia Iudas Iskariot, ma iŋmbaia Iesusmo puŋnaŋgepta para tɨknandet, ma gaindopatna,
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 “Kaina moca an meaca an tabaɨrmo wanaiŋa ruŋkire, aia an tabaɨrmo mbik tɨk te, ramtaɨra 300na silwana kitukndukna mɨn mbuŋa oik te, aia an kitukndukca aŋgɨca meikramtaɨr ndaekpembca neaŋna mɨn?”
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Na Iudasa ma meikramtaɨr ndaekpembta mba lamŋirena, wanaiŋ. Ma kituknduk makɨmrena ramoot. Na ma Iesusna iŋa raŋgairena ramtaɨrta kitukndukca bubuocrena ramoot, na mina manmo kituknduk neaŋ te, ma ndeidmo makɨmrenan.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Karica Iesusa an kam mbaraca ma gaindoprina, “An meacmo watcari. Ma an tabrirmo ndikrinanna, aku anap eaci taŋca menaca mina aukmo mutocnandet.
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Na meikramtaɨr ndaekpembca mina nenapa memetmbaca eacraŋnandet. Na aku nenapa mba memetmbaca eacitndai.”
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Na Iudanaŋgepta meikramtaɨr wɨt aniaca mina lamŋirena, Iesusa Betani auŋ ndeacrenan, aintik mina man ndambuŋa kɨprina. Na mina man niŋgikca watna mba kɨprina, wanaiŋ. Mina lamŋirina, ŋgaua Iesusa Lasarusmo muk ndiŋa moca ŋgepatnanna, mitoco Lasarusa watna kɨprina.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Ainda moca taup ndamtaɨr paŋainda kamb leaca Lasarus motocmo mo menacna,
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 na an kɨdrɨkca Iudanaŋgep wɨt aniaca Iesusa Lasarusmo moatna reac an mbatca, mina taup ndamtaɨr paŋaindmo tɨkcarica mina Iesusmo marɨpacri.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Ainda moca meikramtaɨr wɨt aniaca Ierusalemma kɨpca punica mina an mbembendeina ra aniaca watna. Na Iesusa Lasarusna kaca ambrina an rana iŋmbai mbuŋa meikramtaɨra aind mbaracrinan, Iesusa maica ma Ierusalem auŋ aniac ndaruna mamoek.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Ainda moca mina ik palmenna raprir aŋgɨca mina taŋga manmo taupca ndauprikina mataŋgat. Na mina kam keca gainda aca aindoprena, “Aia Raraŋ Aetaniacmo toŋtoŋgar koindap. Ma an ramootmo laŋa mo, ma Kacootna i mbuŋa kɨprinan. Na ma Israelna gagrirta ramoot paŋan.”
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Ri, Iesusa doŋki ian aŋgɨca an nambatta mbiracatna. Na anna ma Raraŋ Aetaniacna timbigta kapna inik ndeacrena kam tɨpna kirar,
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Ne Saion auŋna meikramtaɨr, ne kai nanambi teac. Ne wat, nena gagrirta ramoot paŋanna makɨpek. Ma doŋki ŋgamma mbiraca makɨpek.”
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Na an reaca larucapeknanna, mana iŋa raŋgairena ramtaɨra an reacna kamna mɨnɨŋa mba lamŋirena. Na iŋmbaia Raraŋ Aetaniaca Iesusmo i aniaca neaŋrinan, mina an kambca Raraŋ Aetaniacna timbigta kap ndeacrina kamma lamŋiatna. Na mina lamŋirina, anna ma Iesus ŋgoinna kamb ndoprina. Na mina iroar mac maaŋgɨat, an reaca meikramtaɨra manmo moatnanna.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Na an mɨnna Lasarusa menacri, mina manmo mukca tɨkca eacrinanna, meikramtaɨr wɨt aniaca Iesusap eaca mina watrina, ma Lasarusmo aca moa mac ŋgeprinan. Na mandeaca an meikramtaɨra Iesus moatna reacna kammo wiwitirena.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Ainda moca meikramtaɨra an ma moatna ŋgagatracna kamma waraca mina taupca taŋga manmo ndauprikirina.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Ri, Parisiara an mbatca mina ndorita rɨkca tɨkca aindopri, “Watwa! An reaca aia mo ndoprinanna, ma mandeaca mba laruitndai. Meikramtaɨra muruŋcamiŋa taŋga manmo raŋgairenan.”
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Na an Ierusalemmo Raraŋ Aetaniacna mbembendeina ra aniacna kɨprina meikramtaɨrta rɨkca Girikna ramtaɨr ndeid toco an ndeacrena.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Na an Girikna ramtaɨra Pilip ndambuŋa taŋri, na man tikca ma Galilinan, na mana auŋa Betsaida. Ri, mina manmo gaindoprina, “Ramoot aniac, aia Iesusa watna toŋgorina.”
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Ainda moca ma taŋga Andrumo mambopat. Ri, maniŋa taŋga Iesusmo mambopat.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Karica Iesusa maniŋna kammo gainda rutica aindopatna, “Ramootna Nuocna ia aniac aŋgɨna kɨdrɨkca kɨpca marambuŋairi.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Na aku nemo gidik, gidik ŋgoinna aindopnandet, witna loor ianna pitrikca irikca ŋgocrai ŋgocor te, ma ndo kabe niŋgikca eacnandet. Ainda moca u manmo mutoc te, ma ŋgepca amta reik wɨt ŋgernandet.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Na ramoot ianna ndona eteacna watna toŋtoŋ ŋgoin, te, ma ndona eteacna watta kecarinandet. Na ramoot ianna ndona eteacna watmo gan tiacarpaikmo iŋ neaŋ te, ma ndona an iarwarna eteacna watmo memetmbaca utiŋa eacraŋnandet.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Na ramoot ianna aukna aiŋa mo te, ma aukmo raŋgainandet. Na an auŋ aku eacrenan, aukna aiŋa morena ramoot toco, ma aukap eacnandet. Na ramootta aukna aiŋa mo te, aukna Aetta manmo i aniaca neaŋnandet.”
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 Karica Iesusa gaind mac mbopatna, “Mandeaca aukna nikinik iroa makuk ŋgoin, na aukna iroara tamtam malamŋireke. Na aku kai ndopit? Co aku gaindopit ki, ‘Ate u aukmo mandeaca an reac laruna moeknanmo, u mo kecari?’ Wanaiŋ. Aku ainda mba mbopitndai. An makukna kɨdrɨkca ma aukmo larunandet. Na anna mɨnɨŋna moca aku kɨprina.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Aintik Aetta u ndona imo aniaca morinan.” Ri, Iesusa mbopca maica tamuŋna auŋna kam ianna gaindoprina, “Aku ndona imo aniaca morinan, na aku mac monandet.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Ainda moca an meikramtaɨra rambuŋa wɨtɨkca eacrenanna, mina an kammo waracrinan, na mina gaindopatna, “Anna riacna mɨtmɨt ki?” Na ndeida gaindopatna, “Mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋ ianna manap mboprenan.”
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Ri, Iesusa mina kambmo gainda rutica aindopatna, “An kambca ne mandeaca waracrinanna, ma aukmo mba otacitndai, wanaiŋ. Ma nenmo otacnandet.
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Na mandeaca Raraŋ Aetaniaca gan tiacarpaikna meikramtaɨrta tɨpemb kirarirmo ritri waparaca monandet. Na mandeaca ma gan tiacarpaikna bubuocrena ramoot paŋanmo ma mo kecarinandet.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Na mandeaca aku gan tiacarpaikca eacrena, na iŋmbaia mina aukmo aŋgɨca ik nakerac te, an mɨnna aku meikramtaɨrmo kocnaia wɨŋa mina auk ndambuŋ nakɨpnandet.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 Na Iesusa an kam ndoprinanna, ma ndona memenacna tɨpna kirarna kam ndopca larurina.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Ri, meikramtaɨra mina mana kammo gainda rutirina, “Aia Tɨp Wandɨkna kamma gainda waracrinan, an mɨnna Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramootta kɨp te, ma iarwara eacraŋnandet. Na tida moca u aindoprina, ‘Mina Ramootna Nuocmo aŋgɨca ik nakeracnandet’? Na an Ramootna Nuoca ma mandai ŋgoin?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Karica Iesusa minmo aindopatna, “Tekemmotemma memetaca nenap eacnandet. Na mandeaca ne memetacap eacrenan, aintik ne memetac mbuŋa taŋraŋ, moca neaupa nenmo wɨŋ kɨtac nari. Na ramootta neaupa taŋrenan, ma mba lamŋirena, ma tenna taŋrena.
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Na mandeaca memetaca nenap maeacreke, aintik ne memetacmo rɨpac te, ne memetacna mombonik tarunandet.”
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Na mina man morina ŋgagatrac wɨt aniaca watca mina manmo mba rɨpacatke.
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 Ainda moca ramma morina ramoot Aisaiana kambca gidik ŋgoin malaruat. Na ma gaindopatna, “Kacoot, mandaia aina kambca rɨpacit? Na Kacootta mandeaca moatna ainta gargar aniacna aiŋa mandaia watrina?”
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Na mina Iesusmo mba rɨpacitndai. Na mana mɨnɨŋa Aisaia ma kabena kamma tirca maeacreke. Na ma gaindoprina,
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 “Raraŋ Aetaniaca mina lamnikca moca mina mba wat rapacit, na mina iroarmo moa mboracri, moca mina lamnikca reac ianna wat rapac nari, na mina iroar inkara kambta mɨnɨŋa lamŋi nari, te, mina nikinik iroar ŋgetrikica auk ndambuŋa kɨpca aku minmo moi laiŋga monandet.”
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Na Aisaia ma Iesusna gargarapa i aniaca watca ma Iesusmo an kam ndopatna.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Na anna gidik, ramtaɨr paŋaind wɨtta Iesusmo rɨpacatnanna. Na mina Parisiarta nanambica mina ndorita rɨtɨpaikca raekca mba wandacri. Na mina nanambirinanna, moca Parisiara minmo wandɨk tɨkca mina Iudananta mimitpac aŋgɨrena kacmo mba mbendeitndai.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 Na an ramtaɨr paŋainda mina toŋgorinanna, meikramtaɨra mina iremb anikmo aŋgɨa ŋgepraŋna. Na mina toŋgorinanna Raraŋ Aetaniaca mina iremb anikmo kai aŋgɨr ŋgepraŋ teac.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Na Iesusa kam aniac keca gainda wiwitica mbopatna, “Ramootta aukmo rɨpacrenanna, ma auk niŋgikca mba rɨpacrena, ma aukmo mbagɨrica kɨprina Aet motocmo ma rɨpacrina.
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Na ramootta aukmo watri, ma aukmo mbagɨrica kɨprina Aet motocmo ma watrinan.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Na aku gan tiacarpaikmo memetac nakirar toco kɨprina, te, meikramtaɨra muruŋa aukmo rɨpacrenan, mina neaupa mba eacitndai.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Na ramoot ianna aukna kambca waraca ma raŋgai ŋgocor te, aku manmo ritri waparaca mba moit. Na aku kɨprinanna, aku gan tiacarpaikna meikramtaɨrta ritri waparacna mona mba kɨprina. Wanaiŋ. Aku min mac nda aŋgɨ nakɨprina.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Na ramootta aukmo iŋ neaŋga aukna kambmo mba aŋgɨrenan, man mona ritri waparacna ramootap. Na an kambca aku wiwitirinanna, anna ndo an ramootna ritri waparaca moca ma ŋgocrainandet.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Na aku an kambmo ndona iro mbuŋa mba moapeke. Wanaiŋ. Aetta ndo aukmo mbagɨrica aku kɨprinanna, ma ndo aukmo gagraca an kambmo muruŋa mbop larunan, na aku anna monandet, na aku anna wiwitinandet.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Na aku lamŋirena, Aetna kambca ma iarwarna eteacna watmo memetmbaca laŋa moca larurenan. Ainda moca kambca aku muruŋa morenanna, anna Aetta aukmo mboprina kirara aku mboprena.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.