João 12
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NVI
1 Ri, Pasowana Rana rai parmbaiapa mbut kabe niŋgikca maeacreke. Ri, Iesusa Betani auŋa mac taŋgatna. Na Betani auŋa anna Lasarusna auŋ, na an ramootmo Iesusa muk ndiŋa moa ŋgeprinan.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Na mina Iesusap mbibiracna amtiamna amna reacmo anna morinan. Ri, Mata ma amna reacmo amta reikta tuoŋgoura rɨŋrena, na Lasarus ma Iesusap ambrina ramtaɨrap mbiraca eacri.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Karica Maria ma kituknduk aniacna tabaɨra kilo kabena mɨnmo aŋgɨca kɨpca Iesusna ormo ndikrina, na ma ndona paŋanna lakoar puŋga moca magagracat. Ri, an iŋpai laŋa an kac inikmo kocnaia wɨŋga kɨtacrina.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Na mana iŋa raŋgairena ramoot ianna mana ia Iudas Iskariot, ma iŋmbaia Iesusmo puŋnaŋgepta para tɨknandet, ma gaindopatna,
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 “Kaina moca an meaca an tabaɨrmo wanaiŋa ruŋkire, aia an tabaɨrmo mbik tɨk te, ramtaɨra 300na silwana kitukndukna mɨn mbuŋa oik te, aia an kitukndukca aŋgɨca meikramtaɨr ndaekpembca neaŋna mɨn?”
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Na Iudasa ma meikramtaɨr ndaekpembta mba lamŋirena, wanaiŋ. Ma kituknduk makɨmrena ramoot. Na ma Iesusna iŋa raŋgairena ramtaɨrta kitukndukca bubuocrena ramoot, na mina manmo kituknduk neaŋ te, ma ndeidmo makɨmrenan.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Karica Iesusa an kam mbaraca ma gaindoprina, “An meacmo watcari. Ma an tabrirmo ndikrinanna, aku anap eaci taŋca menaca mina aukmo mutocnandet.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Na meikramtaɨr ndaekpembca mina nenapa memetmbaca eacraŋnandet. Na aku nenapa mba memetmbaca eacitndai.”
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Na Iudanaŋgepta meikramtaɨr wɨt aniaca mina lamŋirena, Iesusa Betani auŋ ndeacrenan, aintik mina man ndambuŋa kɨprina. Na mina man niŋgikca watna mba kɨprina, wanaiŋ. Mina lamŋirina, ŋgaua Iesusa Lasarusmo muk ndiŋa moca ŋgepatnanna, mitoco Lasarusa watna kɨprina.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Ainda moca taup ndamtaɨr paŋainda kamb leaca Lasarus motocmo mo menacna,
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 na an kɨdrɨkca Iudanaŋgep wɨt aniaca Iesusa Lasarusmo moatna reac an mbatca, mina taup ndamtaɨr paŋaindmo tɨkcarica mina Iesusmo marɨpacri.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Ainda moca meikramtaɨr wɨt aniaca Ierusalemma kɨpca punica mina an mbembendeina ra aniaca watna. Na Iesusa Lasarusna kaca ambrina an rana iŋmbai mbuŋa meikramtaɨra aind mbaracrinan, Iesusa maica ma Ierusalem auŋ aniac ndaruna mamoek.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Ainda moca mina ik palmenna raprir aŋgɨca mina taŋga manmo taupca ndauprikina mataŋgat. Na mina kam keca gainda aca aindoprena, “Aia Raraŋ Aetaniacmo toŋtoŋgar koindap. Ma an ramootmo laŋa mo, ma Kacootna i mbuŋa kɨprinan. Na ma Israelna gagrirta ramoot paŋan.”
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Ri, Iesusa doŋki ian aŋgɨca an nambatta mbiracatna. Na anna ma Raraŋ Aetaniacna timbigta kapna inik ndeacrena kam tɨpna kirar,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 “Ne Saion auŋna meikramtaɨr, ne kai nanambi teac. Ne wat, nena gagrirta ramoot paŋanna makɨpek. Ma doŋki ŋgamma mbiraca makɨpek.”
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Na an reaca larucapeknanna, mana iŋa raŋgairena ramtaɨra an reacna kamna mɨnɨŋa mba lamŋirena. Na iŋmbaia Raraŋ Aetaniaca Iesusmo i aniaca neaŋrinan, mina an kambca Raraŋ Aetaniacna timbigta kap ndeacrina kamma lamŋiatna. Na mina lamŋirina, anna ma Iesus ŋgoinna kamb ndoprina. Na mina iroar mac maaŋgɨat, an reaca meikramtaɨra manmo moatnanna.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Na an mɨnna Lasarusa menacri, mina manmo mukca tɨkca eacrinanna, meikramtaɨr wɨt aniaca Iesusap eaca mina watrina, ma Lasarusmo aca moa mac ŋgeprinan. Na mandeaca an meikramtaɨra Iesus moatna reacna kammo wiwitirena.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Ainda moca meikramtaɨra an ma moatna ŋgagatracna kamma waraca mina taupca taŋga manmo ndauprikirina.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Ri, Parisiara an mbatca mina ndorita rɨkca tɨkca aindopri, “Watwa! An reaca aia mo ndoprinanna, ma mandeaca mba laruitndai. Meikramtaɨra muruŋcamiŋa taŋga manmo raŋgairenan.”
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Na an Ierusalemmo Raraŋ Aetaniacna mbembendeina ra aniacna kɨprina meikramtaɨrta rɨkca Girikna ramtaɨr ndeid toco an ndeacrena.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Na an Girikna ramtaɨra Pilip ndambuŋa taŋri, na man tikca ma Galilinan, na mana auŋa Betsaida. Ri, mina manmo gaindoprina, “Ramoot aniac, aia Iesusa watna toŋgorina.”
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Ainda moca ma taŋga Andrumo mambopat. Ri, maniŋa taŋga Iesusmo mambopat.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Karica Iesusa maniŋna kammo gainda rutica aindopatna, “Ramootna Nuocna ia aniac aŋgɨna kɨdrɨkca kɨpca marambuŋairi.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Na aku nemo gidik, gidik ŋgoinna aindopnandet, witna loor ianna pitrikca irikca ŋgocrai ŋgocor te, ma ndo kabe niŋgikca eacnandet. Ainda moca u manmo mutoc te, ma ŋgepca amta reik wɨt ŋgernandet.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Na ramoot ianna ndona eteacna watna toŋtoŋ ŋgoin, te, ma ndona eteacna watta kecarinandet. Na ramoot ianna ndona eteacna watmo gan tiacarpaikmo iŋ neaŋ te, ma ndona an iarwarna eteacna watmo memetmbaca utiŋa eacraŋnandet.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Na ramoot ianna aukna aiŋa mo te, ma aukmo raŋgainandet. Na an auŋ aku eacrenan, aukna aiŋa morena ramoot toco, ma aukap eacnandet. Na ramootta aukna aiŋa mo te, aukna Aetta manmo i aniaca neaŋnandet.”
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 Karica Iesusa gaind mac mbopatna, “Mandeaca aukna nikinik iroa makuk ŋgoin, na aukna iroara tamtam malamŋireke. Na aku kai ndopit? Co aku gaindopit ki, ‘Ate u aukmo mandeaca an reac laruna moeknanmo, u mo kecari?’ Wanaiŋ. Aku ainda mba mbopitndai. An makukna kɨdrɨkca ma aukmo larunandet. Na anna mɨnɨŋna moca aku kɨprina.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Aintik Aetta u ndona imo aniaca morinan.” Ri, Iesusa mbopca maica tamuŋna auŋna kam ianna gaindoprina, “Aku ndona imo aniaca morinan, na aku mac monandet.”
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Ainda moca an meikramtaɨra rambuŋa wɨtɨkca eacrenanna, mina an kammo waracrinan, na mina gaindopatna, “Anna riacna mɨtmɨt ki?” Na ndeida gaindopatna, “Mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋ ianna manap mboprenan.”
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Ri, Iesusa mina kambmo gainda rutica aindopatna, “An kambca ne mandeaca waracrinanna, ma aukmo mba otacitndai, wanaiŋ. Ma nenmo otacnandet.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Na mandeaca Raraŋ Aetaniaca gan tiacarpaikna meikramtaɨrta tɨpemb kirarirmo ritri waparaca monandet. Na mandeaca ma gan tiacarpaikna bubuocrena ramoot paŋanmo ma mo kecarinandet.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Na mandeaca aku gan tiacarpaikca eacrena, na iŋmbaia mina aukmo aŋgɨca ik nakerac te, an mɨnna aku meikramtaɨrmo kocnaia wɨŋa mina auk ndambuŋ nakɨpnandet.”
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 Na Iesusa an kam ndoprinanna, ma ndona memenacna tɨpna kirarna kam ndopca larurina.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Ri, meikramtaɨra mina mana kammo gainda rutirina, “Aia Tɨp Wandɨkna kamma gainda waracrinan, an mɨnna Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramootta kɨp te, ma iarwara eacraŋnandet. Na tida moca u aindoprina, ‘Mina Ramootna Nuocmo aŋgɨca ik nakeracnandet’? Na an Ramootna Nuoca ma mandai ŋgoin?”
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Karica Iesusa minmo aindopatna, “Tekemmotemma memetaca nenap eacnandet. Na mandeaca ne memetacap eacrenan, aintik ne memetac mbuŋa taŋraŋ, moca neaupa nenmo wɨŋ kɨtac nari. Na ramootta neaupa taŋrenan, ma mba lamŋirena, ma tenna taŋrena.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Na mandeaca memetaca nenap maeacreke, aintik ne memetacmo rɨpac te, ne memetacna mombonik tarunandet.”
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Na mina man morina ŋgagatrac wɨt aniaca watca mina manmo mba rɨpacatke.
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 Ainda moca ramma morina ramoot Aisaiana kambca gidik ŋgoin malaruat. Na ma gaindopatna, “Kacoot, mandaia aina kambca rɨpacit? Na Kacootta mandeaca moatna ainta gargar aniacna aiŋa mandaia watrina?”
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Na mina Iesusmo mba rɨpacitndai. Na mana mɨnɨŋa Aisaia ma kabena kamma tirca maeacreke. Na ma gaindoprina,
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 “Raraŋ Aetaniaca mina lamnikca moca mina mba wat rapacit, na mina iroarmo moa mboracri, moca mina lamnikca reac ianna wat rapac nari, na mina iroar inkara kambta mɨnɨŋa lamŋi nari, te, mina nikinik iroar ŋgetrikica auk ndambuŋa kɨpca aku minmo moi laiŋga monandet.”
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Na Aisaia ma Iesusna gargarapa i aniaca watca ma Iesusmo an kam ndopatna.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Na anna gidik, ramtaɨr paŋaind wɨtta Iesusmo rɨpacatnanna. Na mina Parisiarta nanambica mina ndorita rɨtɨpaikca raekca mba wandacri. Na mina nanambirinanna, moca Parisiara minmo wandɨk tɨkca mina Iudananta mimitpac aŋgɨrena kacmo mba mbendeitndai.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Na an ramtaɨr paŋainda mina toŋgorinanna, meikramtaɨra mina iremb anikmo aŋgɨa ŋgepraŋna. Na mina toŋgorinanna Raraŋ Aetaniaca mina iremb anikmo kai aŋgɨr ŋgepraŋ teac.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Na Iesusa kam aniac keca gainda wiwitica mbopatna, “Ramootta aukmo rɨpacrenanna, ma auk niŋgikca mba rɨpacrena, ma aukmo mbagɨrica kɨprina Aet motocmo ma rɨpacrina.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Na ramootta aukmo watri, ma aukmo mbagɨrica kɨprina Aet motocmo ma watrinan.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Na aku gan tiacarpaikmo memetac nakirar toco kɨprina, te, meikramtaɨra muruŋa aukmo rɨpacrenan, mina neaupa mba eacitndai.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Na ramoot ianna aukna kambca waraca ma raŋgai ŋgocor te, aku manmo ritri waparaca mba moit. Na aku kɨprinanna, aku gan tiacarpaikna meikramtaɨrta ritri waparacna mona mba kɨprina. Wanaiŋ. Aku min mac nda aŋgɨ nakɨprina.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Na ramootta aukmo iŋ neaŋga aukna kambmo mba aŋgɨrenan, man mona ritri waparacna ramootap. Na an kambca aku wiwitirinanna, anna ndo an ramootna ritri waparaca moca ma ŋgocrainandet.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Na aku an kambmo ndona iro mbuŋa mba moapeke. Wanaiŋ. Aetta ndo aukmo mbagɨrica aku kɨprinanna, ma ndo aukmo gagraca an kambmo muruŋa mbop larunan, na aku anna monandet, na aku anna wiwitinandet.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Na aku lamŋirena, Aetna kambca ma iarwarna eteacna watmo memetmbaca laŋa moca larurenan. Ainda moca kambca aku muruŋa morenanna, anna Aetta aukmo mboprina kirara aku mboprena.”
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.