João 12
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NTLH
1 Ri, Pasowana Rana rai parmbaiapa mbut kabe niŋgikca maeacreke. Ri, Iesusa Betani auŋa mac taŋgatna. Na Betani auŋa anna Lasarusna auŋ, na an ramootmo Iesusa muk ndiŋa moa ŋgeprinan.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Na mina Iesusap mbibiracna amtiamna amna reacmo anna morinan. Ri, Mata ma amna reacmo amta reikta tuoŋgoura rɨŋrena, na Lasarus ma Iesusap ambrina ramtaɨrap mbiraca eacri.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Karica Maria ma kituknduk aniacna tabaɨra kilo kabena mɨnmo aŋgɨca kɨpca Iesusna ormo ndikrina, na ma ndona paŋanna lakoar puŋga moca magagracat. Ri, an iŋpai laŋa an kac inikmo kocnaia wɨŋga kɨtacrina.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Na mana iŋa raŋgairena ramoot ianna mana ia Iudas Iskariot, ma iŋmbaia Iesusmo puŋnaŋgepta para tɨknandet, ma gaindopatna,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 “Kaina moca an meaca an tabaɨrmo wanaiŋa ruŋkire, aia an tabaɨrmo mbik tɨk te, ramtaɨra 300na silwana kitukndukna mɨn mbuŋa oik te, aia an kitukndukca aŋgɨca meikramtaɨr ndaekpembca neaŋna mɨn?”
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Na Iudasa ma meikramtaɨr ndaekpembta mba lamŋirena, wanaiŋ. Ma kituknduk makɨmrena ramoot. Na ma Iesusna iŋa raŋgairena ramtaɨrta kitukndukca bubuocrena ramoot, na mina manmo kituknduk neaŋ te, ma ndeidmo makɨmrenan.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Karica Iesusa an kam mbaraca ma gaindoprina, “An meacmo watcari. Ma an tabrirmo ndikrinanna, aku anap eaci taŋca menaca mina aukmo mutocnandet.
7 Então Jesus respondeu:
8 Na meikramtaɨr ndaekpembca mina nenapa memetmbaca eacraŋnandet. Na aku nenapa mba memetmbaca eacitndai.”
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Na Iudanaŋgepta meikramtaɨr wɨt aniaca mina lamŋirena, Iesusa Betani auŋ ndeacrenan, aintik mina man ndambuŋa kɨprina. Na mina man niŋgikca watna mba kɨprina, wanaiŋ. Mina lamŋirina, ŋgaua Iesusa Lasarusmo muk ndiŋa moca ŋgepatnanna, mitoco Lasarusa watna kɨprina.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Ainda moca taup ndamtaɨr paŋainda kamb leaca Lasarus motocmo mo menacna,
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 na an kɨdrɨkca Iudanaŋgep wɨt aniaca Iesusa Lasarusmo moatna reac an mbatca, mina taup ndamtaɨr paŋaindmo tɨkcarica mina Iesusmo marɨpacri.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Ainda moca meikramtaɨr wɨt aniaca Ierusalemma kɨpca punica mina an mbembendeina ra aniaca watna. Na Iesusa Lasarusna kaca ambrina an rana iŋmbai mbuŋa meikramtaɨra aind mbaracrinan, Iesusa maica ma Ierusalem auŋ aniac ndaruna mamoek.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Ainda moca mina ik palmenna raprir aŋgɨca mina taŋga manmo taupca ndauprikina mataŋgat. Na mina kam keca gainda aca aindoprena, “Aia Raraŋ Aetaniacmo toŋtoŋgar koindap. Ma an ramootmo laŋa mo, ma Kacootna i mbuŋa kɨprinan. Na ma Israelna gagrirta ramoot paŋan.”
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Ri, Iesusa doŋki ian aŋgɨca an nambatta mbiracatna. Na anna ma Raraŋ Aetaniacna timbigta kapna inik ndeacrena kam tɨpna kirar,
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 “Ne Saion auŋna meikramtaɨr, ne kai nanambi teac. Ne wat, nena gagrirta ramoot paŋanna makɨpek. Ma doŋki ŋgamma mbiraca makɨpek.”
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Na an reaca larucapeknanna, mana iŋa raŋgairena ramtaɨra an reacna kamna mɨnɨŋa mba lamŋirena. Na iŋmbaia Raraŋ Aetaniaca Iesusmo i aniaca neaŋrinan, mina an kambca Raraŋ Aetaniacna timbigta kap ndeacrina kamma lamŋiatna. Na mina lamŋirina, anna ma Iesus ŋgoinna kamb ndoprina. Na mina iroar mac maaŋgɨat, an reaca meikramtaɨra manmo moatnanna.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Na an mɨnna Lasarusa menacri, mina manmo mukca tɨkca eacrinanna, meikramtaɨr wɨt aniaca Iesusap eaca mina watrina, ma Lasarusmo aca moa mac ŋgeprinan. Na mandeaca an meikramtaɨra Iesus moatna reacna kammo wiwitirena.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Ainda moca meikramtaɨra an ma moatna ŋgagatracna kamma waraca mina taupca taŋga manmo ndauprikirina.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Ri, Parisiara an mbatca mina ndorita rɨkca tɨkca aindopri, “Watwa! An reaca aia mo ndoprinanna, ma mandeaca mba laruitndai. Meikramtaɨra muruŋcamiŋa taŋga manmo raŋgairenan.”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Na an Ierusalemmo Raraŋ Aetaniacna mbembendeina ra aniacna kɨprina meikramtaɨrta rɨkca Girikna ramtaɨr ndeid toco an ndeacrena.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Na an Girikna ramtaɨra Pilip ndambuŋa taŋri, na man tikca ma Galilinan, na mana auŋa Betsaida. Ri, mina manmo gaindoprina, “Ramoot aniac, aia Iesusa watna toŋgorina.”
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Ainda moca ma taŋga Andrumo mambopat. Ri, maniŋa taŋga Iesusmo mambopat.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Karica Iesusa maniŋna kammo gainda rutica aindopatna, “Ramootna Nuocna ia aniac aŋgɨna kɨdrɨkca kɨpca marambuŋairi.
23 Então ele respondeu:
24 Na aku nemo gidik, gidik ŋgoinna aindopnandet, witna loor ianna pitrikca irikca ŋgocrai ŋgocor te, ma ndo kabe niŋgikca eacnandet. Ainda moca u manmo mutoc te, ma ŋgepca amta reik wɨt ŋgernandet.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Na ramoot ianna ndona eteacna watna toŋtoŋ ŋgoin, te, ma ndona eteacna watta kecarinandet. Na ramoot ianna ndona eteacna watmo gan tiacarpaikmo iŋ neaŋ te, ma ndona an iarwarna eteacna watmo memetmbaca utiŋa eacraŋnandet.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Na ramoot ianna aukna aiŋa mo te, ma aukmo raŋgainandet. Na an auŋ aku eacrenan, aukna aiŋa morena ramoot toco, ma aukap eacnandet. Na ramootta aukna aiŋa mo te, aukna Aetta manmo i aniaca neaŋnandet.”
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 Karica Iesusa gaind mac mbopatna, “Mandeaca aukna nikinik iroa makuk ŋgoin, na aukna iroara tamtam malamŋireke. Na aku kai ndopit? Co aku gaindopit ki, ‘Ate u aukmo mandeaca an reac laruna moeknanmo, u mo kecari?’ Wanaiŋ. Aku ainda mba mbopitndai. An makukna kɨdrɨkca ma aukmo larunandet. Na anna mɨnɨŋna moca aku kɨprina.
27 Jesus continuou:
28 Aintik Aetta u ndona imo aniaca morinan.” Ri, Iesusa mbopca maica tamuŋna auŋna kam ianna gaindoprina, “Aku ndona imo aniaca morinan, na aku mac monandet.”
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Ainda moca an meikramtaɨra rambuŋa wɨtɨkca eacrenanna, mina an kammo waracrinan, na mina gaindopatna, “Anna riacna mɨtmɨt ki?” Na ndeida gaindopatna, “Mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋ ianna manap mboprenan.”
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Ri, Iesusa mina kambmo gainda rutica aindopatna, “An kambca ne mandeaca waracrinanna, ma aukmo mba otacitndai, wanaiŋ. Ma nenmo otacnandet.
30 Mas ele disse:
31 Na mandeaca Raraŋ Aetaniaca gan tiacarpaikna meikramtaɨrta tɨpemb kirarirmo ritri waparaca monandet. Na mandeaca ma gan tiacarpaikna bubuocrena ramoot paŋanmo ma mo kecarinandet.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Na mandeaca aku gan tiacarpaikca eacrena, na iŋmbaia mina aukmo aŋgɨca ik nakerac te, an mɨnna aku meikramtaɨrmo kocnaia wɨŋa mina auk ndambuŋ nakɨpnandet.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Na Iesusa an kam ndoprinanna, ma ndona memenacna tɨpna kirarna kam ndopca larurina.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Ri, meikramtaɨra mina mana kammo gainda rutirina, “Aia Tɨp Wandɨkna kamma gainda waracrinan, an mɨnna Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramootta kɨp te, ma iarwara eacraŋnandet. Na tida moca u aindoprina, ‘Mina Ramootna Nuocmo aŋgɨca ik nakeracnandet’? Na an Ramootna Nuoca ma mandai ŋgoin?”
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Karica Iesusa minmo aindopatna, “Tekemmotemma memetaca nenap eacnandet. Na mandeaca ne memetacap eacrenan, aintik ne memetac mbuŋa taŋraŋ, moca neaupa nenmo wɨŋ kɨtac nari. Na ramootta neaupa taŋrenan, ma mba lamŋirena, ma tenna taŋrena.
35 Jesus respondeu:
36 Na mandeaca memetaca nenap maeacreke, aintik ne memetacmo rɨpac te, ne memetacna mombonik tarunandet.”
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Na mina man morina ŋgagatrac wɨt aniaca watca mina manmo mba rɨpacatke.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Ainda moca ramma morina ramoot Aisaiana kambca gidik ŋgoin malaruat. Na ma gaindopatna, “Kacoot, mandaia aina kambca rɨpacit? Na Kacootta mandeaca moatna ainta gargar aniacna aiŋa mandaia watrina?”
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Na mina Iesusmo mba rɨpacitndai. Na mana mɨnɨŋa Aisaia ma kabena kamma tirca maeacreke. Na ma gaindoprina,
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 “Raraŋ Aetaniaca mina lamnikca moca mina mba wat rapacit, na mina iroarmo moa mboracri, moca mina lamnikca reac ianna wat rapac nari, na mina iroar inkara kambta mɨnɨŋa lamŋi nari, te, mina nikinik iroar ŋgetrikica auk ndambuŋa kɨpca aku minmo moi laiŋga monandet.”
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Na Aisaia ma Iesusna gargarapa i aniaca watca ma Iesusmo an kam ndopatna.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Na anna gidik, ramtaɨr paŋaind wɨtta Iesusmo rɨpacatnanna. Na mina Parisiarta nanambica mina ndorita rɨtɨpaikca raekca mba wandacri. Na mina nanambirinanna, moca Parisiara minmo wandɨk tɨkca mina Iudananta mimitpac aŋgɨrena kacmo mba mbendeitndai.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Na an ramtaɨr paŋainda mina toŋgorinanna, meikramtaɨra mina iremb anikmo aŋgɨa ŋgepraŋna. Na mina toŋgorinanna Raraŋ Aetaniaca mina iremb anikmo kai aŋgɨr ŋgepraŋ teac.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Na Iesusa kam aniac keca gainda wiwitica mbopatna, “Ramootta aukmo rɨpacrenanna, ma auk niŋgikca mba rɨpacrena, ma aukmo mbagɨrica kɨprina Aet motocmo ma rɨpacrina.
44 Jesus disse bem alto:
45 Na ramootta aukmo watri, ma aukmo mbagɨrica kɨprina Aet motocmo ma watrinan.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Na aku gan tiacarpaikmo memetac nakirar toco kɨprina, te, meikramtaɨra muruŋa aukmo rɨpacrenan, mina neaupa mba eacitndai.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 Na ramoot ianna aukna kambca waraca ma raŋgai ŋgocor te, aku manmo ritri waparaca mba moit. Na aku kɨprinanna, aku gan tiacarpaikna meikramtaɨrta ritri waparacna mona mba kɨprina. Wanaiŋ. Aku min mac nda aŋgɨ nakɨprina.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Na ramootta aukmo iŋ neaŋga aukna kambmo mba aŋgɨrenan, man mona ritri waparacna ramootap. Na an kambca aku wiwitirinanna, anna ndo an ramootna ritri waparaca moca ma ŋgocrainandet.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Na aku an kambmo ndona iro mbuŋa mba moapeke. Wanaiŋ. Aetta ndo aukmo mbagɨrica aku kɨprinanna, ma ndo aukmo gagraca an kambmo muruŋa mbop larunan, na aku anna monandet, na aku anna wiwitinandet.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Na aku lamŋirena, Aetna kambca ma iarwarna eteacna watmo memetmbaca laŋa moca larurenan. Ainda moca kambca aku muruŋa morenanna, anna Aetta aukmo mboprina kirara aku mboprena.”
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.