João 11

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na ramoot ianna ma roumbapnan, na mana ia Lasarus, na ma Betani auŋnan. Na Betani auŋa anna Mariaapa mana lacainameac Matana auŋ.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 Na an Maria ma Kacootna ormo tabaɨr ruŋkica ndikrina meac, na ma ndona paŋanna lakoar puŋga muririna. Na Lasarus, ma an ramootta roumbapna ramoot, na ma an meacniŋna ndaŋ.
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Ri, an meacniŋa Iesusmo kam neaŋga taŋga aindopatna, “Kacoot, an ramootta u matŋirenanna, ma roumbap.”
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Na Iesusa anna waraca ma gaindopatna, “An roumbca anna ramootta menacna roumbca wanaiŋ. Anna ma meikramtaɨrmo moca mina Raraŋ Aetaniacna gargara watca manmo i aniac neaŋna. Na an taup mbuŋa Raraŋ Aetaniacna Nuoc toco, ma i aniac aŋgɨnandet.”
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Na Iesusa ma Lasarusapa mana mbiniŋmo mamatŋi aniacap.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 Na an mɨn mbuŋa, ma Lasarusna roumbna kam mbaracatnanna, ma an auŋa ma eacrinanmo ma kabena ra mbuniŋ mac eacatna.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Karica iŋmbaia ma ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo gaindopatna, “Aia Iudiana pitrik waŋga nda taŋna.”
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Ri, mana iŋa raŋgairena ramtaɨra gaindopatna, “Riripti, rocotta wanaiŋa Iudanaŋgepca unmo watur puŋga rɨŋ menacna morina. Na u an mac taŋna more ki?”
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Na Iesusa mina kambmo gainda rutirina, “Ra ma ŋaŋarmuŋa tɨkca taŋi ra wigwac te, ma memetacap. Na u mandaia an kɨdrɨk mbuŋa taŋ te, una ora mba aoclataca irikitndait. Na anna ma gan tiacarpaikna memetac mbuŋa watca taŋrenan.
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 Na ramootta mouŋa taŋ te, ma irikrenan, an kɨdrɨkca ma memetaca metac watna tac ŋgocor.”
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Na ma aindopca maica, iŋmbaia ma gaind mac mbopatna, “Aina aikndamoot Lasarusa ma ŋgorena. Na aku taŋca manmo, mo ŋgepnandet.”
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Ri, mana iŋa raŋgairena ramtaɨra an kam mbaraca mina gaindopatna, “Kacoot, ma ŋgo te, mana roumbca laŋa moca ma laŋa monande.”
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Na mina gaind ndamŋirena Iesusa Lasarusmo ŋgogo niŋgikna kam ndoprina. Na an kɨdrɨkca mina mba garacri, Iesusa aindoprina, Lasarusa menacrinan.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Ainda moca Iesusa mandeaca minmo mbopca waracrina, na ma gaindopatna, “Lasarusa ma mamenacri.
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 Na aku toŋgorinanna aku an kɨdrɨkca manapa mba eacri. Anna aku nena moca lamŋirina. Na anna ndo nenmo moca ne rɨpacnandet. Aintik mandeaca aia man ndambuŋa taŋnandet.”
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Na Iesusa aindopca maicatke, Tomas mana i ianna Didimus, ma ndo, Iesusna iŋa raŋgairena ramtaɨrmo gaindopatna, “Aria, aia muruŋa taŋca Iesusap Iudia tɨkca manap menacna.”
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Karica Iesusapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨra taŋga Betani auŋmo rambuŋairi, ma ainda waracrina, mina Lasarusmo mutoca muk inik ndeaca raia paur mamoat.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Na Betani auŋa ma Ierusalem auŋ aniacmo tawan ŋgoinna wanaiŋ.
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Ainda moca Iudanaŋgepta meikramtaɨr wɨtta kɨpca Mataapa Maria mbaniŋap eacrina, te, maniŋa iro wetwet aŋgɨca ndoniŋna ndaŋna moca mba kadmaiitndai.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Ri, Mata ma waracrinanna, Iesusa taup ndiŋ nakɨpri, aintik ma ndona lapnameac Mariamo tɨkcarica ma taup ndiŋa taŋca manmo ndauprikina.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Karica ma manmo gaindopatna, “Kacoot u gan ndeac co, aukna ndaŋa mba menac mbe.
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Na mandeac aku malamŋiri, u Raraŋ Aetaniacmo, reac ianna mbendei te, ma unmo neaŋnandet.”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Ri, Iesusa manmo gaindopatna, “Una ndaŋa ma mac ŋgepnandet.”
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Na Mata manmo aindopatna, “Aku lamŋirena, ma gan tiacarpaikna mamaina ra ma mac ŋgepnande, na an mɨnna gan tiacarpaikna meikramtaɨra muruŋa mac ŋgepnandet.”
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Ainda moca ma manmo gaindoprina, “Mac nda ŋgeŋgepca aku ndo. Na eteacna watta aku ndo. Na mandaia aukmo rɨpac te, na ma menac te, ma eacraŋnandet.
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Na meikramtaɨra muruŋa menac ŋgocora, aukmo rɨpacrenan, mina mba menacitndai. Mina iarwar ndeacraŋnandet. Na u anna rɨpacri ki, co wanaiŋ?”
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 Ri, Mata Iesusmo gaindopatna, “Ore Kacoot. Aku rɨpacrina, u Raraŋ Aetaniacna Nuoc. Na u an ramootta Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramoot.”
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Na Mata aindopacarica ma taŋga ndona lapnameac Mariana maacat. Ri, ma mana koarmo laŋanna gaindopatna, “Ririptia kɨpca maeacreke, na ma una moca digirena.”
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Ainda moca Maria an kam mbaraca ma tawi ŋgoin naŋgepca Iesus mbatna mataŋgat.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Na Iesusa ma auŋmo mba larureke. Ma an taupca Mata manmo watrinanna, ma an ndeacrena.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Na an Iudanaŋgepca Mariaap kadmaica eacrenan, mina watrinanna, ma ŋgepca tawi ŋgoinna kac tɨkcarica laruri, mitoco ŋgepca laruca maraŋgaiat. Na mina gaind ndamŋirina, moca ma taŋca mukca tɨkca ae nari.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Ainda moca Maria ma taŋca Iesus eacrena taup ndaruca, ma manmo watca, mana kɨtɨmma ma ndona tutupniŋmo rɨmbɨtca manmo gaindopatna, “Kacoot, u gan ndeac co, aukna ndaŋa ma mba menac mbe.”
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Ri, Iesusa wattatnanna Mariaapa Iudana meikramtaɨra aerena, na ma kakadmai ŋgoin mamoat.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 Na ma mimo madigiat, “Waɨrmo ne tenna mutocrina?” Ri, mina manmo nda rutica gaindopatna, “Kacoot, u kɨpca ndo wat.”
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Ri, Iesusa anduna maaeat.
35 Jesus chorou.
36 Na Iudana meikramtaɨra aindopatna, “Ne wat, ma Lasarusna toŋtoŋ aniac ŋgoin tik ma aerena.”
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Na mina ndeida aindopatna, “Ma lamnik ŋgorikmo, moa laŋa morenan, na kaica ma Lasarusmo otac ŋgocor?”
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Na Iesusa ma kakadmai aniacap maeacreke. Ainda moca ma muk ndambuŋa taŋrina, na an mukca mina wautmo aua iaca waut aniac mbuŋa mana tɨŋmo mboracrena.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Karica ma ramtaɨrmo mbopca, mina wautmo rukica taŋ te, tɨŋa gootna. Ri, Mata gaindopatna, “Kacoot, u lamŋirena Lasarusa ma menaca raia paur mamoat, na waɨra ma iŋpairapacnandet.”
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Ri, ma minmo aindopatna, “Aku nenmo mboprinan, ne rɨpac te, ne Raraŋ Aetaniacna gargarapa i aniacmo watnandet.”
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Ainda moca mina wautmo rukica taŋga roumbmbaia tɨkri, Iesusa tamuŋna auŋa raia watca ma mambendeiat, na ma aindopatna, “Ate, aku unmo toŋtoŋ ŋgoin, u aukna mbembendeimo mawaracri.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Na aku lamŋirena, u memetmbaca aukna mbembendeiarmo, u waracrena. Na aku aindop te, gan meikramtaɨra rɨpacnandet, u aukmo mbagɨrica aku kɨprina.”
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Karica ma mbendeia maiatke, ma kam keca gaindopatna, “Lasarus, u laru!”
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Na an menacrina ramootta malaruat. Na mana orapa para mina raraŋit budir puŋga tamairina, na mana inpaŋan tocmo raraŋit mbuŋa tamairina. Karica Iesusa meikramtaɨrmo gaindopatna, “Mana tikna raraŋitmo pɨarca ma taŋna.”Iesusa kam keca mbopca Lasarusa muk ndiŋ mac nda ŋgepca malaruat|src="Gw131.tif" size="col" copy="Wade" ref="11.43-44"
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Ainda moca an Iudanaŋgepta ramtaɨr wɨt aniaca Mariaap kɨpca kakadmaica morinanna, mina an reaca Iesusa moatnanna watca mina manmo marɨpacat.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Ri, mina ndeida ŋgepca taŋca Parisiarmo an man morina reacna kam ndoprina.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Ainda moca taup ndamtaɨr paŋaindapa Parisiara mina ninik waŋgorta ramtaɨrmo aca kɨpca mina minmo gaindoprina, “Aia tida moit? Gan ramootta ma ŋgagatrac wɨt aniaca morenan.
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Na aia manmo wattacarica ma an tɨp kirara moraŋ te, meikramtaɨra muruŋcamiŋa manmo rɨpacnandet. Te, Romnaŋgepca kɨpca aina Raraŋ Aetaniacna Kacapa aina barna wiwitna meikramtaɨrmo, mo topnande.”
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Na mina rɨkna ramoot ianna mana ia Kaiapas, na an mɨnna ma taup ndamoot paŋan aniac ndeacri, na ma minmo gaindopatna, “Ne iroar kocor koind ki?
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 Aintik nen opotacna iro landamŋiap kocor ki? Na anna laŋ, ramoot kabea ndo meikramtaɨr wɨtna taup aŋgɨca menac te, aina barna wiwitna meikramtaɨra mba topitndait.”
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Na Kaiapas ma ndona iro mbuŋa an kambmo mba moatke, wanaiŋ. An mɨnna ma taup ndamoot paŋan aniac ndeacri, ma an rambna kambmo moca Iesusa menac te, Iudanaŋgepta meikramtaɨrmo otacna.
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 Ainda moca Iesusa menacatnanna, ma Iudanaŋgepta meikramtaɨr tiŋgikmo mba otacnanna. Wanaiŋ. Ma menacrinanna, ma Raraŋ Aetaniacna mombonikca tamtam ndeacrenanmo, aŋgɨca tumbunna tɨkca mina wiwit kabe ndarunan.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Ri, an ra ŋgoin mbuŋa, ramtaɨr paŋainda kamb leaca taupembta koreca, manmo mo menacna.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Ainda moca Iesusa Iudanaŋgepta raekmo mba mac larua taŋri. Aintik ma an auŋ tɨkcarica ma meikramtaɨr kocorta taupna auŋ ianna mana ia Epiraim mataŋgat, na ma ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrap, an ndeacrina.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Na an Pasowana Ra ma kɨpca marambuŋairi. Ainda moca auŋembta meikramtaɨra Ierusalem auŋ aniaca taŋca ndorimo Raraŋ Aetaniacna lamnɨac ŋgoutmo, mo ratna moca mataŋgat.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Ri, mina Iesusna ŋgorerina. Na mina Raraŋ Aetaniacna Kacna wuocna inikca wɨtɨkca ndorita rɨkmo aindoprina, “Ne tit ndamŋire? Ma an mbembendeina ra aniaca watna kɨpit ki, co wanaiŋ?”
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Na taup ndamtaɨr paŋaindapa Parisiara mina meikramtaɨrmo mambopat, mandaia lamŋi te, Iesusa ten ndeac te, ma minmo kam landamŋi neaŋ te, mina manmo utiŋa kac ŋgoreaca tɨknandet.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.