João 11

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na ramoot ianna ma roumbapnan, na mana ia Lasarus, na ma Betani auŋnan. Na Betani auŋa anna Mariaapa mana lacainameac Matana auŋ.
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Na an Maria ma Kacootna ormo tabaɨr ruŋkica ndikrina meac, na ma ndona paŋanna lakoar puŋga muririna. Na Lasarus, ma an ramootta roumbapna ramoot, na ma an meacniŋna ndaŋ.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Ri, an meacniŋa Iesusmo kam neaŋga taŋga aindopatna, “Kacoot, an ramootta u matŋirenanna, ma roumbap.”
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 Na Iesusa anna waraca ma gaindopatna, “An roumbca anna ramootta menacna roumbca wanaiŋ. Anna ma meikramtaɨrmo moca mina Raraŋ Aetaniacna gargara watca manmo i aniac neaŋna. Na an taup mbuŋa Raraŋ Aetaniacna Nuoc toco, ma i aniac aŋgɨnandet.”
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 Na Iesusa ma Lasarusapa mana mbiniŋmo mamatŋi aniacap.
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Na an mɨn mbuŋa, ma Lasarusna roumbna kam mbaracatnanna, ma an auŋa ma eacrinanmo ma kabena ra mbuniŋ mac eacatna.
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Karica iŋmbaia ma ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo gaindopatna, “Aia Iudiana pitrik waŋga nda taŋna.”
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Ri, mana iŋa raŋgairena ramtaɨra gaindopatna, “Riripti, rocotta wanaiŋa Iudanaŋgepca unmo watur puŋga rɨŋ menacna morina. Na u an mac taŋna more ki?”
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Na Iesusa mina kambmo gainda rutirina, “Ra ma ŋaŋarmuŋa tɨkca taŋi ra wigwac te, ma memetacap. Na u mandaia an kɨdrɨk mbuŋa taŋ te, una ora mba aoclataca irikitndait. Na anna ma gan tiacarpaikna memetac mbuŋa watca taŋrenan.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Na ramootta mouŋa taŋ te, ma irikrenan, an kɨdrɨkca ma memetaca metac watna tac ŋgocor.”
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Na ma aindopca maica, iŋmbaia ma gaind mac mbopatna, “Aina aikndamoot Lasarusa ma ŋgorena. Na aku taŋca manmo, mo ŋgepnandet.”
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 Ri, mana iŋa raŋgairena ramtaɨra an kam mbaraca mina gaindopatna, “Kacoot, ma ŋgo te, mana roumbca laŋa moca ma laŋa monande.”
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Na mina gaind ndamŋirena Iesusa Lasarusmo ŋgogo niŋgikna kam ndoprina. Na an kɨdrɨkca mina mba garacri, Iesusa aindoprina, Lasarusa menacrinan.
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 Ainda moca Iesusa mandeaca minmo mbopca waracrina, na ma gaindopatna, “Lasarusa ma mamenacri.
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Na aku toŋgorinanna aku an kɨdrɨkca manapa mba eacri. Anna aku nena moca lamŋirina. Na anna ndo nenmo moca ne rɨpacnandet. Aintik mandeaca aia man ndambuŋa taŋnandet.”
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 Na Iesusa aindopca maicatke, Tomas mana i ianna Didimus, ma ndo, Iesusna iŋa raŋgairena ramtaɨrmo gaindopatna, “Aria, aia muruŋa taŋca Iesusap Iudia tɨkca manap menacna.”
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 Karica Iesusapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨra taŋga Betani auŋmo rambuŋairi, ma ainda waracrina, mina Lasarusmo mutoca muk inik ndeaca raia paur mamoat.
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 Na Betani auŋa ma Ierusalem auŋ aniacmo tawan ŋgoinna wanaiŋ.
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 Ainda moca Iudanaŋgepta meikramtaɨr wɨtta kɨpca Mataapa Maria mbaniŋap eacrina, te, maniŋa iro wetwet aŋgɨca ndoniŋna ndaŋna moca mba kadmaiitndai.
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 Ri, Mata ma waracrinanna, Iesusa taup ndiŋ nakɨpri, aintik ma ndona lapnameac Mariamo tɨkcarica ma taup ndiŋa taŋca manmo ndauprikina.
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Karica ma manmo gaindopatna, “Kacoot u gan ndeac co, aukna ndaŋa mba menac mbe.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 Na mandeac aku malamŋiri, u Raraŋ Aetaniacmo, reac ianna mbendei te, ma unmo neaŋnandet.”
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Ri, Iesusa manmo gaindopatna, “Una ndaŋa ma mac ŋgepnandet.”
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Na Mata manmo aindopatna, “Aku lamŋirena, ma gan tiacarpaikna mamaina ra ma mac ŋgepnande, na an mɨnna gan tiacarpaikna meikramtaɨra muruŋa mac ŋgepnandet.”
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Ainda moca ma manmo gaindoprina, “Mac nda ŋgeŋgepca aku ndo. Na eteacna watta aku ndo. Na mandaia aukmo rɨpac te, na ma menac te, ma eacraŋnandet.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Na meikramtaɨra muruŋa menac ŋgocora, aukmo rɨpacrenan, mina mba menacitndai. Mina iarwar ndeacraŋnandet. Na u anna rɨpacri ki, co wanaiŋ?”
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 Ri, Mata Iesusmo gaindopatna, “Ore Kacoot. Aku rɨpacrina, u Raraŋ Aetaniacna Nuoc. Na u an ramootta Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramoot.”
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Na Mata aindopacarica ma taŋga ndona lapnameac Mariana maacat. Ri, ma mana koarmo laŋanna gaindopatna, “Ririptia kɨpca maeacreke, na ma una moca digirena.”
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 Ainda moca Maria an kam mbaraca ma tawi ŋgoin naŋgepca Iesus mbatna mataŋgat.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 Na Iesusa ma auŋmo mba larureke. Ma an taupca Mata manmo watrinanna, ma an ndeacrena.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 Na an Iudanaŋgepca Mariaap kadmaica eacrenan, mina watrinanna, ma ŋgepca tawi ŋgoinna kac tɨkcarica laruri, mitoco ŋgepca laruca maraŋgaiat. Na mina gaind ndamŋirina, moca ma taŋca mukca tɨkca ae nari.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Ainda moca Maria ma taŋca Iesus eacrena taup ndaruca, ma manmo watca, mana kɨtɨmma ma ndona tutupniŋmo rɨmbɨtca manmo gaindopatna, “Kacoot, u gan ndeac co, aukna ndaŋa ma mba menac mbe.”
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Ri, Iesusa wattatnanna Mariaapa Iudana meikramtaɨra aerena, na ma kakadmai ŋgoin mamoat.
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 Na ma mimo madigiat, “Waɨrmo ne tenna mutocrina?” Ri, mina manmo nda rutica gaindopatna, “Kacoot, u kɨpca ndo wat.”
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 Ri, Iesusa anduna maaeat.
35 Jesus chorou.
36 Na Iudana meikramtaɨra aindopatna, “Ne wat, ma Lasarusna toŋtoŋ aniac ŋgoin tik ma aerena.”
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 Na mina ndeida aindopatna, “Ma lamnik ŋgorikmo, moa laŋa morenan, na kaica ma Lasarusmo otac ŋgocor?”
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 Na Iesusa ma kakadmai aniacap maeacreke. Ainda moca ma muk ndambuŋa taŋrina, na an mukca mina wautmo aua iaca waut aniac mbuŋa mana tɨŋmo mboracrena.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 Karica ma ramtaɨrmo mbopca, mina wautmo rukica taŋ te, tɨŋa gootna. Ri, Mata gaindopatna, “Kacoot, u lamŋirena Lasarusa ma menaca raia paur mamoat, na waɨra ma iŋpairapacnandet.”
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 Ri, ma minmo aindopatna, “Aku nenmo mboprinan, ne rɨpac te, ne Raraŋ Aetaniacna gargarapa i aniacmo watnandet.”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Ainda moca mina wautmo rukica taŋga roumbmbaia tɨkri, Iesusa tamuŋna auŋa raia watca ma mambendeiat, na ma aindopatna, “Ate, aku unmo toŋtoŋ ŋgoin, u aukna mbembendeimo mawaracri.
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 Na aku lamŋirena, u memetmbaca aukna mbembendeiarmo, u waracrena. Na aku aindop te, gan meikramtaɨra rɨpacnandet, u aukmo mbagɨrica aku kɨprina.”
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Karica ma mbendeia maiatke, ma kam keca gaindopatna, “Lasarus, u laru!”
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Na an menacrina ramootta malaruat. Na mana orapa para mina raraŋit budir puŋga tamairina, na mana inpaŋan tocmo raraŋit mbuŋa tamairina. Karica Iesusa meikramtaɨrmo gaindopatna, “Mana tikna raraŋitmo pɨarca ma taŋna.”Iesusa kam keca mbopca Lasarusa muk ndiŋ mac nda ŋgepca malaruat|src="Gw131.tif" size="col" copy="Wade" ref="11.43-44"
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 Ainda moca an Iudanaŋgepta ramtaɨr wɨt aniaca Mariaap kɨpca kakadmaica morinanna, mina an reaca Iesusa moatnanna watca mina manmo marɨpacat.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 Ri, mina ndeida ŋgepca taŋca Parisiarmo an man morina reacna kam ndoprina.
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 Ainda moca taup ndamtaɨr paŋaindapa Parisiara mina ninik waŋgorta ramtaɨrmo aca kɨpca mina minmo gaindoprina, “Aia tida moit? Gan ramootta ma ŋgagatrac wɨt aniaca morenan.
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Na aia manmo wattacarica ma an tɨp kirara moraŋ te, meikramtaɨra muruŋcamiŋa manmo rɨpacnandet. Te, Romnaŋgepca kɨpca aina Raraŋ Aetaniacna Kacapa aina barna wiwitna meikramtaɨrmo, mo topnande.”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Na mina rɨkna ramoot ianna mana ia Kaiapas, na an mɨnna ma taup ndamoot paŋan aniac ndeacri, na ma minmo gaindopatna, “Ne iroar kocor koind ki?
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 Aintik nen opotacna iro landamŋiap kocor ki? Na anna laŋ, ramoot kabea ndo meikramtaɨr wɨtna taup aŋgɨca menac te, aina barna wiwitna meikramtaɨra mba topitndait.”
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Na Kaiapas ma ndona iro mbuŋa an kambmo mba moatke, wanaiŋ. An mɨnna ma taup ndamoot paŋan aniac ndeacri, ma an rambna kambmo moca Iesusa menac te, Iudanaŋgepta meikramtaɨrmo otacna.
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 Ainda moca Iesusa menacatnanna, ma Iudanaŋgepta meikramtaɨr tiŋgikmo mba otacnanna. Wanaiŋ. Ma menacrinanna, ma Raraŋ Aetaniacna mombonikca tamtam ndeacrenanmo, aŋgɨca tumbunna tɨkca mina wiwit kabe ndarunan.
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Ri, an ra ŋgoin mbuŋa, ramtaɨr paŋainda kamb leaca taupembta koreca, manmo mo menacna.
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 Ainda moca Iesusa Iudanaŋgepta raekmo mba mac larua taŋri. Aintik ma an auŋ tɨkcarica ma meikramtaɨr kocorta taupna auŋ ianna mana ia Epiraim mataŋgat, na ma ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrap, an ndeacrina.
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 Na an Pasowana Ra ma kɨpca marambuŋairi. Ainda moca auŋembta meikramtaɨra Ierusalem auŋ aniaca taŋca ndorimo Raraŋ Aetaniacna lamnɨac ŋgoutmo, mo ratna moca mataŋgat.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Ri, mina Iesusna ŋgorerina. Na mina Raraŋ Aetaniacna Kacna wuocna inikca wɨtɨkca ndorita rɨkmo aindoprina, “Ne tit ndamŋire? Ma an mbembendeina ra aniaca watna kɨpit ki, co wanaiŋ?”
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Na taup ndamtaɨr paŋaindapa Parisiara mina meikramtaɨrmo mambopat, mandaia lamŋi te, Iesusa ten ndeac te, ma minmo kam landamŋi neaŋ te, mina manmo utiŋa kac ŋgoreaca tɨknandet.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.