João 10
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NVT
1 Karica Iesusa gaind mac mbopatna, “Aku nemo gidik, gidik ŋgoinna aindopnandet, ramootta ma sipsipna wuocna tɨŋa mba mbukrenan, ma wuocmo monmbai waŋa werapca mbukrenanna, ainta ramoot ma macmakɨmna ramoot, na ma kabena ramootna reacmo kam kocora aŋgɨrena.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Na ramootta tɨŋ ndiŋa mbukrenan, anna ma sipsipna bubuoca morena ramoot.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Na tɨŋna ŋginaŋa morena ramootta ma an sipsipna ŋginaŋa morena ramootna tɨŋ gootrena. Na sipsipara an mina ŋginaŋa morena ramootna kammo warac garacnandet. Na ma mina irembmo kabe, kabe ŋgacrenan, te, ma minmo aŋgɨca laruna.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Na ma minmo muruŋa aŋgɨ laru mai te, ma minmo outta taŋraŋnandet. Te, sipsipara mina mana kam mbaraca manmo raŋgaica taŋrena.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Na mina kabena ramootmo mba raŋgairena, na kabena ramootta ac te, mina man narica kɨpcarinandet. Na mina kabena ramtaɨrta kambca mba waracrenan, wanaiŋ ŋgoin.”
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Na Iesusa minmo an kam roora keatke, mina mana keatna kam roorna mɨnɨŋa mba garacatke.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Ri, ma minmo gaind mac mbopatna, “Aku nemo gidik, gidik ŋgoinna aindopnandet, aku ndo aku sipsiparta wuocna tɨŋ.”
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Na aukmo outta muruŋa kɨpatna ramtaɨra mina ŋgapir, na reikmo kam kocora aŋgɨrenan. Na sipsipara mina kambmo mba waracrena.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Na aku ndo aku tɨŋ. Na ramoot ianna ma auk ndambuŋa kɨpca tɨŋa mbuk te, Raraŋ Aetaniaca manmo mac nda aŋgɨnandet. Te, ma ŋaia mbukca, na raekca taŋca, na taŋ kɨpca amna reac aŋgɨnandet.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 “Na macmakɨmna ramoot, ma reac ianna mona mba kɨprenan, wanaiŋ. Ma sipsipar makɨmna kɨprenan, na ma minmo mo menacnanapa mo ŋgocraina kɨprina. Na aku kɨprinanna, mina iarwarna eteacna wat aŋgɨna, na iarwarna eteacna watta minmo mɨnna tɨkna.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 Na aku ndo aku sipsipara bubuocna ramoot laŋ. Na sipsiparta bubuocna ramoot laŋ, ma ndona eteacna watmo ndona sipsiparmo otacna moca kecarirena.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Na ramootta kitukndukna aiŋa morenan, na ma sipsiparta bubuoc gidikca wanaiŋ, na ma mina aetta wanaiŋ, na ma raŋna piraŋ kunna wat te, ma sipsiparmo tɨkcarica kɨpcarinandet. Te, an raŋna piraŋa ma sipsiparmo wi te, minmo tamtamca ootca mina tamtamca taŋnandet.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Na an ramootta ma ainda moatnanna, ma kituknduk niŋgikna aiŋa morenan. Ainda moca ma sipsiparta moca ma mba kadmairena.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 “Na aku ndo aku sipsiparta bubuocna ramoot laŋ. Na aku ndona sipsiparmo lamŋirenan, na mina aukmo lamŋirenan,
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 na an tɨpna kirara Aetta aukmo lamŋirena, na auk toco Aetmo lamŋirena. Ainda moca aku ndona eteacna wat auknanmo sipsipar kotacna kecarinandet.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Na auk toco kabena sipsiparap, na mina gan wuocnanna wanaiŋ. Na aku an sipsipar motocmo aŋgɨ kɨpnandet. Te, mina aukna kam mbaracna. Ainda mo te, sipsiparta tumbun kabe niŋgik, na min bubuocna ramootta kabe niŋgik.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Na an kamna mɨnɨŋa gaind, Aetta ma aukmo mamatŋi ŋgoin, aku ndona eteacna watnanmo kecariri, na aku mac nda aŋgɨnandet.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Ainda moca ramoot ianna aukna eteacna watmo mo maina mɨnna wanaiŋ, wanaiŋ ŋgoin. Aukna toŋtoŋ mbuŋa aku ndona eteacna watmo kecarinandet. Na aku ndona eteacna wat kecarina gargarap, na aku ndona eteacna wat mac nda aŋgɨna gargarap. Na aukna Aetta aukmo ainda mona mboprina.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Ri, Iudanaŋgepca an kamb mbaraca mina tumbun mbuniŋa titacatna.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Ainda moca mina wɨtta gaindopatna, “Ŋeroŋ ŋgoreaca manap eacrenan, na ma ŋaŋaŋaorenan. Na kaina moca ne kour tɨkca mana kambmo waracrenan?”
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Na ndeida gaindopatna, “Anna ŋeroŋapna ramootna kambca wanaiŋ. Na ŋeroŋ ŋgoreaca lamnɨac ŋgoreacna ramootta moi laŋa mona mɨn ki, a?”
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Na an mɨnna Raraŋ Aetaniacna mbembendeiana ra aniaca Ierusalemma larurinan. Na anna mina atua Raraŋ Aetaniacna Kacmo mana para tɨkna moca mina an ramo larapacatna. Na an mɨnna anna tik gagagau aniacna mɨn.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Ainda moca Iesusa ma Raraŋ Aetaniacna Kacna wuoc roumbna inikna Solomonna morina wacraetna inikca taŋrena. Solomonna wacraet|src="LB00248C.TIF" size="col" copy="Knowles" ref="10.23"
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Ri, Iudanaŋgepca kɨpca manmo paria mina manmo, gaindopatna, “Tumbuitta tɨkca u aimo mbop garacna, u mandai ŋgoin? Na u an ramootta Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramoot ecte, u aimo mbop garacna.”
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Karica Iesusa mina kambmo gainda nda rutica aindopatna, “Aku nenmo mbopatke, ne mba rɨpacri. Na aiŋira aku ndona Aetna i mbuŋa morinanna, anna nenmo wandacrina, aku mandai ŋgoin.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Na ne aukna sipsiparta tumbunna wanaiŋ tik, ainda moca ne mba rɨpacrena.”
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Na aukna sipsipara mina aukna kambca waracrenan, na aku minmo lamŋirena, na mina aukmo raŋgairena.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Na aku minmo iarwar ndeacrena wat neaŋca, mina mba topitndai. Wanaiŋ ŋgoin. Na ramoot ianna minmo aukna para mba tɨkca aŋgɨitndai.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Aukna Aetta minmo aukmo neaŋgatna. Na ma tamuŋ ŋgoin, na reikmo ma muruŋa kunda tamuŋ, tamuŋ ŋgoin. Ainda moca ramoot ianna minmo mana para tɨkca aŋgɨna mɨnna wanaiŋ.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Na aukapa Aetta aŋga kabe niŋgik.
30 O Pai e eu somos um”.
31 Ri, Iudanaŋgepca an kambca waraca mina watur mac aŋgɨca mana rɨŋ menacna mori.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Karica Iesusa minmo gaindopatna, “Aku nenmo Aetna aiŋir laiŋga wandacatna. Na ne an aiŋirmo titocnanmo tit ndamŋica aukmo watur puŋga rɨŋ menacna morena?”
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Ri, Iudanaŋgepca mana kambmo gainda rutica aindopatna, “Aia aiŋ laŋ ianna mba lamŋica unmo watur puŋga rɨŋ menacna mori, wanaiŋ. U ndomo Raraŋ Aetaniacna taup aŋgɨna more tik, anna mɨnɨŋna moca aia unmo watur puŋga rɨŋ menacna morena. Na u ramoot wanaiŋ niŋgik, na u ndomo Raraŋ Aetaniac ndoprenan.”
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Karica Iesusa mina kambmo gainda rutirinan, “Na nena Tɨp Wandɨkca Raraŋ Aetaniacna kam ianna gaindoprenan, ‘Aku aindoprina, “Ne toco ne Raraŋ Aetaniac.”’
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Na atua Raraŋ Aetaniaca meikramtaɨrmo an kamma wiwitiatnan, na ma aindopatna mina Raraŋ Aetaniac. Na kamma Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kap ndeacrena kambca mba ŋgetrikirena.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Na aukmo Aetta ndo larapacrinan, na ma aukmo mandaca aku gan tiacarpaikca kɨprinan. Ainda moca aku gaindop te, ‘Aku Raraŋ Aetaniacna Nuoc.’ Kaina moca ne aindopatna, ‘U Raraŋ Aetaniacna taup aŋgɨna morena’?
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 “Na aku ndona Aetna aiŋira mo ŋgocor te, ne aukna kambmo mba rɨpacitndai.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Na aku mana aiŋira morenan. Aintik ne aukna kambmo rɨpacna kari te, ne auk morena aiŋirmo ne rɨpac. Ainda moca ne iroar landamŋi laiŋmo gainda aŋgɨna, Aetta aukap eacrenan, na aku Aetap eacrenan.”
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Na mina manmo mac muoc utiŋna mori, na ma minmo iukaia mataŋgat.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Karica Iesusa mac nda taŋga Iodan ocmo kataca mataŋgat. Na ma taŋga ŋgaua Ionna meikramtaɨrmo kɨtac pukca neaŋrena taup ndaruca, ma an ndeacri.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Na meikramtaɨr wɨtta man ndambuŋ nakɨprina. Na mina gaindopatna, “Gidik, Ionna ma ŋgagatrac ianna mba moca ndona kamma mo gagrana ŋgagatraca mba moatna, wanaiŋ. Na an kambca Ionna gan ramootmo mbopatnanna, anna gidik niŋgik.”
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Na an mɨnna Iesusa an ndeacri, meikramtaɨr wɨtta manmo rɨpacatna.
42 E muitos ali creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.