João 10
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs BKJ
1 Karica Iesusa gaind mac mbopatna, “Aku nemo gidik, gidik ŋgoinna aindopnandet, ramootta ma sipsipna wuocna tɨŋa mba mbukrenan, ma wuocmo monmbai waŋa werapca mbukrenanna, ainta ramoot ma macmakɨmna ramoot, na ma kabena ramootna reacmo kam kocora aŋgɨrena.
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 Na ramootta tɨŋ ndiŋa mbukrenan, anna ma sipsipna bubuoca morena ramoot.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Na tɨŋna ŋginaŋa morena ramootta ma an sipsipna ŋginaŋa morena ramootna tɨŋ gootrena. Na sipsipara an mina ŋginaŋa morena ramootna kammo warac garacnandet. Na ma mina irembmo kabe, kabe ŋgacrenan, te, ma minmo aŋgɨca laruna.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 Na ma minmo muruŋa aŋgɨ laru mai te, ma minmo outta taŋraŋnandet. Te, sipsipara mina mana kam mbaraca manmo raŋgaica taŋrena.
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 Na mina kabena ramootmo mba raŋgairena, na kabena ramootta ac te, mina man narica kɨpcarinandet. Na mina kabena ramtaɨrta kambca mba waracrenan, wanaiŋ ŋgoin.”
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 Na Iesusa minmo an kam roora keatke, mina mana keatna kam roorna mɨnɨŋa mba garacatke.
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 Ri, ma minmo gaind mac mbopatna, “Aku nemo gidik, gidik ŋgoinna aindopnandet, aku ndo aku sipsiparta wuocna tɨŋ.”
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Na aukmo outta muruŋa kɨpatna ramtaɨra mina ŋgapir, na reikmo kam kocora aŋgɨrenan. Na sipsipara mina kambmo mba waracrena.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Na aku ndo aku tɨŋ. Na ramoot ianna ma auk ndambuŋa kɨpca tɨŋa mbuk te, Raraŋ Aetaniaca manmo mac nda aŋgɨnandet. Te, ma ŋaia mbukca, na raekca taŋca, na taŋ kɨpca amna reac aŋgɨnandet.
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 “Na macmakɨmna ramoot, ma reac ianna mona mba kɨprenan, wanaiŋ. Ma sipsipar makɨmna kɨprenan, na ma minmo mo menacnanapa mo ŋgocraina kɨprina. Na aku kɨprinanna, mina iarwarna eteacna wat aŋgɨna, na iarwarna eteacna watta minmo mɨnna tɨkna.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Na aku ndo aku sipsipara bubuocna ramoot laŋ. Na sipsiparta bubuocna ramoot laŋ, ma ndona eteacna watmo ndona sipsiparmo otacna moca kecarirena.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Na ramootta kitukndukna aiŋa morenan, na ma sipsiparta bubuoc gidikca wanaiŋ, na ma mina aetta wanaiŋ, na ma raŋna piraŋ kunna wat te, ma sipsiparmo tɨkcarica kɨpcarinandet. Te, an raŋna piraŋa ma sipsiparmo wi te, minmo tamtamca ootca mina tamtamca taŋnandet.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 Na an ramootta ma ainda moatnanna, ma kituknduk niŋgikna aiŋa morenan. Ainda moca ma sipsiparta moca ma mba kadmairena.
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 “Na aku ndo aku sipsiparta bubuocna ramoot laŋ. Na aku ndona sipsiparmo lamŋirenan, na mina aukmo lamŋirenan,
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 na an tɨpna kirara Aetta aukmo lamŋirena, na auk toco Aetmo lamŋirena. Ainda moca aku ndona eteacna wat auknanmo sipsipar kotacna kecarinandet.
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Na auk toco kabena sipsiparap, na mina gan wuocnanna wanaiŋ. Na aku an sipsipar motocmo aŋgɨ kɨpnandet. Te, mina aukna kam mbaracna. Ainda mo te, sipsiparta tumbun kabe niŋgik, na min bubuocna ramootta kabe niŋgik.
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 Na an kamna mɨnɨŋa gaind, Aetta ma aukmo mamatŋi ŋgoin, aku ndona eteacna watnanmo kecariri, na aku mac nda aŋgɨnandet.
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 Ainda moca ramoot ianna aukna eteacna watmo mo maina mɨnna wanaiŋ, wanaiŋ ŋgoin. Aukna toŋtoŋ mbuŋa aku ndona eteacna watmo kecarinandet. Na aku ndona eteacna wat kecarina gargarap, na aku ndona eteacna wat mac nda aŋgɨna gargarap. Na aukna Aetta aukmo ainda mona mboprina.”
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 Ri, Iudanaŋgepca an kamb mbaraca mina tumbun mbuniŋa titacatna.
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Ainda moca mina wɨtta gaindopatna, “Ŋeroŋ ŋgoreaca manap eacrenan, na ma ŋaŋaŋaorenan. Na kaina moca ne kour tɨkca mana kambmo waracrenan?”
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 Na ndeida gaindopatna, “Anna ŋeroŋapna ramootna kambca wanaiŋ. Na ŋeroŋ ŋgoreaca lamnɨac ŋgoreacna ramootta moi laŋa mona mɨn ki, a?”
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 Na an mɨnna Raraŋ Aetaniacna mbembendeiana ra aniaca Ierusalemma larurinan. Na anna mina atua Raraŋ Aetaniacna Kacmo mana para tɨkna moca mina an ramo larapacatna. Na an mɨnna anna tik gagagau aniacna mɨn.
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 Ainda moca Iesusa ma Raraŋ Aetaniacna Kacna wuoc roumbna inikna Solomonna morina wacraetna inikca taŋrena. Solomonna wacraet|src="LB00248C.TIF" size="col" copy="Knowles" ref="10.23"
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Ri, Iudanaŋgepca kɨpca manmo paria mina manmo, gaindopatna, “Tumbuitta tɨkca u aimo mbop garacna, u mandai ŋgoin? Na u an ramootta Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramoot ecte, u aimo mbop garacna.”
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Karica Iesusa mina kambmo gainda nda rutica aindopatna, “Aku nenmo mbopatke, ne mba rɨpacri. Na aiŋira aku ndona Aetna i mbuŋa morinanna, anna nenmo wandacrina, aku mandai ŋgoin.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 Na ne aukna sipsiparta tumbunna wanaiŋ tik, ainda moca ne mba rɨpacrena.”
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 Na aukna sipsipara mina aukna kambca waracrenan, na aku minmo lamŋirena, na mina aukmo raŋgairena.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Na aku minmo iarwar ndeacrena wat neaŋca, mina mba topitndai. Wanaiŋ ŋgoin. Na ramoot ianna minmo aukna para mba tɨkca aŋgɨitndai.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 Aukna Aetta minmo aukmo neaŋgatna. Na ma tamuŋ ŋgoin, na reikmo ma muruŋa kunda tamuŋ, tamuŋ ŋgoin. Ainda moca ramoot ianna minmo mana para tɨkca aŋgɨna mɨnna wanaiŋ.
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Na aukapa Aetta aŋga kabe niŋgik.
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 Ri, Iudanaŋgepca an kambca waraca mina watur mac aŋgɨca mana rɨŋ menacna mori.
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 Karica Iesusa minmo gaindopatna, “Aku nenmo Aetna aiŋir laiŋga wandacatna. Na ne an aiŋirmo titocnanmo tit ndamŋica aukmo watur puŋga rɨŋ menacna morena?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Ri, Iudanaŋgepca mana kambmo gainda rutica aindopatna, “Aia aiŋ laŋ ianna mba lamŋica unmo watur puŋga rɨŋ menacna mori, wanaiŋ. U ndomo Raraŋ Aetaniacna taup aŋgɨna more tik, anna mɨnɨŋna moca aia unmo watur puŋga rɨŋ menacna morena. Na u ramoot wanaiŋ niŋgik, na u ndomo Raraŋ Aetaniac ndoprenan.”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Karica Iesusa mina kambmo gainda rutirinan, “Na nena Tɨp Wandɨkca Raraŋ Aetaniacna kam ianna gaindoprenan, ‘Aku aindoprina, “Ne toco ne Raraŋ Aetaniac.”’
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Na atua Raraŋ Aetaniaca meikramtaɨrmo an kamma wiwitiatnan, na ma aindopatna mina Raraŋ Aetaniac. Na kamma Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kap ndeacrena kambca mba ŋgetrikirena.
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 Na aukmo Aetta ndo larapacrinan, na ma aukmo mandaca aku gan tiacarpaikca kɨprinan. Ainda moca aku gaindop te, ‘Aku Raraŋ Aetaniacna Nuoc.’ Kaina moca ne aindopatna, ‘U Raraŋ Aetaniacna taup aŋgɨna morena’?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 “Na aku ndona Aetna aiŋira mo ŋgocor te, ne aukna kambmo mba rɨpacitndai.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 Na aku mana aiŋira morenan. Aintik ne aukna kambmo rɨpacna kari te, ne auk morena aiŋirmo ne rɨpac. Ainda moca ne iroar landamŋi laiŋmo gainda aŋgɨna, Aetta aukap eacrenan, na aku Aetap eacrenan.”
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Na mina manmo mac muoc utiŋna mori, na ma minmo iukaia mataŋgat.
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 Karica Iesusa mac nda taŋga Iodan ocmo kataca mataŋgat. Na ma taŋga ŋgaua Ionna meikramtaɨrmo kɨtac pukca neaŋrena taup ndaruca, ma an ndeacri.
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 Na meikramtaɨr wɨtta man ndambuŋ nakɨprina. Na mina gaindopatna, “Gidik, Ionna ma ŋgagatrac ianna mba moca ndona kamma mo gagrana ŋgagatraca mba moatna, wanaiŋ. Na an kambca Ionna gan ramootmo mbopatnanna, anna gidik niŋgik.”
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 Na an mɨnna Iesusa an ndeacri, meikramtaɨr wɨtta manmo rɨpacatna.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.