João 10
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ARIB
1 Karica Iesusa gaind mac mbopatna, “Aku nemo gidik, gidik ŋgoinna aindopnandet, ramootta ma sipsipna wuocna tɨŋa mba mbukrenan, ma wuocmo monmbai waŋa werapca mbukrenanna, ainta ramoot ma macmakɨmna ramoot, na ma kabena ramootna reacmo kam kocora aŋgɨrena.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Na ramootta tɨŋ ndiŋa mbukrenan, anna ma sipsipna bubuoca morena ramoot.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Na tɨŋna ŋginaŋa morena ramootta ma an sipsipna ŋginaŋa morena ramootna tɨŋ gootrena. Na sipsipara an mina ŋginaŋa morena ramootna kammo warac garacnandet. Na ma mina irembmo kabe, kabe ŋgacrenan, te, ma minmo aŋgɨca laruna.
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 Na ma minmo muruŋa aŋgɨ laru mai te, ma minmo outta taŋraŋnandet. Te, sipsipara mina mana kam mbaraca manmo raŋgaica taŋrena.
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 Na mina kabena ramootmo mba raŋgairena, na kabena ramootta ac te, mina man narica kɨpcarinandet. Na mina kabena ramtaɨrta kambca mba waracrenan, wanaiŋ ŋgoin.”
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Na Iesusa minmo an kam roora keatke, mina mana keatna kam roorna mɨnɨŋa mba garacatke.
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Ri, ma minmo gaind mac mbopatna, “Aku nemo gidik, gidik ŋgoinna aindopnandet, aku ndo aku sipsiparta wuocna tɨŋ.”
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Na aukmo outta muruŋa kɨpatna ramtaɨra mina ŋgapir, na reikmo kam kocora aŋgɨrenan. Na sipsipara mina kambmo mba waracrena.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Na aku ndo aku tɨŋ. Na ramoot ianna ma auk ndambuŋa kɨpca tɨŋa mbuk te, Raraŋ Aetaniaca manmo mac nda aŋgɨnandet. Te, ma ŋaia mbukca, na raekca taŋca, na taŋ kɨpca amna reac aŋgɨnandet.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 “Na macmakɨmna ramoot, ma reac ianna mona mba kɨprenan, wanaiŋ. Ma sipsipar makɨmna kɨprenan, na ma minmo mo menacnanapa mo ŋgocraina kɨprina. Na aku kɨprinanna, mina iarwarna eteacna wat aŋgɨna, na iarwarna eteacna watta minmo mɨnna tɨkna.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Na aku ndo aku sipsipara bubuocna ramoot laŋ. Na sipsiparta bubuocna ramoot laŋ, ma ndona eteacna watmo ndona sipsiparmo otacna moca kecarirena.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Na ramootta kitukndukna aiŋa morenan, na ma sipsiparta bubuoc gidikca wanaiŋ, na ma mina aetta wanaiŋ, na ma raŋna piraŋ kunna wat te, ma sipsiparmo tɨkcarica kɨpcarinandet. Te, an raŋna piraŋa ma sipsiparmo wi te, minmo tamtamca ootca mina tamtamca taŋnandet.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Na an ramootta ma ainda moatnanna, ma kituknduk niŋgikna aiŋa morenan. Ainda moca ma sipsiparta moca ma mba kadmairena.
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 “Na aku ndo aku sipsiparta bubuocna ramoot laŋ. Na aku ndona sipsiparmo lamŋirenan, na mina aukmo lamŋirenan,
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 na an tɨpna kirara Aetta aukmo lamŋirena, na auk toco Aetmo lamŋirena. Ainda moca aku ndona eteacna wat auknanmo sipsipar kotacna kecarinandet.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Na auk toco kabena sipsiparap, na mina gan wuocnanna wanaiŋ. Na aku an sipsipar motocmo aŋgɨ kɨpnandet. Te, mina aukna kam mbaracna. Ainda mo te, sipsiparta tumbun kabe niŋgik, na min bubuocna ramootta kabe niŋgik.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 Na an kamna mɨnɨŋa gaind, Aetta ma aukmo mamatŋi ŋgoin, aku ndona eteacna watnanmo kecariri, na aku mac nda aŋgɨnandet.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Ainda moca ramoot ianna aukna eteacna watmo mo maina mɨnna wanaiŋ, wanaiŋ ŋgoin. Aukna toŋtoŋ mbuŋa aku ndona eteacna watmo kecarinandet. Na aku ndona eteacna wat kecarina gargarap, na aku ndona eteacna wat mac nda aŋgɨna gargarap. Na aukna Aetta aukmo ainda mona mboprina.”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Ri, Iudanaŋgepca an kamb mbaraca mina tumbun mbuniŋa titacatna.
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 Ainda moca mina wɨtta gaindopatna, “Ŋeroŋ ŋgoreaca manap eacrenan, na ma ŋaŋaŋaorenan. Na kaina moca ne kour tɨkca mana kambmo waracrenan?”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 Na ndeida gaindopatna, “Anna ŋeroŋapna ramootna kambca wanaiŋ. Na ŋeroŋ ŋgoreaca lamnɨac ŋgoreacna ramootta moi laŋa mona mɨn ki, a?”
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Na an mɨnna Raraŋ Aetaniacna mbembendeiana ra aniaca Ierusalemma larurinan. Na anna mina atua Raraŋ Aetaniacna Kacmo mana para tɨkna moca mina an ramo larapacatna. Na an mɨnna anna tik gagagau aniacna mɨn.
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 Ainda moca Iesusa ma Raraŋ Aetaniacna Kacna wuoc roumbna inikna Solomonna morina wacraetna inikca taŋrena. Solomonna wacraet|src="LB00248C.TIF" size="col" copy="Knowles" ref="10.23"
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 Ri, Iudanaŋgepca kɨpca manmo paria mina manmo, gaindopatna, “Tumbuitta tɨkca u aimo mbop garacna, u mandai ŋgoin? Na u an ramootta Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramoot ecte, u aimo mbop garacna.”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Karica Iesusa mina kambmo gainda nda rutica aindopatna, “Aku nenmo mbopatke, ne mba rɨpacri. Na aiŋira aku ndona Aetna i mbuŋa morinanna, anna nenmo wandacrina, aku mandai ŋgoin.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 Na ne aukna sipsiparta tumbunna wanaiŋ tik, ainda moca ne mba rɨpacrena.”
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Na aukna sipsipara mina aukna kambca waracrenan, na aku minmo lamŋirena, na mina aukmo raŋgairena.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Na aku minmo iarwar ndeacrena wat neaŋca, mina mba topitndai. Wanaiŋ ŋgoin. Na ramoot ianna minmo aukna para mba tɨkca aŋgɨitndai.
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Aukna Aetta minmo aukmo neaŋgatna. Na ma tamuŋ ŋgoin, na reikmo ma muruŋa kunda tamuŋ, tamuŋ ŋgoin. Ainda moca ramoot ianna minmo mana para tɨkca aŋgɨna mɨnna wanaiŋ.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Na aukapa Aetta aŋga kabe niŋgik.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ri, Iudanaŋgepca an kambca waraca mina watur mac aŋgɨca mana rɨŋ menacna mori.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Karica Iesusa minmo gaindopatna, “Aku nenmo Aetna aiŋir laiŋga wandacatna. Na ne an aiŋirmo titocnanmo tit ndamŋica aukmo watur puŋga rɨŋ menacna morena?”
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 Ri, Iudanaŋgepca mana kambmo gainda rutica aindopatna, “Aia aiŋ laŋ ianna mba lamŋica unmo watur puŋga rɨŋ menacna mori, wanaiŋ. U ndomo Raraŋ Aetaniacna taup aŋgɨna more tik, anna mɨnɨŋna moca aia unmo watur puŋga rɨŋ menacna morena. Na u ramoot wanaiŋ niŋgik, na u ndomo Raraŋ Aetaniac ndoprenan.”
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Karica Iesusa mina kambmo gainda rutirinan, “Na nena Tɨp Wandɨkca Raraŋ Aetaniacna kam ianna gaindoprenan, ‘Aku aindoprina, “Ne toco ne Raraŋ Aetaniac.”’
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Na atua Raraŋ Aetaniaca meikramtaɨrmo an kamma wiwitiatnan, na ma aindopatna mina Raraŋ Aetaniac. Na kamma Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kap ndeacrena kambca mba ŋgetrikirena.
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 Na aukmo Aetta ndo larapacrinan, na ma aukmo mandaca aku gan tiacarpaikca kɨprinan. Ainda moca aku gaindop te, ‘Aku Raraŋ Aetaniacna Nuoc.’ Kaina moca ne aindopatna, ‘U Raraŋ Aetaniacna taup aŋgɨna morena’?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 “Na aku ndona Aetna aiŋira mo ŋgocor te, ne aukna kambmo mba rɨpacitndai.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Na aku mana aiŋira morenan. Aintik ne aukna kambmo rɨpacna kari te, ne auk morena aiŋirmo ne rɨpac. Ainda moca ne iroar landamŋi laiŋmo gainda aŋgɨna, Aetta aukap eacrenan, na aku Aetap eacrenan.”
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Na mina manmo mac muoc utiŋna mori, na ma minmo iukaia mataŋgat.
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 Karica Iesusa mac nda taŋga Iodan ocmo kataca mataŋgat. Na ma taŋga ŋgaua Ionna meikramtaɨrmo kɨtac pukca neaŋrena taup ndaruca, ma an ndeacri.
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 Na meikramtaɨr wɨtta man ndambuŋ nakɨprina. Na mina gaindopatna, “Gidik, Ionna ma ŋgagatrac ianna mba moca ndona kamma mo gagrana ŋgagatraca mba moatna, wanaiŋ. Na an kambca Ionna gan ramootmo mbopatnanna, anna gidik niŋgik.”
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 Na an mɨnna Iesusa an ndeacri, meikramtaɨr wɨtta manmo rɨpacatna.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.