João 10

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Karica Iesusa gaind mac mbopatna, “Aku nemo gidik, gidik ŋgoinna aindopnandet, ramootta ma sipsipna wuocna tɨŋa mba mbukrenan, ma wuocmo monmbai waŋa werapca mbukrenanna, ainta ramoot ma macmakɨmna ramoot, na ma kabena ramootna reacmo kam kocora aŋgɨrena.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Na ramootta tɨŋ ndiŋa mbukrenan, anna ma sipsipna bubuoca morena ramoot.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Na tɨŋna ŋginaŋa morena ramootta ma an sipsipna ŋginaŋa morena ramootna tɨŋ gootrena. Na sipsipara an mina ŋginaŋa morena ramootna kammo warac garacnandet. Na ma mina irembmo kabe, kabe ŋgacrenan, te, ma minmo aŋgɨca laruna.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Na ma minmo muruŋa aŋgɨ laru mai te, ma minmo outta taŋraŋnandet. Te, sipsipara mina mana kam mbaraca manmo raŋgaica taŋrena.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Na mina kabena ramootmo mba raŋgairena, na kabena ramootta ac te, mina man narica kɨpcarinandet. Na mina kabena ramtaɨrta kambca mba waracrenan, wanaiŋ ŋgoin.”
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Na Iesusa minmo an kam roora keatke, mina mana keatna kam roorna mɨnɨŋa mba garacatke.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Ri, ma minmo gaind mac mbopatna, “Aku nemo gidik, gidik ŋgoinna aindopnandet, aku ndo aku sipsiparta wuocna tɨŋ.”
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Na aukmo outta muruŋa kɨpatna ramtaɨra mina ŋgapir, na reikmo kam kocora aŋgɨrenan. Na sipsipara mina kambmo mba waracrena.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Na aku ndo aku tɨŋ. Na ramoot ianna ma auk ndambuŋa kɨpca tɨŋa mbuk te, Raraŋ Aetaniaca manmo mac nda aŋgɨnandet. Te, ma ŋaia mbukca, na raekca taŋca, na taŋ kɨpca amna reac aŋgɨnandet.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 “Na macmakɨmna ramoot, ma reac ianna mona mba kɨprenan, wanaiŋ. Ma sipsipar makɨmna kɨprenan, na ma minmo mo menacnanapa mo ŋgocraina kɨprina. Na aku kɨprinanna, mina iarwarna eteacna wat aŋgɨna, na iarwarna eteacna watta minmo mɨnna tɨkna.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 Na aku ndo aku sipsipara bubuocna ramoot laŋ. Na sipsiparta bubuocna ramoot laŋ, ma ndona eteacna watmo ndona sipsiparmo otacna moca kecarirena.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Na ramootta kitukndukna aiŋa morenan, na ma sipsiparta bubuoc gidikca wanaiŋ, na ma mina aetta wanaiŋ, na ma raŋna piraŋ kunna wat te, ma sipsiparmo tɨkcarica kɨpcarinandet. Te, an raŋna piraŋa ma sipsiparmo wi te, minmo tamtamca ootca mina tamtamca taŋnandet.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Na an ramootta ma ainda moatnanna, ma kituknduk niŋgikna aiŋa morenan. Ainda moca ma sipsiparta moca ma mba kadmairena.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 “Na aku ndo aku sipsiparta bubuocna ramoot laŋ. Na aku ndona sipsiparmo lamŋirenan, na mina aukmo lamŋirenan,
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 na an tɨpna kirara Aetta aukmo lamŋirena, na auk toco Aetmo lamŋirena. Ainda moca aku ndona eteacna wat auknanmo sipsipar kotacna kecarinandet.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Na auk toco kabena sipsiparap, na mina gan wuocnanna wanaiŋ. Na aku an sipsipar motocmo aŋgɨ kɨpnandet. Te, mina aukna kam mbaracna. Ainda mo te, sipsiparta tumbun kabe niŋgik, na min bubuocna ramootta kabe niŋgik.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Na an kamna mɨnɨŋa gaind, Aetta ma aukmo mamatŋi ŋgoin, aku ndona eteacna watnanmo kecariri, na aku mac nda aŋgɨnandet.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Ainda moca ramoot ianna aukna eteacna watmo mo maina mɨnna wanaiŋ, wanaiŋ ŋgoin. Aukna toŋtoŋ mbuŋa aku ndona eteacna watmo kecarinandet. Na aku ndona eteacna wat kecarina gargarap, na aku ndona eteacna wat mac nda aŋgɨna gargarap. Na aukna Aetta aukmo ainda mona mboprina.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Ri, Iudanaŋgepca an kamb mbaraca mina tumbun mbuniŋa titacatna.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Ainda moca mina wɨtta gaindopatna, “Ŋeroŋ ŋgoreaca manap eacrenan, na ma ŋaŋaŋaorenan. Na kaina moca ne kour tɨkca mana kambmo waracrenan?”
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Na ndeida gaindopatna, “Anna ŋeroŋapna ramootna kambca wanaiŋ. Na ŋeroŋ ŋgoreaca lamnɨac ŋgoreacna ramootta moi laŋa mona mɨn ki, a?”
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Na an mɨnna Raraŋ Aetaniacna mbembendeiana ra aniaca Ierusalemma larurinan. Na anna mina atua Raraŋ Aetaniacna Kacmo mana para tɨkna moca mina an ramo larapacatna. Na an mɨnna anna tik gagagau aniacna mɨn.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Ainda moca Iesusa ma Raraŋ Aetaniacna Kacna wuoc roumbna inikna Solomonna morina wacraetna inikca taŋrena. Solomonna wacraet|src="LB00248C.TIF" size="col" copy="Knowles" ref="10.23"
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Ri, Iudanaŋgepca kɨpca manmo paria mina manmo, gaindopatna, “Tumbuitta tɨkca u aimo mbop garacna, u mandai ŋgoin? Na u an ramootta Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramoot ecte, u aimo mbop garacna.”
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Karica Iesusa mina kambmo gainda nda rutica aindopatna, “Aku nenmo mbopatke, ne mba rɨpacri. Na aiŋira aku ndona Aetna i mbuŋa morinanna, anna nenmo wandacrina, aku mandai ŋgoin.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Na ne aukna sipsiparta tumbunna wanaiŋ tik, ainda moca ne mba rɨpacrena.”
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Na aukna sipsipara mina aukna kambca waracrenan, na aku minmo lamŋirena, na mina aukmo raŋgairena.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Na aku minmo iarwar ndeacrena wat neaŋca, mina mba topitndai. Wanaiŋ ŋgoin. Na ramoot ianna minmo aukna para mba tɨkca aŋgɨitndai.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Aukna Aetta minmo aukmo neaŋgatna. Na ma tamuŋ ŋgoin, na reikmo ma muruŋa kunda tamuŋ, tamuŋ ŋgoin. Ainda moca ramoot ianna minmo mana para tɨkca aŋgɨna mɨnna wanaiŋ.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Na aukapa Aetta aŋga kabe niŋgik.
30 Eu e o Pai somos um".
31 Ri, Iudanaŋgepca an kambca waraca mina watur mac aŋgɨca mana rɨŋ menacna mori.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Karica Iesusa minmo gaindopatna, “Aku nenmo Aetna aiŋir laiŋga wandacatna. Na ne an aiŋirmo titocnanmo tit ndamŋica aukmo watur puŋga rɨŋ menacna morena?”
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Ri, Iudanaŋgepca mana kambmo gainda rutica aindopatna, “Aia aiŋ laŋ ianna mba lamŋica unmo watur puŋga rɨŋ menacna mori, wanaiŋ. U ndomo Raraŋ Aetaniacna taup aŋgɨna more tik, anna mɨnɨŋna moca aia unmo watur puŋga rɨŋ menacna morena. Na u ramoot wanaiŋ niŋgik, na u ndomo Raraŋ Aetaniac ndoprenan.”
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Karica Iesusa mina kambmo gainda rutirinan, “Na nena Tɨp Wandɨkca Raraŋ Aetaniacna kam ianna gaindoprenan, ‘Aku aindoprina, “Ne toco ne Raraŋ Aetaniac.”’
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Na atua Raraŋ Aetaniaca meikramtaɨrmo an kamma wiwitiatnan, na ma aindopatna mina Raraŋ Aetaniac. Na kamma Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kap ndeacrena kambca mba ŋgetrikirena.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Na aukmo Aetta ndo larapacrinan, na ma aukmo mandaca aku gan tiacarpaikca kɨprinan. Ainda moca aku gaindop te, ‘Aku Raraŋ Aetaniacna Nuoc.’ Kaina moca ne aindopatna, ‘U Raraŋ Aetaniacna taup aŋgɨna morena’?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 “Na aku ndona Aetna aiŋira mo ŋgocor te, ne aukna kambmo mba rɨpacitndai.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Na aku mana aiŋira morenan. Aintik ne aukna kambmo rɨpacna kari te, ne auk morena aiŋirmo ne rɨpac. Ainda moca ne iroar landamŋi laiŋmo gainda aŋgɨna, Aetta aukap eacrenan, na aku Aetap eacrenan.”
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Na mina manmo mac muoc utiŋna mori, na ma minmo iukaia mataŋgat.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Karica Iesusa mac nda taŋga Iodan ocmo kataca mataŋgat. Na ma taŋga ŋgaua Ionna meikramtaɨrmo kɨtac pukca neaŋrena taup ndaruca, ma an ndeacri.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Na meikramtaɨr wɨtta man ndambuŋ nakɨprina. Na mina gaindopatna, “Gidik, Ionna ma ŋgagatrac ianna mba moca ndona kamma mo gagrana ŋgagatraca mba moatna, wanaiŋ. Na an kambca Ionna gan ramootmo mbopatnanna, anna gidik niŋgik.”
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Na an mɨnna Iesusa an ndeacri, meikramtaɨr wɨtta manmo rɨpacatna.
42 E ali muitos creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.