Judas 1

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aku Iud aku Iesus Karaisna aiŋna ramoot, na aku Iemisna kaka. Na aku nemo Raraŋ Aetaniaca acrina meikramtaɨrmo gan timbiŋ rapara tirrina. Na Raraŋ Aetaniac Aetta nemo matŋirenan ŋgoin, na Iesus Karaisa ndo ŋgoinna nenmo raupŋirena.
1 Eu, Judas, escravo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, escrevo esta carta aos que foram chamados por Deus, o Pai, que os ama e os guarda sob o cuidado de Jesus Cristo.
2 Na Raraŋ Aetaniaca ndona ndiarna kakadmaina opotacapa, iro inik wetwetna tɨpna kirarapa, kabena meikramtaɨrmo matŋina tɨpna kirara nena eteacna watmo, ma mo gagraca eacnandet.
2 Que vocês tenham cada vez mais misericórdia, paz e amor.
3 Na aukna aikndamtaɨr koind, out ŋgoinna aku toŋtoŋ aniacap, na aku nemo timbiŋ rapara tirca nemo Raraŋ Aetaniaca aimo muruŋcamiŋa mac nda aŋgɨna morina aiŋirta kamb topatna. Na mandeaca aku gaind mac lamŋirina, aku nemo kabena kam tɨp ianna an nambatta mac tirca gaindopnandet, ne gagraca ndorita rɨtɨpacna runduŋmo matau mo te, ramootta kam wembaŋ laŋna kammo nda mbop te, ne mina kambmo nda rutinandet. Na Raraŋ Aetaniaca aimo an rɨtɨpacna kirar kabea aimo mana meikramtaɨra neaŋrina. Te, meacramoot ianna aina rɨpacrena kambmo mba ŋgetrikitndait.
3 Amados, embora planejasse escrever-lhes com todo empenho sobre a salvação que compartilhamos, entendo agora que devo escrever a respeito de outro assunto e insistir que defendam a fé que, de uma vez por todas, foi confiada ao povo santo.
4 Na ramtaɨr ndeida iŋgoroca kɨpca Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumnambta inikca mbukrinan. Na atu ŋgoinna Raraŋ Aetaniaca gaindopatna, ainta ramtaɨra mina mana ritri waparac ndarunandet, na mina taprekenandet. Na mina Raraŋ Aetaniacmo iŋ neaŋrenan. Na mina Raraŋ Aetaniacna kakadmaina kammo ŋgetrikica, anmo moa ma meacramootna tɨp ŋgadudukca morena tɨp kirarna kamb toc ndarurina. Na ainta ramtaɨra an ramoot paŋan kabemo iŋ neaŋrena, ma aina Kacoot Iesus Karais.
4 Pois alguns indivíduos perversos se infiltraram em seu meio sem serem notados, dizendo que a graça de Deus permite levar uma vida imoral. A condenação de tais pessoas foi registrada há muito tempo, pois negaram Jesus Cristo, nosso único Soberano e Senhor.
5 Na ne Kacootmo lamŋirenan, atua ma Israelnaŋgepmo mac nda aŋgɨca minmo warkica mina Isipna pitrik tɨkcarica mina mataŋgat. Na iŋmbaia an meikramtaɨra manmo rɨpac ŋgocortanna, ma minmo moa maŋgocraiat. Na ne lamŋirena mandeaca aku nena landamŋia mac moa ŋgepca, nemo an reik tamŋina moca.
5 Ainda que já saibam dessas coisas, desejo lembrar a vocês que o Senhor libertou o povo de Israel do Egito, mas depois destruiu aqueles que não permaneceram fiéis.
6 Na an mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaurmo ne lamŋirena, Raraŋ Aetaniaca mina neaŋrina aiŋmo mina anna mo narica karirina, ainda moca mina ndorita auŋ tɨkcaririna. Ri, Kacootta minmo iarwar ndeacrena lawirta ŋgatɨk mbuŋa leaca minmo an neaupdiriŋ ŋgoinna kac ŋgoreaca tɨkca mina an ndeacrina. Te, mina Raraŋ Aetaniacna ritri waparacna Ra aniacna ndamŋiraŋnandet.
6 Também lhes lembro os anjos que não se limitaram à autoridade recebida, mas deixaram o lugar a que pertenciam. Deus os mantém acorrentados em prisões eternas, na escuridão, aguardando o dia do julgamento.
7 Na atua Sodomapa, Gomoraapa, an auŋembca maniŋna roumb ndeacrenanna, mina an tɨpemb kirarira an mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaura morinanmo, anna raŋgairina. Ainda moca mina tɨpemb kirarir ŋgorikca raŋgairi, na mina meacramootna kaŋtertaapna tɨpemb kirarir ŋgadudukar koinda morinan. Aintik Raraŋ Aetaniaca minmo iarwar ndeacrena tac mbuŋa mo ŋgocrainandet.
7 E não se esqueçam de Sodoma e Gomorra e das cidades vizinhas, cheias de imoralidade e de perversão sexual de todo tipo, que foram destruídas pelo fogo e servem de advertência do fogo eterno do julgamento.
8 Na an ramtaɨra mina nena iroarmo, moi paurina moca, na mina an tɨpemb kirarirmo raŋgairenan. Ri, mina ainta tamrammara watca mina iroara mo ŋgepca mina reik ŋgadudukara ndorita tikembca morena. Aintik mina aina Kacootmo garururenan, na tamuŋna auŋna mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaurmo peperena kamb ŋgorik toprena.
8 Da mesma forma, essas pessoas, afirmando ter autoridade com base em sonhos, vivem de modo imoral, desprezam a autoridade e zombam dos seres sobrenaturais.
9 Na an kɨdrɨkca outta taŋrena mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋ paŋan Maikela, Paparuna Ramootap ipuŋgatna, mandaia ndo Mosesna waɨr aŋgɨit, na ma manmo peperena kam ŋgoreac ianna mba mbopatke. Na ma mba nikkatke, na peperena kam ŋgoreaca mba mbopatke, wanaiŋ. Na ma gaindopatna, “Kacootta ndo unmo kaega mo te, una upmo kɨracnandet.”
9 Mas nem mesmo o arcanjo Miguel se atreveu a acusar o diabo de blasfêmia. Ele disse apenas: “O Senhor o repreenda!”. (Isso aconteceu quando Miguel discutia com o diabo a respeito do corpo de Moisés.)
10 Na an ramtaɨra mina peperena kamb ŋgorik toprenanna, an reikta mɨnɨŋa mina lamŋi ŋgocor, aintik mina peperena kamb ŋgorik toprena. Na mina an iroar kocorta amta ŋgoaebta kirar, aintik mina ndorita tikembta toŋtoŋgara raŋgairenan. Na an tɨpna kirar minanna, minmo kocnaia moa ŋgocrairenan.
10 Tais indivíduos, porém, zombam de coisas que não entendem. Como criaturas irracionais, agem segundo seus instintos e, desse modo, provocam a própria destruição.
11 Aintik minpembta kadmai! Na mina Keinna tɨpna kirara raŋgai taŋrenan. Na reikca mina mo te, mina anna opoikca mina an aŋgɨna toŋtoŋap, an tɨpna kirara Balamma moatna. Aintik kaina taupca mina kituknduk aŋgɨna, mina anna ŋgorerenan. Na Kora Raraŋ Aetaniacmo garuruca morina kirara mitoco ainda morina, an tɨpna kirara mina topnandet.+ 1:11 Gan ramtaɨr mbonkac, Keinapa, Balamapa Kora mina nininia timbigta kap bagarna inik ndeacrena.
11 Que aflição os espera! Pois eles seguem os passos de Caim, enganam outros por dinheiro, como Balaão, e perecem em sua rebelião, como Coré.
12 Na memetmbaca ne tumbunna tɨkca ne an gagamma moca ne anmo ainda wandacna, ne nikinik iro kabe ndeacrena, na ne Raraŋ Aetaniacna meikramtaɨrmo matŋirena. Aintik an ramtaɨra mina kɨpca Raraŋ Aetaniacna lamnɨac ŋgoutmo tɨpemb kirarir ŋgadudukar wandacrena. Na mina an gagam aniacna inik ndeacrenanna, mina anna numbira mba morenan, mina ndori koindta tamŋirenan. Na mina dimira puk aŋgɨ kɨp ŋgocorta kirar, na watta mamo rapaca tamtamma taŋ kɨp tɨkrena kirar toc. Na mina an ikca mana errena mɨnna laru ŋgocora tɨkrena kirar toc. Na an ik gurgurca ramtaɨra mana kacrirmo tarkirina kirar toc. Ainda moca mina kɨdrɨk mbuniŋa menacrina ramtaɨrta kirar toc.
12 Quando esses indivíduos, sem o menor constrangimento, participam de suas refeições de celebração ao amor do Senhor, são como perigosos recifes que podem fazê-los naufragar. Sim, são como pastores que só se preocupam consigo mesmos, como nuvens que passam sobre a terra sem dar chuva, como árvores no outono, duplamente mortas porque não dão frutos e foram arrancadas pelas raízes.
13 Na mina makukara morena ramtaɨra, an macait aniac rɨmbɨtrena kirar toc. Na mina an tɨpemb kirarir ŋgorikca momoa mina numbira mba morenan, anna ma macaitna topera puk nambatta utirena kirar toca laruca raekca eacrena kirar toc. Na guiara riac tamuŋ ndeacrenan, na mina ndorita taupa raŋgai ŋgocor, na an ramtaɨra an kirar toc ndeacrena. Ainda moca Raraŋ Aetaniaca mina iarwarna eteacna neaupdiriŋ aniacna taupa kocrorina.
13 São como ondas violentas no mar, espalhando a espuma de seus atos vergonhosos, como estrelas sem rumo, condenadas para sempre à mais profunda escuridão.
14 Na Enoka ma mbut mbuniŋna wiwit ndiŋ nakɨpatna ramoot, na ma Adamna ŋgamaɨr, na an ramtaɨr ŋgorikmo laruna reikca ma anna ramma moca mambopat. Na ma gaindopatna, “Aku watrinanna Kacootta ma ndona mbaiŋna aiŋa morena 1,000mo kundrina ŋerŋgaur ratarap kɨprinan.
14 Enoque, que viveu na sétima geração depois de Adão, profetizou a respeito desses homens, dizendo: “Ouçam! O Senhor vem com incontáveis milhares de santos
15 Na ma meikramtaɨrmo muruŋcamiŋa ritri waparaca moca, minmo gɨgɨrarca neaŋnandet. Na ma an meikramtaɨra manmo raŋgai ŋgocortanmo, moca mina ndorita tɨpemb kirarirta makukara mina morinanna wat garacna. Na tɨpemb kirarir ŋgorikta makukara morena ramtaɨr ndeida, mina Raraŋ Aetaniacmo iŋ neaŋrenan ŋgoin. Ainda moca Raraŋ Aetaniaca minmo moca mina ndorita mboprina kamb ŋgorikta makukara mina manmo morina gɨrgɨr mbuknandet.”
15 para julgar a todos. Convencerá os pecadores de seus atos perversos e dos insultos que pronunciaram contra ele”.
16 Na an ramtaɨra reikca minmo muruŋ ndarurenanmo, mina iroar inkara ŋgocrairena, na mina memetmbaca kekelamun kerena. Aintik mina ndorita nikinikna iroarta toŋtoŋgara raŋgairenan, na mina ndorita up kamb puŋga mina ndorita irembmo aŋgɨra ŋgeprenan. Na mina kabena ramtaɨrmo wai aoca mina minmo raŋgairena.
16 São murmuradores e descontentes, que vivem apenas para satisfazer os próprios desejos. Contam vantagem em alta voz e bajulam outros para conseguir o que querem.
17 Na ne aukna aikndamtaɨr koind, ŋgaua aina Kacoot Iesus Karaisna up aŋgɨrena ramtaɨra mbopatna kambca ne lamŋirenan.
17 Amados, lembrem-se do que previram os apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Na mina nemo gaindopatna, “Iŋmbai mbuŋa kambmo pepereca mboprena ramtaɨra larunandet. Te, mina Raraŋ Aetaniacmo iŋ neaŋga, mina ndorita iroar inkar ŋgorikca raŋgairaŋnandet.”
18 Eles lhes disseram que nos últimos tempos haveria zombadores cujo propósito na vida é satisfazer seus desejos perversos.
19 Na an ramtaɨra mina Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunmo titacrenan, na mina gan tiacarpaikna ramtaɨrta iroar landamŋiarmo raŋgairenan, na Ŋeroŋ Ratta minap mba eacreke.
19 Eles provocam divisões entre vocês e seguem seus instintos naturais, pois não têm neles o Espírito.
20 Na ne aukna aikndamtaɨr koind, memetmbaca ne ndorita rɨtɨpaikmo watcarica ma nena nikinik iroarmo moi gagrana, na ma rɨtɨpac rat ndaruna. Te, ne memetmbaca Ŋeroŋ Ratna gargar mbuŋa mbendeiraŋnandet.
20 Mas vocês, amados, edifiquem uns aos outros em sua santíssima fé, orem no poder do Espírito Santo
21 Na Raraŋ Aetaniaca nenmo matŋirenan ŋgoin, na ne memetmbaca manmo rambuŋ ndeacraŋ, na manmo watcarica ma nenmo memetmbaca toŋgoca matŋiraŋna. Na memetmbaca ne aina Kacoot Iesus Karaisna ndabiraŋ, te, ma ndona kakadmaina opotacmo raekca wandacnandet, te, ne iarwarna eteacna watmo, gidik naaŋgɨca eacraŋnandet.
21 e mantenham-se firmes no amor de Deus, enquanto aguardam a vida eterna que nosso Senhor Jesus Cristo lhes dará em sua misericórdia.
22 Na an rɨtɨpaik gagrar kocorta meikramtaɨrmo, ne minmo kakadmaina opotacna tɨpemb kirarira moraŋ.
22 Tenham compaixão daqueles que vacilam na fé.
23 Na mina ndeida mina tac inik ndeacrena kirar toc, aintik ne minmo tawi ŋgoinna mac nda aŋgɨ. Na mina ndeida, ne minmo kakadmaina opotacna ndiarirta tɨp kirara mo te, ne rugdara moraŋ, na ne ndoritake matau wat. Na mina an ŋgauna nikinik iroar bagrarmo matau ŋgoinna raŋgairenan, na mina ratta mba laruitndait, na mina tikemb ŋgapoik toco ratta mba laruitndait. Na Raraŋ Aetaniacna lamnɨacmo, an reikca muruŋa rat ŋgocor ndeacnandet, aintik ne minmo iukaica ne tawan ŋgoin ndeacraŋ.
23 Resgatem outros, tirando-os das chamas do julgamento. De outros ainda, tenham misericórdia, mas façam isso com grande cautela, odiando os pecados que contaminam a vida deles.
24 Na Raraŋ Aetaniaca ma mɨn ŋgoin, na ma nenmo matau raupŋia ne mba irikitndai. Na ma nenmo ndona memetacna tac aniac naaŋgɨ taŋca an ndeacna mɨn, te, ne makukar kocor, na ne toŋtoŋ aniac ŋgoinap eacnandet.
24 Toda a glória seja àquele que é poderoso para guardá-los de cair e para levá-los, com grande alegria e sem defeito, à sua presença gloriosa.
25 Na an Raraŋ Aetaniaca ma ndo kabe ndeacrenan, na aina Kacoot Iesus Karaisna aiŋ mbuŋa ma aimo mac nda aŋgɨatna, na aia mana i aniacmo aŋgɨ ŋgepraŋ. Na ma gagrirta ramoot paŋan ndaruca eacraŋnandet, na ma gargar aniacap, na ma reikmo muruŋa ramoot paŋan ndeacraŋnandet. Aintik atuna mɨnna ma memetmbaca aind ndeacrinan, na mandeac toco, ma aind ndeacraŋnandet. Na iŋmbaia ma iarwar ndeacraŋnandet. Na anna gidik.
25 Toda a glória seja àquele que é o único Deus, nosso Salvador por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor. Glória, majestade, poder e autoridade lhe pertencem desde antes de todos os tempos, agora e para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.