Judas 1

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aku Iud aku Iesus Karaisna aiŋna ramoot, na aku Iemisna kaka. Na aku nemo Raraŋ Aetaniaca acrina meikramtaɨrmo gan timbiŋ rapara tirrina. Na Raraŋ Aetaniac Aetta nemo matŋirenan ŋgoin, na Iesus Karaisa ndo ŋgoinna nenmo raupŋirena.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos que foram chamados, são amados em Deus Pai e guardados em Jesus Cristo.
2 Na Raraŋ Aetaniaca ndona ndiarna kakadmaina opotacapa, iro inik wetwetna tɨpna kirarapa, kabena meikramtaɨrmo matŋina tɨpna kirara nena eteacna watmo, ma mo gagraca eacnandet.
2 Que a misericórdia, a paz e o amor lhes sejam multiplicados.
3 Na aukna aikndamtaɨr koind, out ŋgoinna aku toŋtoŋ aniacap, na aku nemo timbiŋ rapara tirca nemo Raraŋ Aetaniaca aimo muruŋcamiŋa mac nda aŋgɨna morina aiŋirta kamb topatna. Na mandeaca aku gaind mac lamŋirina, aku nemo kabena kam tɨp ianna an nambatta mac tirca gaindopnandet, ne gagraca ndorita rɨtɨpacna runduŋmo matau mo te, ramootta kam wembaŋ laŋna kammo nda mbop te, ne mina kambmo nda rutinandet. Na Raraŋ Aetaniaca aimo an rɨtɨpacna kirar kabea aimo mana meikramtaɨra neaŋrina. Te, meacramoot ianna aina rɨpacrena kambmo mba ŋgetrikitndait.
3 Amados, quando eu me empenhava para escrever-lhes a respeito da salvação que temos em comum, senti que era necessário corresponder-me com vocês, para exortá-los a lutar pela fé que uma vez por todas foi entregue aos santos.
4 Na ramtaɨr ndeida iŋgoroca kɨpca Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumnambta inikca mbukrinan. Na atu ŋgoinna Raraŋ Aetaniaca gaindopatna, ainta ramtaɨra mina mana ritri waparac ndarunandet, na mina taprekenandet. Na mina Raraŋ Aetaniacmo iŋ neaŋrenan. Na mina Raraŋ Aetaniacna kakadmaina kammo ŋgetrikica, anmo moa ma meacramootna tɨp ŋgadudukca morena tɨp kirarna kamb toc ndarurina. Na ainta ramtaɨra an ramoot paŋan kabemo iŋ neaŋrena, ma aina Kacoot Iesus Karais.
4 Pois certos indivíduos, cuja sentença de condenação foi promulgada há muito tempo, se infiltraram no meio de vocês sem serem notados. São pessoas ímpias, que transformam em libertinagem a graça do nosso Deus e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Na ne Kacootmo lamŋirenan, atua ma Israelnaŋgepmo mac nda aŋgɨca minmo warkica mina Isipna pitrik tɨkcarica mina mataŋgat. Na iŋmbaia an meikramtaɨra manmo rɨpac ŋgocortanna, ma minmo moa maŋgocraiat. Na ne lamŋirena mandeaca aku nena landamŋia mac moa ŋgepca, nemo an reik tamŋina moca.
5 Embora vocês já estejam cientes de tudo de uma vez por todas, quero lembrar-lhes que Jesus, tendo libertado um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram.
6 Na an mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaurmo ne lamŋirena, Raraŋ Aetaniaca mina neaŋrina aiŋmo mina anna mo narica karirina, ainda moca mina ndorita auŋ tɨkcaririna. Ri, Kacootta minmo iarwar ndeacrena lawirta ŋgatɨk mbuŋa leaca minmo an neaupdiriŋ ŋgoinna kac ŋgoreaca tɨkca mina an ndeacrina. Te, mina Raraŋ Aetaniacna ritri waparacna Ra aniacna ndamŋiraŋnandet.
6 E a anjos — os que não guardaram o seu estado original, mas abandonaram o seu próprio lugar — ele tem guardado sob trevas, em algemas eternas, para o juízo do grande Dia.
7 Na atua Sodomapa, Gomoraapa, an auŋembca maniŋna roumb ndeacrenanna, mina an tɨpemb kirarira an mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaura morinanmo, anna raŋgairina. Ainda moca mina tɨpemb kirarir ŋgorikca raŋgairi, na mina meacramootna kaŋtertaapna tɨpemb kirarir ŋgadudukar koinda morinan. Aintik Raraŋ Aetaniaca minmo iarwar ndeacrena tac mbuŋa mo ŋgocrainandet.
7 Igualmente Sodoma, Gomorra e as cidades vizinhas, que também se entregaram à imoralidade e adotaram práticas contrárias à natureza, foram postas como exemplo do castigo de um fogo eterno.
8 Na an ramtaɨra mina nena iroarmo, moi paurina moca, na mina an tɨpemb kirarirmo raŋgairenan. Ri, mina ainta tamrammara watca mina iroara mo ŋgepca mina reik ŋgadudukara ndorita tikembca morena. Aintik mina aina Kacootmo garururenan, na tamuŋna auŋna mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaurmo peperena kamb ŋgorik toprena.
8 Do mesmo modo também esses, quais sonhadores, contaminam a carne, rejeitam a autoridade e insultam os gloriosos seres celestiais.
9 Na an kɨdrɨkca outta taŋrena mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋ paŋan Maikela, Paparuna Ramootap ipuŋgatna, mandaia ndo Mosesna waɨr aŋgɨit, na ma manmo peperena kam ŋgoreac ianna mba mbopatke. Na ma mba nikkatke, na peperena kam ŋgoreaca mba mbopatke, wanaiŋ. Na ma gaindopatna, “Kacootta ndo unmo kaega mo te, una upmo kɨracnandet.”
9 Contudo, nem mesmo o arcanjo Miguel, quando entrou em conflito com o diabo e discutia a respeito do corpo de Moisés, ousou pronunciar sentença difamatória contra ele. Pelo contrário, disse: “O Senhor repreenda você!”
10 Na an ramtaɨra mina peperena kamb ŋgorik toprenanna, an reikta mɨnɨŋa mina lamŋi ŋgocor, aintik mina peperena kamb ŋgorik toprena. Na mina an iroar kocorta amta ŋgoaebta kirar, aintik mina ndorita tikembta toŋtoŋgara raŋgairenan. Na an tɨpna kirar minanna, minmo kocnaia moa ŋgocrairenan.
10 Esses, porém, quanto a tudo o que não entendem, difamam; e, quanto a tudo o que compreendem por instinto natural, como animais irracionais, até nessas coisas se corrompem.
11 Aintik minpembta kadmai! Na mina Keinna tɨpna kirara raŋgai taŋrenan. Na reikca mina mo te, mina anna opoikca mina an aŋgɨna toŋtoŋap, an tɨpna kirara Balamma moatna. Aintik kaina taupca mina kituknduk aŋgɨna, mina anna ŋgorerenan. Na Kora Raraŋ Aetaniacmo garuruca morina kirara mitoco ainda morina, an tɨpna kirara mina topnandet.+ 1:11 Gan ramtaɨr mbonkac, Keinapa, Balamapa Kora mina nininia timbigta kap bagarna inik ndeacrena.
11 Ai deles! Porque seguiram o mesmo caminho de Caim e, movidos por ganância, caíram no erro de Balaão, e foram destruídos na revolta de Corá.
12 Na memetmbaca ne tumbunna tɨkca ne an gagamma moca ne anmo ainda wandacna, ne nikinik iro kabe ndeacrena, na ne Raraŋ Aetaniacna meikramtaɨrmo matŋirena. Aintik an ramtaɨra mina kɨpca Raraŋ Aetaniacna lamnɨac ŋgoutmo tɨpemb kirarir ŋgadudukar wandacrena. Na mina an gagam aniacna inik ndeacrenanna, mina anna numbira mba morenan, mina ndori koindta tamŋirenan. Na mina dimira puk aŋgɨ kɨp ŋgocorta kirar, na watta mamo rapaca tamtamma taŋ kɨp tɨkrena kirar toc. Na mina an ikca mana errena mɨnna laru ŋgocora tɨkrena kirar toc. Na an ik gurgurca ramtaɨra mana kacrirmo tarkirina kirar toc. Ainda moca mina kɨdrɨk mbuniŋa menacrina ramtaɨrta kirar toc.
12 Esses são como rochas submersas nas festas de fraternidade que vocês fazem, banqueteando-se com vocês sem qualquer receio. São pastores que apascentam a si mesmos; são nuvens sem água impelidas pelos ventos; são árvores que, em plena estação dos frutos, continuam sem frutos, duplamente mortas e arrancadas pela raiz;
13 Na mina makukara morena ramtaɨra, an macait aniac rɨmbɨtrena kirar toc. Na mina an tɨpemb kirarir ŋgorikca momoa mina numbira mba morenan, anna ma macaitna topera puk nambatta utirena kirar toca laruca raekca eacrena kirar toc. Na guiara riac tamuŋ ndeacrenan, na mina ndorita taupa raŋgai ŋgocor, na an ramtaɨra an kirar toc ndeacrena. Ainda moca Raraŋ Aetaniaca mina iarwarna eteacna neaupdiriŋ aniacna taupa kocrorina.
13 são ondas bravias do mar, que espumam as suas próprias sujeiras; são estrelas sem rumo, para as quais está reservada a mais profunda escuridão, para sempre.
14 Na Enoka ma mbut mbuniŋna wiwit ndiŋ nakɨpatna ramoot, na ma Adamna ŋgamaɨr, na an ramtaɨr ŋgorikmo laruna reikca ma anna ramma moca mambopat. Na ma gaindopatna, “Aku watrinanna Kacootta ma ndona mbaiŋna aiŋa morena 1,000mo kundrina ŋerŋgaur ratarap kɨprinan.
14 Foi a respeito deles que também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: “Eis que o Senhor vem com milhares de seus santos,
15 Na ma meikramtaɨrmo muruŋcamiŋa ritri waparaca moca, minmo gɨgɨrarca neaŋnandet. Na ma an meikramtaɨra manmo raŋgai ŋgocortanmo, moca mina ndorita tɨpemb kirarirta makukara mina morinanna wat garacna. Na tɨpemb kirarir ŋgorikta makukara morena ramtaɨr ndeida, mina Raraŋ Aetaniacmo iŋ neaŋrenan ŋgoin. Ainda moca Raraŋ Aetaniaca minmo moca mina ndorita mboprina kamb ŋgorikta makukara mina manmo morina gɨrgɨr mbuknandet.”
15 para exercer juízo contra todos e para convencer todos os ímpios a respeito de todas as obras ímpias que praticaram e a respeito de todas as palavras insolentes que ímpios pecadores proferiram contra ele.”
16 Na an ramtaɨra reikca minmo muruŋ ndarurenanmo, mina iroar inkara ŋgocrairena, na mina memetmbaca kekelamun kerena. Aintik mina ndorita nikinikna iroarta toŋtoŋgara raŋgairenan, na mina ndorita up kamb puŋga mina ndorita irembmo aŋgɨra ŋgeprenan. Na mina kabena ramtaɨrmo wai aoca mina minmo raŋgairena.
16 Esses tais são murmuradores, pessoas descontentes que andam segundo as suas paixões. A sua boca vive falando grandes arrogâncias; adulam os outros por motivos interesseiros.
17 Na ne aukna aikndamtaɨr koind, ŋgaua aina Kacoot Iesus Karaisna up aŋgɨrena ramtaɨra mbopatna kambca ne lamŋirenan.
17 Mas vocês, meus amados, lembrem-se das palavras anteriormente proferidas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Na mina nemo gaindopatna, “Iŋmbai mbuŋa kambmo pepereca mboprena ramtaɨra larunandet. Te, mina Raraŋ Aetaniacmo iŋ neaŋga, mina ndorita iroar inkar ŋgorikca raŋgairaŋnandet.”
18 Eles diziam a vocês: “Nos últimos tempos, haverá zombadores, andando segundo suas ímpias paixões.”
19 Na an ramtaɨra mina Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunmo titacrenan, na mina gan tiacarpaikna ramtaɨrta iroar landamŋiarmo raŋgairenan, na Ŋeroŋ Ratta minap mba eacreke.
19 São estes os que promovem divisões, seguem os seus próprios instintos e não têm o Espírito.
20 Na ne aukna aikndamtaɨr koind, memetmbaca ne ndorita rɨtɨpaikmo watcarica ma nena nikinik iroarmo moi gagrana, na ma rɨtɨpac rat ndaruna. Te, ne memetmbaca Ŋeroŋ Ratna gargar mbuŋa mbendeiraŋnandet.
20 Mas vocês, meus amados, edificando-se na fé santíssima que vocês têm, orando no Espírito Santo,
21 Na Raraŋ Aetaniaca nenmo matŋirenan ŋgoin, na ne memetmbaca manmo rambuŋ ndeacraŋ, na manmo watcarica ma nenmo memetmbaca toŋgoca matŋiraŋna. Na memetmbaca ne aina Kacoot Iesus Karaisna ndabiraŋ, te, ma ndona kakadmaina opotacmo raekca wandacnandet, te, ne iarwarna eteacna watmo, gidik naaŋgɨca eacraŋnandet.
21 mantenham-se no amor de Deus, esperando a misericórdia do nosso Senhor Jesus Cristo, que conduz para a vida eterna.
22 Na an rɨtɨpaik gagrar kocorta meikramtaɨrmo, ne minmo kakadmaina opotacna tɨpemb kirarira moraŋ.
22 E tenham compaixão de alguns que estão em dúvida;
23 Na mina ndeida mina tac inik ndeacrena kirar toc, aintik ne minmo tawi ŋgoinna mac nda aŋgɨ. Na mina ndeida, ne minmo kakadmaina opotacna ndiarirta tɨp kirara mo te, ne rugdara moraŋ, na ne ndoritake matau wat. Na mina an ŋgauna nikinik iroar bagrarmo matau ŋgoinna raŋgairenan, na mina ratta mba laruitndait, na mina tikemb ŋgapoik toco ratta mba laruitndait. Na Raraŋ Aetaniacna lamnɨacmo, an reikca muruŋa rat ŋgocor ndeacnandet, aintik ne minmo iukaica ne tawan ŋgoin ndeacraŋ.
23 salvem outros, arrebatando-os do fogo; quanto a outros, sejam também compassivos, mas com temor, detestando até a roupa contaminada pela carne.
24 Na Raraŋ Aetaniaca ma mɨn ŋgoin, na ma nenmo matau raupŋia ne mba irikitndai. Na ma nenmo ndona memetacna tac aniac naaŋgɨ taŋca an ndeacna mɨn, te, ne makukar kocor, na ne toŋtoŋ aniac ŋgoinap eacnandet.
24 E ao Deus que é poderoso para evitar que vocês tropecem e que pode apresentá-los irrepreensíveis diante da sua glória, com grande alegria,
25 Na an Raraŋ Aetaniaca ma ndo kabe ndeacrenan, na aina Kacoot Iesus Karaisna aiŋ mbuŋa ma aimo mac nda aŋgɨatna, na aia mana i aniacmo aŋgɨ ŋgepraŋ. Na ma gagrirta ramoot paŋan ndaruca eacraŋnandet, na ma gargar aniacap, na ma reikmo muruŋa ramoot paŋan ndeacraŋnandet. Aintik atuna mɨnna ma memetmbaca aind ndeacrinan, na mandeac toco, ma aind ndeacraŋnandet. Na iŋmbaia ma iarwar ndeacraŋnandet. Na anna gidik.
25 a este que é o único Deus, nosso Salvador, mediante Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam a glória, a majestade, o poder e a autoridade, antes de todas as eras, agora, e por toda a eternidade. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.