Hebreus 9
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NVT
1 Na an outna leacatna kamma ma Raraŋ Aetaniacmo mbembendeina tɨpna kirarna tɨpap, na mbembendeina Ndam ianna gan tiacarpaik ndeacrena.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Anna mina moatna amta ŋgoaebta iŋitna kac. Na mana outna diab inik, anna tac tɨkrena taupna reacapa, tapaca tɨkrena barap eacrenan. Na anmo mina tapaca Raraŋ Aetaniacna lamnɨac ŋgoutta tɨkca eacrenanmo anna tɨkrenan. Na an diab inikmo, mina gaind ŋgacrenan, “Diab Rat.”Tac tɨkrena reacapa tapac tɨkrena bar|src="Gw211.tif" size="col" copy="Wade" ref="9.2"
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Na mina raraŋit aniaca loraca ma Diab Rat Ŋgoinmo wawaraca eacrenanna, anna kabena diabca eacrenan, na mina gaind ŋgacrenan, “Diab Rat Ŋgoin.”
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Na mina gɨmbamba moca iŋpai laŋ larurena taupmo, mina anmo gol mbuŋa morina. Na an Kam Leacrena Bogis ma toco an inik ndeacrena. Na an bogis motocmo, mina kocnaia muruŋcamiŋa gol mbuŋa pairina. Na an bogisna inikca mina amna reac menana golna wɨnna tɨkca an inik ndeacrina, na Aronna ndɨndɨpacna komborap, ma atua upura garinanna mina anna tɨkrinanapa, Raraŋ Aetaniaca neaŋrina waut mbuniŋa leacatna kamma anna tirca eacrenanna, mina an inik ndeacrinan.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Na an reacna tɨŋ nambatmo mina meikramtaɨrta tɨpemb ŋgorikta makukarmo, mo kecarina taupap. Na mbaiŋna ŋeroŋ mbuniŋna da laŋniŋa, an reacna tɨŋmo tɨpniŋa mbiraca wɨkniŋmo wambaraca an reacna tɨŋmo wawaraca mboraca eacrenan. Na an ŋeroŋniŋa Raraŋ Aetaniacna taup aŋgɨca, an taupca eacrenan. Aintik mandeaca aku an reikta mɨniŋmo mba kocnaia mbopi laruitndai.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Ainda moca mina reikmo ainda morenan, ra, ra katurenanna, taup ndamtaɨra an Raraŋ Aetaniacna Ndamna inikca mbukca mina ndorita aiŋira morena.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Na taup ndamoot paŋan aniac, ma ndo kabe ŋgoinna iar kabena inikmo, kɨdrɨk kabe niŋgikca, an Ndamna diabna inik ŋgoinmo mbukrenan. Na ma wanaiŋa mba taŋca mbukrenan. Ma racaindpaikap aŋgɨca anna mbukrenan. Na an racaindpaik ma gɨmbamba moca ma ndona tɨpemb ŋgorikta makukarmo moa kecarirenan, na an mbuŋ toco, ma meikramtaɨrta tɨpemb ŋgorikta makukarmo mina lamŋi ŋgocora morenan motocmo mo kecarirena.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Na an tɨpna kirara Ŋeroŋ Ratta aimo gainda wandacatna, an mɨnna Raraŋ Aetaniacna outna Ndamma eacrenanna, Raraŋ Aetaniacna Diab Rat Ŋgoinna mana tataŋna taupca ma raekca mba larua waekeri.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Na an outna Raraŋ Aetaniacna Ndamma, ma aimo mandeacna mɨnna reikca larunanna pocpocrinan. Na an Raraŋ Aetaniacna Ndam mbuŋa mina manmo reik laiŋ, laiŋ neaŋrenanapa, manmo gɨmbamba morenan. Na an reikca muruŋcamiŋa meikramtaɨra mbendeirenanmo, nikinik iroarmo mba wandoŋai, te, mina gainda lamŋinandet, mina tɨpemb ŋgorikta makukara mba morenan.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Na an Tɨpemb Wandikca ma amta reikapa, pukapa, kainta reikmo mina puk mbuŋa mataurena tɨpemb kirarirmo, mbop te, meikramtaɨrmo moca mina rat ndarunan. Na ma ramootna tikna reikta kam niŋgikca ndoprenan. Na Raraŋ Aetaniaca ma an tɨpembca neaŋrinanna, ma meikramtaɨra anmo raŋgaica taŋca, ma reikmo muruŋcamiŋa wandoŋaina mɨnna tɨkna.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Na mandeaca Karaisa malarurinan, na ma an reik laiŋga tarurinanmo, ma mina taup ndamoot paŋan aniaca eacnandet. Na an Ndam gidik ŋgoinmo ma mbukrinan, na an atuna Ndammo ma kunda tamuŋmbai. Na an Ndammo ramootta ndona par mbuŋa mba morinan, wanaiŋ. Ma gan tiacarpaikna reaca wanaiŋ.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Na Karaisa ma bulmakaor nuikapa memearta racaindpaikca mba aŋgɨca an Diab Rat Ŋgoinna mba mbukatke, wanaiŋ. Ma ndona racaindpaik mbuŋa gɨmbamba morinan, na ma an Diab Rat Ŋgoinmo kɨdrɨk kabe niŋgikca mbukatna. Ri, ma aimo nda oikca aia iarwara eacraŋnandet.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Na meikramtaɨra Raraŋ Aetaniacna lamnɨac ŋgoutta rat ŋgocora laru te, taup ndamtaɨra memerapa, bulmakaor ramtaɨrta racaindpaikapa, bulmakaor minparta kapɨra mina tac mbuŋa kocnai rotacrinanmo, aŋgɨca anmo meikramtaɨrta tikembta kerina. Na mina ainda mo te, mina an meikramtaɨrta tikembmo Raraŋ Aetaniacna lamnɨac ŋgoutmo moca mac ratrina.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 Na Karaisna racaindpaikca, ma anmo kunda tamuŋmbai. Na Karaisa ma tɨp ŋgoreacna makuk ianmo mo ŋgocor ŋgoin, wanaiŋ ŋgoin. Na iarwara eacrena Ŋeroŋna gargar mbuŋa ma ndona watnanmo Raraŋ Aetaniacmo an mbuŋa gɨmbamna kirar toca neaŋrinan. Ainda moca mana racaindpaikca aina tik niŋgikca mba moa ratri, wanaiŋ. Ma aina makukarmo kocnaia moca mairinan, na aia lamŋirena, aina iroar inkara Raraŋ Aetaniacna lamnɨac ŋgoutmo aia rat ŋgoin ndeacrena. Aintik aia an tɨpemb wandikmo kai raŋgairaŋ teac, ma iarwarna eteacna wat ŋgocor. Na aia iarwarna eteacna watapna Raraŋ Aetaniacna aiŋa moraŋ.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Ainda moca Karaisna racaindpaikca aimo Raraŋ Aetaniacna lamnɨac ŋgoutmo moca rat ŋgoin. Aintik Iesusa ma rɨkca wɨtɨkca eacrena ramoot ndarurina, te, ma leacatna kam ŋgammo, mo gagranan. Na ma menacatke, meikramtaɨrmo mac nda oikrina, na mina tɨpemb ŋgorikta makukarmo mo kecarina, an kɨdrɨkca an outna leacatna kamma eacari, mina moatnan. Na meikramtaɨra Raraŋ Aetaniaca acatna kamma waraca raŋgai te, mina an iarwarna eteacna watta atua Raraŋ Aetaniaca ndona mombonikmo neaŋ ndoprinanna, mina aŋgɨnandet. Te, mina iarwara laŋ ndeacnandet.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Na ramootta menac ŋgocor ndeac te, ma ndona nuocmo reik neaŋ ndoprinanna, ma ramtaɨr ndeidmo leacatna kammo ma minap leacnandet, na ma menac te, an ramtaɨra an nuocmo mbopca ma ndona aetna reikmo aŋgɨnandet.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Na an ramootta menac te, an leacatna kamma ma gargarap. Na an ramootta ma leacatna kamma ma menac ŋgocor ndeac te, mana an leacatna kamma ma wanaiŋ ndeacnandet.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Na anna kirara mina amta ŋgoaebmo, mo menaca mina an mbuŋa mina racaindpaik aŋgɨca, ruŋkica atuna leacatna kammo, mo gagranan.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Ainda moca out ŋgoinna Mosesa meikramtaɨrmo Tɨpemb Wandikta kambmo muruŋcamiŋa mbopatna. Na iŋmbai ma bulmakao mooŋnuocapa, memena racaindpaik aŋgɨca pukap tɨkca ma kurinandet. Na ma isop ŋaik tekira mina sipsipna lakoarta ŋgatɨk laupa morenanna, an aŋgɨca racaindpaik inikca tɨknandet. Te, iŋmbaia ma anmo racaind emtemap mɨkca eacrenanmo aŋgɨca tɨp emtemmo timbigta kapca kenandet, na emtemmo meikramtaɨrmo muruŋcamiŋ nambatta kenandet.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 Karica ma gaindopatna, “Gan racaindpaikca ma Raraŋ Aetaniacna leacatna kammo moa gagrarinan, na Raraŋ Aetaniaca nenmo anna raŋgaina ndoprinan.”
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Na an tɨpna kirar mbuŋa Mosesa Raraŋ Aetaniacna Ndam nambatapa, mbendeirena wɨnapa, tuoŋgourmo an racaindpaikmo min nambat motocmo kerina.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Ainda moca aia lamŋirenan, Tɨp Wandɨk mbuŋa racaindpaik niŋgikca, ma reikmo muruŋa ratta mo larurenan. Na mina gɨmbamba mona amna ŋgoaem ianna mo menac ŋgocor te, na racaindpaikmo mo ruŋki ke ŋgocor, te, Raraŋ Aetaniaca ma meikramtaɨrta tɨpemb ŋgorikta makukara ma mba mo kecariitndait.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Na an Ndamna reikca mina an auŋ tamuŋna reikta kirar toco pocpoca eacrenan. Na mina amta ŋgoaebta racaindpaik aŋgɨca an reikmo Raraŋ Aetaniacna lamnɨac ŋgoutmo moca ratnan. Na tamuŋna auŋna reik gidkarmo, mo ratnanna, anna gɨmbam rat laŋ ŋgoinna maeacrena, na ma an amta ŋgoaebta gɨmbammo kundrina.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Na aia lamŋirena, Karaisa ma gan tiacarpaikna ramoot morina Diab Ratmo, ma mba mbukatke, anna auŋ tamuŋna Diab Ratna pocpoc niŋgik. Na mandeaca ma tamuŋna auŋ ŋgoinmo ma ndo ŋgoinna taŋga mbukrinan, na ma Raraŋ Aetaniacmo rambuŋ ŋgoinna manap eacrenan, na ma aimo otacna aiŋira morenan.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Na iarir kabe, kabea Iudana taup ndamoot paŋan aniaca, ma gɨmbambara morena racaindpaik aŋgɨca, ma an Diab Rat Ŋgoinna mbukrenan. Na anna mana racaindpaikca wanaiŋ. Na Iesus Karaisa ma ainda mba mori, ma tamuŋna auŋmo taŋga, ndomo Raraŋ Aetaniacmo gɨmbamna kirar toc maneaŋgat. Na ma memetmbaca mba morinanna, wanaiŋ ŋgoin.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Na ma memetmbaca moraŋ te, ma gɨrgɨr wɨt anikca aŋgɨnandet, an mɨnna Raraŋ Aetaniaca gan tiacarpaikca moca kɨpca ganna mɨn. Na anna wanaiŋ. Mandeaca tiacarpaikna mamamaina kɨdrɨkca kɨpca rambuŋairina, na Karaisa ma gan tiacarpaikmo kɨdrɨk kabe niŋgikca kɨpatnan. Ma ndo ŋgoinna, Raraŋ Aetaniacmo gɨmbamba mona moca ndona tik neaŋga tɨpemb ŋgorikta makukarmo, mo kecarina.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Na aia meikramtaɨra kɨdrɨk kabe niŋgikca menacrenan, na iŋmbaia mina Raraŋ Aetaniacna ritri waparaca larunandet.
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 Ainda moca an kirar toc mbuŋa, Karaisa ma ndona tikmo gɨmbamba moca Raraŋ Aetaniacmo kɨdrɨk kabe niŋgikca neaŋrinan. Te, meikramtaɨr wɨtna tɨpemb ŋgorikta makukarmo mbuknan. Aintik oit ianna ma kabena kɨdrɨk mac kɨpnandet, na an mɨnna ma tɨpemb ŋgorikta makukar mo kecarina mba kɨpitndai, wanaiŋ. Ma mac nda kɨpca meikramtaɨra manmo lambirenan ŋgoinmo, mac nda aŋgɨnandet.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.