Hebreus 9
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NTLH
1 Na an outna leacatna kamma ma Raraŋ Aetaniacmo mbembendeina tɨpna kirarna tɨpap, na mbembendeina Ndam ianna gan tiacarpaik ndeacrena.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 Anna mina moatna amta ŋgoaebta iŋitna kac. Na mana outna diab inik, anna tac tɨkrena taupna reacapa, tapaca tɨkrena barap eacrenan. Na anmo mina tapaca Raraŋ Aetaniacna lamnɨac ŋgoutta tɨkca eacrenanmo anna tɨkrenan. Na an diab inikmo, mina gaind ŋgacrenan, “Diab Rat.”Tac tɨkrena reacapa tapac tɨkrena bar|src="Gw211.tif" size="col" copy="Wade" ref="9.2"
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 Na mina raraŋit aniaca loraca ma Diab Rat Ŋgoinmo wawaraca eacrenanna, anna kabena diabca eacrenan, na mina gaind ŋgacrenan, “Diab Rat Ŋgoin.”
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 Na mina gɨmbamba moca iŋpai laŋ larurena taupmo, mina anmo gol mbuŋa morina. Na an Kam Leacrena Bogis ma toco an inik ndeacrena. Na an bogis motocmo, mina kocnaia muruŋcamiŋa gol mbuŋa pairina. Na an bogisna inikca mina amna reac menana golna wɨnna tɨkca an inik ndeacrina, na Aronna ndɨndɨpacna komborap, ma atua upura garinanna mina anna tɨkrinanapa, Raraŋ Aetaniaca neaŋrina waut mbuniŋa leacatna kamma anna tirca eacrenanna, mina an inik ndeacrinan.
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 Na an reacna tɨŋ nambatmo mina meikramtaɨrta tɨpemb ŋgorikta makukarmo, mo kecarina taupap. Na mbaiŋna ŋeroŋ mbuniŋna da laŋniŋa, an reacna tɨŋmo tɨpniŋa mbiraca wɨkniŋmo wambaraca an reacna tɨŋmo wawaraca mboraca eacrenan. Na an ŋeroŋniŋa Raraŋ Aetaniacna taup aŋgɨca, an taupca eacrenan. Aintik mandeaca aku an reikta mɨniŋmo mba kocnaia mbopi laruitndai.
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 Ainda moca mina reikmo ainda morenan, ra, ra katurenanna, taup ndamtaɨra an Raraŋ Aetaniacna Ndamna inikca mbukca mina ndorita aiŋira morena.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 Na taup ndamoot paŋan aniac, ma ndo kabe ŋgoinna iar kabena inikmo, kɨdrɨk kabe niŋgikca, an Ndamna diabna inik ŋgoinmo mbukrenan. Na ma wanaiŋa mba taŋca mbukrenan. Ma racaindpaikap aŋgɨca anna mbukrenan. Na an racaindpaik ma gɨmbamba moca ma ndona tɨpemb ŋgorikta makukarmo moa kecarirenan, na an mbuŋ toco, ma meikramtaɨrta tɨpemb ŋgorikta makukarmo mina lamŋi ŋgocora morenan motocmo mo kecarirena.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Na an tɨpna kirara Ŋeroŋ Ratta aimo gainda wandacatna, an mɨnna Raraŋ Aetaniacna outna Ndamma eacrenanna, Raraŋ Aetaniacna Diab Rat Ŋgoinna mana tataŋna taupca ma raekca mba larua waekeri.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Na an outna Raraŋ Aetaniacna Ndamma, ma aimo mandeacna mɨnna reikca larunanna pocpocrinan. Na an Raraŋ Aetaniacna Ndam mbuŋa mina manmo reik laiŋ, laiŋ neaŋrenanapa, manmo gɨmbamba morenan. Na an reikca muruŋcamiŋa meikramtaɨra mbendeirenanmo, nikinik iroarmo mba wandoŋai, te, mina gainda lamŋinandet, mina tɨpemb ŋgorikta makukara mba morenan.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 Na an Tɨpemb Wandikca ma amta reikapa, pukapa, kainta reikmo mina puk mbuŋa mataurena tɨpemb kirarirmo, mbop te, meikramtaɨrmo moca mina rat ndarunan. Na ma ramootna tikna reikta kam niŋgikca ndoprenan. Na Raraŋ Aetaniaca ma an tɨpembca neaŋrinanna, ma meikramtaɨra anmo raŋgaica taŋca, ma reikmo muruŋcamiŋa wandoŋaina mɨnna tɨkna.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Na mandeaca Karaisa malarurinan, na ma an reik laiŋga tarurinanmo, ma mina taup ndamoot paŋan aniaca eacnandet. Na an Ndam gidik ŋgoinmo ma mbukrinan, na an atuna Ndammo ma kunda tamuŋmbai. Na an Ndammo ramootta ndona par mbuŋa mba morinan, wanaiŋ. Ma gan tiacarpaikna reaca wanaiŋ.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 Na Karaisa ma bulmakaor nuikapa memearta racaindpaikca mba aŋgɨca an Diab Rat Ŋgoinna mba mbukatke, wanaiŋ. Ma ndona racaindpaik mbuŋa gɨmbamba morinan, na ma an Diab Rat Ŋgoinmo kɨdrɨk kabe niŋgikca mbukatna. Ri, ma aimo nda oikca aia iarwara eacraŋnandet.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Na meikramtaɨra Raraŋ Aetaniacna lamnɨac ŋgoutta rat ŋgocora laru te, taup ndamtaɨra memerapa, bulmakaor ramtaɨrta racaindpaikapa, bulmakaor minparta kapɨra mina tac mbuŋa kocnai rotacrinanmo, aŋgɨca anmo meikramtaɨrta tikembta kerina. Na mina ainda mo te, mina an meikramtaɨrta tikembmo Raraŋ Aetaniacna lamnɨac ŋgoutmo moca mac ratrina.
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 Na Karaisna racaindpaikca, ma anmo kunda tamuŋmbai. Na Karaisa ma tɨp ŋgoreacna makuk ianmo mo ŋgocor ŋgoin, wanaiŋ ŋgoin. Na iarwara eacrena Ŋeroŋna gargar mbuŋa ma ndona watnanmo Raraŋ Aetaniacmo an mbuŋa gɨmbamna kirar toca neaŋrinan. Ainda moca mana racaindpaikca aina tik niŋgikca mba moa ratri, wanaiŋ. Ma aina makukarmo kocnaia moca mairinan, na aia lamŋirena, aina iroar inkara Raraŋ Aetaniacna lamnɨac ŋgoutmo aia rat ŋgoin ndeacrena. Aintik aia an tɨpemb wandikmo kai raŋgairaŋ teac, ma iarwarna eteacna wat ŋgocor. Na aia iarwarna eteacna watapna Raraŋ Aetaniacna aiŋa moraŋ.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Ainda moca Karaisna racaindpaikca aimo Raraŋ Aetaniacna lamnɨac ŋgoutmo moca rat ŋgoin. Aintik Iesusa ma rɨkca wɨtɨkca eacrena ramoot ndarurina, te, ma leacatna kam ŋgammo, mo gagranan. Na ma menacatke, meikramtaɨrmo mac nda oikrina, na mina tɨpemb ŋgorikta makukarmo mo kecarina, an kɨdrɨkca an outna leacatna kamma eacari, mina moatnan. Na meikramtaɨra Raraŋ Aetaniaca acatna kamma waraca raŋgai te, mina an iarwarna eteacna watta atua Raraŋ Aetaniaca ndona mombonikmo neaŋ ndoprinanna, mina aŋgɨnandet. Te, mina iarwara laŋ ndeacnandet.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 Na ramootta menac ŋgocor ndeac te, ma ndona nuocmo reik neaŋ ndoprinanna, ma ramtaɨr ndeidmo leacatna kammo ma minap leacnandet, na ma menac te, an ramtaɨra an nuocmo mbopca ma ndona aetna reikmo aŋgɨnandet.
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 Na an ramootta menac te, an leacatna kamma ma gargarap. Na an ramootta ma leacatna kamma ma menac ŋgocor ndeac te, mana an leacatna kamma ma wanaiŋ ndeacnandet.
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 Na anna kirara mina amta ŋgoaebmo, mo menaca mina an mbuŋa mina racaindpaik aŋgɨca, ruŋkica atuna leacatna kammo, mo gagranan.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Ainda moca out ŋgoinna Mosesa meikramtaɨrmo Tɨpemb Wandikta kambmo muruŋcamiŋa mbopatna. Na iŋmbai ma bulmakao mooŋnuocapa, memena racaindpaik aŋgɨca pukap tɨkca ma kurinandet. Na ma isop ŋaik tekira mina sipsipna lakoarta ŋgatɨk laupa morenanna, an aŋgɨca racaindpaik inikca tɨknandet. Te, iŋmbaia ma anmo racaind emtemap mɨkca eacrenanmo aŋgɨca tɨp emtemmo timbigta kapca kenandet, na emtemmo meikramtaɨrmo muruŋcamiŋ nambatta kenandet.
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 Karica ma gaindopatna, “Gan racaindpaikca ma Raraŋ Aetaniacna leacatna kammo moa gagrarinan, na Raraŋ Aetaniaca nenmo anna raŋgaina ndoprinan.”
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Na an tɨpna kirar mbuŋa Mosesa Raraŋ Aetaniacna Ndam nambatapa, mbendeirena wɨnapa, tuoŋgourmo an racaindpaikmo min nambat motocmo kerina.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Ainda moca aia lamŋirenan, Tɨp Wandɨk mbuŋa racaindpaik niŋgikca, ma reikmo muruŋa ratta mo larurenan. Na mina gɨmbamba mona amna ŋgoaem ianna mo menac ŋgocor te, na racaindpaikmo mo ruŋki ke ŋgocor, te, Raraŋ Aetaniaca ma meikramtaɨrta tɨpemb ŋgorikta makukara ma mba mo kecariitndait.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 Na an Ndamna reikca mina an auŋ tamuŋna reikta kirar toco pocpoca eacrenan. Na mina amta ŋgoaebta racaindpaik aŋgɨca an reikmo Raraŋ Aetaniacna lamnɨac ŋgoutmo moca ratnan. Na tamuŋna auŋna reik gidkarmo, mo ratnanna, anna gɨmbam rat laŋ ŋgoinna maeacrena, na ma an amta ŋgoaebta gɨmbammo kundrina.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Na aia lamŋirena, Karaisa ma gan tiacarpaikna ramoot morina Diab Ratmo, ma mba mbukatke, anna auŋ tamuŋna Diab Ratna pocpoc niŋgik. Na mandeaca ma tamuŋna auŋ ŋgoinmo ma ndo ŋgoinna taŋga mbukrinan, na ma Raraŋ Aetaniacmo rambuŋ ŋgoinna manap eacrenan, na ma aimo otacna aiŋira morenan.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 Na iarir kabe, kabea Iudana taup ndamoot paŋan aniaca, ma gɨmbambara morena racaindpaik aŋgɨca, ma an Diab Rat Ŋgoinna mbukrenan. Na anna mana racaindpaikca wanaiŋ. Na Iesus Karaisa ma ainda mba mori, ma tamuŋna auŋmo taŋga, ndomo Raraŋ Aetaniacmo gɨmbamna kirar toc maneaŋgat. Na ma memetmbaca mba morinanna, wanaiŋ ŋgoin.
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 Na ma memetmbaca moraŋ te, ma gɨrgɨr wɨt anikca aŋgɨnandet, an mɨnna Raraŋ Aetaniaca gan tiacarpaikca moca kɨpca ganna mɨn. Na anna wanaiŋ. Mandeaca tiacarpaikna mamamaina kɨdrɨkca kɨpca rambuŋairina, na Karaisa ma gan tiacarpaikmo kɨdrɨk kabe niŋgikca kɨpatnan. Ma ndo ŋgoinna, Raraŋ Aetaniacmo gɨmbamba mona moca ndona tik neaŋga tɨpemb ŋgorikta makukarmo, mo kecarina.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Na aia meikramtaɨra kɨdrɨk kabe niŋgikca menacrenan, na iŋmbaia mina Raraŋ Aetaniacna ritri waparaca larunandet.
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 Ainda moca an kirar toc mbuŋa, Karaisa ma ndona tikmo gɨmbamba moca Raraŋ Aetaniacmo kɨdrɨk kabe niŋgikca neaŋrinan. Te, meikramtaɨr wɨtna tɨpemb ŋgorikta makukarmo mbuknan. Aintik oit ianna ma kabena kɨdrɨk mac kɨpnandet, na an mɨnna ma tɨpemb ŋgorikta makukar mo kecarina mba kɨpitndai, wanaiŋ. Ma mac nda kɨpca meikramtaɨra manmo lambirenan ŋgoinmo, mac nda aŋgɨnandet.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.