Hebreus 9

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na an outna leacatna kamma ma Raraŋ Aetaniacmo mbembendeina tɨpna kirarna tɨpap, na mbembendeina Ndam ianna gan tiacarpaik ndeacrena.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de culto divino e o seu santuário terrestre.
2 Anna mina moatna amta ŋgoaebta iŋitna kac. Na mana outna diab inik, anna tac tɨkrena taupna reacapa, tapaca tɨkrena barap eacrenan. Na anmo mina tapaca Raraŋ Aetaniacna lamnɨac ŋgoutta tɨkca eacrenanmo anna tɨkrenan. Na an diab inikmo, mina gaind ŋgacrenan, “Diab Rat.”Tac tɨkrena reacapa tapac tɨkrena bar|src="Gw211.tif" size="col" copy="Wade" ref="9.2"
2 Porque foi edificado um tabernáculo, cuja parte da frente, onde estavam o candelabro, a mesa e os pães da proposição, se chama o Santo Lugar.
3 Na mina raraŋit aniaca loraca ma Diab Rat Ŋgoinmo wawaraca eacrenanna, anna kabena diabca eacrenan, na mina gaind ŋgacrenan, “Diab Rat Ŋgoin.”
3 Por trás do segundo véu se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Na mina gɨmbamba moca iŋpai laŋ larurena taupmo, mina anmo gol mbuŋa morina. Na an Kam Leacrena Bogis ma toco an inik ndeacrena. Na an bogis motocmo, mina kocnaia muruŋcamiŋa gol mbuŋa pairina. Na an bogisna inikca mina amna reac menana golna wɨnna tɨkca an inik ndeacrina, na Aronna ndɨndɨpacna komborap, ma atua upura garinanna mina anna tɨkrinanapa, Raraŋ Aetaniaca neaŋrina waut mbuniŋa leacatna kamma anna tirca eacrenanna, mina an inik ndeacrinan.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança.
5 Na an reacna tɨŋ nambatmo mina meikramtaɨrta tɨpemb ŋgorikta makukarmo, mo kecarina taupap. Na mbaiŋna ŋeroŋ mbuniŋna da laŋniŋa, an reacna tɨŋmo tɨpniŋa mbiraca wɨkniŋmo wambaraca an reacna tɨŋmo wawaraca mboraca eacrenan. Na an ŋeroŋniŋa Raraŋ Aetaniacna taup aŋgɨca, an taupca eacrenan. Aintik mandeaca aku an reikta mɨniŋmo mba kocnaia mbopi laruitndai.
5 Sobre a arca estavam os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Mas dessas coisas não falaremos, agora, com mais detalhes.
6 Ainda moca mina reikmo ainda morenan, ra, ra katurenanna, taup ndamtaɨra an Raraŋ Aetaniacna Ndamna inikca mbukca mina ndorita aiŋira morena.
6 Ora, depois que foram feitos todos esses preparativos, os sacerdotes entram continuamente no primeiro tabernáculo para realizar os serviços sagrados.
7 Na taup ndamoot paŋan aniac, ma ndo kabe ŋgoinna iar kabena inikmo, kɨdrɨk kabe niŋgikca, an Ndamna diabna inik ŋgoinmo mbukrenan. Na ma wanaiŋa mba taŋca mbukrenan. Ma racaindpaikap aŋgɨca anna mbukrenan. Na an racaindpaik ma gɨmbamba moca ma ndona tɨpemb ŋgorikta makukarmo moa kecarirenan, na an mbuŋ toco, ma meikramtaɨrta tɨpemb ŋgorikta makukarmo mina lamŋi ŋgocora morenan motocmo mo kecarirena.
7 Mas, no segundo, o sumo sacerdote entra sozinho uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo.
8 Na an tɨpna kirara Ŋeroŋ Ratta aimo gainda wandacatna, an mɨnna Raraŋ Aetaniacna outna Ndamma eacrenanna, Raraŋ Aetaniacna Diab Rat Ŋgoinna mana tataŋna taupca ma raekca mba larua waekeri.
8 Com isto o Espírito Santo quer dar a entender que o caminho do Santuário ainda não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Na an outna Raraŋ Aetaniacna Ndamma, ma aimo mandeacna mɨnna reikca larunanna pocpocrinan. Na an Raraŋ Aetaniacna Ndam mbuŋa mina manmo reik laiŋ, laiŋ neaŋrenanapa, manmo gɨmbamba morenan. Na an reikca muruŋcamiŋa meikramtaɨra mbendeirenanmo, nikinik iroarmo mba wandoŋai, te, mina gainda lamŋinandet, mina tɨpemb ŋgorikta makukara mba morenan.
9 Isso é uma parábola para a época presente, na qual se oferecem dons e sacrifícios, embora estes, no que diz respeito à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Na an Tɨpemb Wandikca ma amta reikapa, pukapa, kainta reikmo mina puk mbuŋa mataurena tɨpemb kirarirmo, mbop te, meikramtaɨrmo moca mina rat ndarunan. Na ma ramootna tikna reikta kam niŋgikca ndoprenan. Na Raraŋ Aetaniaca ma an tɨpembca neaŋrinanna, ma meikramtaɨra anmo raŋgaica taŋca, ma reikmo muruŋcamiŋa wandoŋaina mɨnna tɨkna.
10 pois não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, bebidas e diversas cerimônias de purificação, impostas até o tempo oportuno de reforma.
11 Na mandeaca Karaisa malarurinan, na ma an reik laiŋga tarurinanmo, ma mina taup ndamoot paŋan aniaca eacnandet. Na an Ndam gidik ŋgoinmo ma mbukrinan, na an atuna Ndammo ma kunda tamuŋmbai. Na an Ndammo ramootta ndona par mbuŋa mba morinan, wanaiŋ. Ma gan tiacarpaikna reaca wanaiŋ.
11 Quando, porém, Cristo veio como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos humanas, quer dizer, não desta criação,
12 Na Karaisa ma bulmakaor nuikapa memearta racaindpaikca mba aŋgɨca an Diab Rat Ŋgoinna mba mbukatke, wanaiŋ. Ma ndona racaindpaik mbuŋa gɨmbamba morinan, na ma an Diab Rat Ŋgoinmo kɨdrɨk kabe niŋgikca mbukatna. Ri, ma aimo nda oikca aia iarwara eacraŋnandet.
12 e não pelo sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santuário, uma vez por todas, e obteve uma eterna redenção.
13 Na meikramtaɨra Raraŋ Aetaniacna lamnɨac ŋgoutta rat ŋgocora laru te, taup ndamtaɨra memerapa, bulmakaor ramtaɨrta racaindpaikapa, bulmakaor minparta kapɨra mina tac mbuŋa kocnai rotacrinanmo, aŋgɨca anmo meikramtaɨrta tikembta kerina. Na mina ainda mo te, mina an meikramtaɨrta tikembmo Raraŋ Aetaniacna lamnɨac ŋgoutmo moca mac ratrina.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam quanto à purificação da carne,
14 Na Karaisna racaindpaikca, ma anmo kunda tamuŋmbai. Na Karaisa ma tɨp ŋgoreacna makuk ianmo mo ŋgocor ŋgoin, wanaiŋ ŋgoin. Na iarwara eacrena Ŋeroŋna gargar mbuŋa ma ndona watnanmo Raraŋ Aetaniacmo an mbuŋa gɨmbamna kirar toca neaŋrinan. Ainda moca mana racaindpaikca aina tik niŋgikca mba moa ratri, wanaiŋ. Ma aina makukarmo kocnaia moca mairinan, na aia lamŋirena, aina iroar inkara Raraŋ Aetaniacna lamnɨac ŋgoutmo aia rat ŋgoin ndeacrena. Aintik aia an tɨpemb wandikmo kai raŋgairaŋ teac, ma iarwarna eteacna wat ŋgocor. Na aia iarwarna eteacna watapna Raraŋ Aetaniacna aiŋa moraŋ.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Ainda moca Karaisna racaindpaikca aimo Raraŋ Aetaniacna lamnɨac ŋgoutmo moca rat ŋgoin. Aintik Iesusa ma rɨkca wɨtɨkca eacrena ramoot ndarurina, te, ma leacatna kam ŋgammo, mo gagranan. Na ma menacatke, meikramtaɨrmo mac nda oikrina, na mina tɨpemb ŋgorikta makukarmo mo kecarina, an kɨdrɨkca an outna leacatna kamma eacari, mina moatnan. Na meikramtaɨra Raraŋ Aetaniaca acatna kamma waraca raŋgai te, mina an iarwarna eteacna watta atua Raraŋ Aetaniaca ndona mombonikmo neaŋ ndoprinanna, mina aŋgɨnandet. Te, mina iarwara laŋ ndeacnandet.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que os que foram chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que houve uma morte para remissão das transgressões que foram cometidas sob a primeira aliança.
16 Na ramootta menac ŋgocor ndeac te, ma ndona nuocmo reik neaŋ ndoprinanna, ma ramtaɨr ndeidmo leacatna kammo ma minap leacnandet, na ma menac te, an ramtaɨra an nuocmo mbopca ma ndona aetna reikmo aŋgɨnandet.
16 Porque, onde há um testamento, é necessário constatar a morte de quem o fez.
17 Na an ramootta menac te, an leacatna kamma ma gargarap. Na an ramootta ma leacatna kamma ma menac ŋgocor ndeac te, mana an leacatna kamma ma wanaiŋ ndeacnandet.
17 Sim, porque um testamento só é confirmado depois da morte de quem o fez, pois de maneira nenhuma um testamento tem força de lei enquanto ainda vive quem o fez.
18 Na anna kirara mina amta ŋgoaebmo, mo menaca mina an mbuŋa mina racaindpaik aŋgɨca, ruŋkica atuna leacatna kammo, mo gagranan.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi estabelecida sem sangue.
19 Ainda moca out ŋgoinna Mosesa meikramtaɨrmo Tɨpemb Wandikta kambmo muruŋcamiŋa mbopatna. Na iŋmbai ma bulmakao mooŋnuocapa, memena racaindpaik aŋgɨca pukap tɨkca ma kurinandet. Na ma isop ŋaik tekira mina sipsipna lakoarta ŋgatɨk laupa morenanna, an aŋgɨca racaindpaik inikca tɨknandet. Te, iŋmbaia ma anmo racaind emtemap mɨkca eacrenanmo aŋgɨca tɨp emtemmo timbigta kapca kenandet, na emtemmo meikramtaɨrmo muruŋcamiŋ nambatta kenandet.
19 Porque, havendo Moisés proclamado a todo o povo todos os mandamentos conforme a lei, pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã tingida de escarlate e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Karica ma gaindopatna, “Gan racaindpaikca ma Raraŋ Aetaniacna leacatna kammo moa gagrarinan, na Raraŋ Aetaniaca nenmo anna raŋgaina ndoprinan.”
20 dizendo: “Este é o sangue da aliança que Deus ordenou para vocês.”
21 Na an tɨpna kirar mbuŋa Mosesa Raraŋ Aetaniacna Ndam nambatapa, mbendeirena wɨnapa, tuoŋgourmo an racaindpaikmo min nambat motocmo kerina.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Ainda moca aia lamŋirenan, Tɨp Wandɨk mbuŋa racaindpaik niŋgikca, ma reikmo muruŋa ratta mo larurenan. Na mina gɨmbamba mona amna ŋgoaem ianna mo menac ŋgocor te, na racaindpaikmo mo ruŋki ke ŋgocor, te, Raraŋ Aetaniaca ma meikramtaɨrta tɨpemb ŋgorikta makukara ma mba mo kecariitndait.
22 De fato, segundo a lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Na an Ndamna reikca mina an auŋ tamuŋna reikta kirar toco pocpoca eacrenan. Na mina amta ŋgoaebta racaindpaik aŋgɨca an reikmo Raraŋ Aetaniacna lamnɨac ŋgoutmo moca ratnan. Na tamuŋna auŋna reik gidkarmo, mo ratnanna, anna gɨmbam rat laŋ ŋgoinna maeacrena, na ma an amta ŋgoaebta gɨmbammo kundrina.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão nos céus fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais requerem sacrifícios superiores àqueles.
24 Na aia lamŋirena, Karaisa ma gan tiacarpaikna ramoot morina Diab Ratmo, ma mba mbukatke, anna auŋ tamuŋna Diab Ratna pocpoc niŋgik. Na mandeaca ma tamuŋna auŋ ŋgoinmo ma ndo ŋgoinna taŋga mbukrinan, na ma Raraŋ Aetaniacmo rambuŋ ŋgoinna manap eacrenan, na ma aimo otacna aiŋira morenan.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos humanas, figura do verdadeiro Santuário, porém no próprio céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus.
25 Na iarir kabe, kabea Iudana taup ndamoot paŋan aniaca, ma gɨmbambara morena racaindpaik aŋgɨca, ma an Diab Rat Ŋgoinna mbukrenan. Na anna mana racaindpaikca wanaiŋ. Na Iesus Karaisa ma ainda mba mori, ma tamuŋna auŋmo taŋga, ndomo Raraŋ Aetaniacmo gɨmbamna kirar toc maneaŋgat. Na ma memetmbaca mba morinanna, wanaiŋ ŋgoin.
25 Ele não entrou para oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote entra todos os anos no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Na ma memetmbaca moraŋ te, ma gɨrgɨr wɨt anikca aŋgɨnandet, an mɨnna Raraŋ Aetaniaca gan tiacarpaikca moca kɨpca ganna mɨn. Na anna wanaiŋ. Mandeaca tiacarpaikna mamamaina kɨdrɨkca kɨpca rambuŋairina, na Karaisa ma gan tiacarpaikmo kɨdrɨk kabe niŋgikca kɨpatnan. Ma ndo ŋgoinna, Raraŋ Aetaniacmo gɨmbamba mona moca ndona tik neaŋga tɨpemb ŋgorikta makukarmo, mo kecarina.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao chegar o fim dos tempos, ele se manifestou uma vez por todas, para aniquilar o pecado por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Na aia meikramtaɨra kɨdrɨk kabe niŋgikca menacrenan, na iŋmbaia mina Raraŋ Aetaniacna ritri waparaca larunandet.
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 Ainda moca an kirar toc mbuŋa, Karaisa ma ndona tikmo gɨmbamba moca Raraŋ Aetaniacmo kɨdrɨk kabe niŋgikca neaŋrinan. Te, meikramtaɨr wɨtna tɨpemb ŋgorikta makukarmo mbuknan. Aintik oit ianna ma kabena kɨdrɨk mac kɨpnandet, na an mɨnna ma tɨpemb ŋgorikta makukar mo kecarina mba kɨpitndai, wanaiŋ. Ma mac nda kɨpca meikramtaɨra manmo lambirenan ŋgoinmo, mac nda aŋgɨnandet.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez por todas para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar aqueles que esperam por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.