Hebreus 7
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NVI
1 Na Melkisedek ma Salem auŋna gagrirta ramoot paŋan, na ma Raraŋ Aetaniacna Tamuŋ Ŋgoinna taup ndamoot. Na an kɨdrɨkca Abraamma gagrirta ramtaɨr paŋaindap ruŋga minmo moa menacatke, ma ndona auŋa taŋri mbuŋa, Melkisedeka mamo taupca tɨkca ndapurikica, ma Abraammo Raraŋ Aetaniacna kam laŋmo maneaŋri.
1 Esse Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, encontrou-se com Abraão quando este voltava, depois de derrotar os reis, e o abençoou;
2 Ri, Abraamma ma ndona ruŋga aŋgɨatna reikmo 10, 10na ŋgaŋganŋgɨna mɨnna nduca anmo Melkisedek maneaŋgat. Na an i Melkisedekmo aia ainda uriracrina, Tɨp Kirar Wandoŋ Laŋna Gagrirta Ramoot Paŋan. Na ma toco ma Salemna gagrirta ramoot paŋan, na anna aia ainda uriracrina, Nikinik Iro Wetwetna Tɨpna Gagrirta Ramoot Paŋan.
2 e Abraão lhe deu o dízimo de tudo. Em primeiro lugar, seu nome significa "rei de justiça"; depois, "rei de Salém" quer dizer "rei de paz".
3 Na Melkisedeka ma ndona amepaetapa, wiwitna nicar ŋgamrirta nininina kamb kocor. Na mana aemma manmo mɨrrina ra aia lamŋi ŋgocor, na ma menacrina rana nininina kam toco aia lamŋi ŋgocor. Ma Raraŋ Aetaniacna Nuoca eacrena kirar. Na ma memetmbaca taup ndamoot ndeacraŋnandet.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, sem princípio de dias nem fim de vida, feito semelhante ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Na ne gaind ndamŋi, Melkisedeka ma i aniacapna ramoot. Na aina outna nicau Abraam, ma reik laiŋ, laiŋga runduŋ mbuŋ naaŋgɨatnanna, ma 10, 10na ŋgaŋganŋgɨna mɨnna titaca, ma an 10, 10na ŋgaŋganŋgɨna mɨnna ma Melkisedekmo neaŋgatna.
4 Considerem a grandeza desse homem: até mesmo o patriarca Abraão lhe deu o dízimo dos despojos!
5 Na Liwaina wiwitna barna nuikta mombonikca, mina taup ndamootna aiŋa aŋgɨrenan. Na Tɨp Wandɨkca gaindoprinan, Israelna meikramtaɨra mina ndorita reikmo nduca 10, 10na ŋgaŋganŋgɨna mɨnna mina Liwairmo neaŋrena. Na Israelnanda mina Liwairta laiplacar, aintik mitoco Abraamna mombonik. Ainda moca Israelnanda mina an 10, 10na ŋgaŋganŋgɨna mɨnna reikca ndorita an laiplacara neaŋrena.
5 A lei requer dos sacerdotes dentre os descendentes de Levi que recebam o dízimo do povo, isto é, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Na Melkisedek ma Liwairta wiwitna bar ndiŋa mba kɨpatke. Na ma Abraamna 10, 10na ŋgaŋganŋgɨna mɨnna reikca ma maaŋgɨat. Na ma an ramootta Raraŋ Aetaniacna babuca eacrenanmo ma Raraŋ Aetaniacna kam laŋ neaŋrina.
6 Este homem, porém, que não pertencia à linhagem de Levi, recebeu os dízimos de Abraão e abençoou aquele que tinha as promessas.
7 Na aia lamŋirena, ramootta Raraŋ Aetaniacna kam laŋ neaŋrenan, ma i aniacapna ramoot. Na ramootta man ndambuŋna Raraŋ Aetaniacna kam laŋ aŋgɨrinanna ma kaŋgaukca eacrenan.
7 Sem dúvida alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Na Liwaira mina Israelnaŋgepta 10, 10na ŋgaŋganŋgɨna mɨnna reikca mina aŋgɨrena, na mina menacrena meikramtaɨr. Na Melkisedek, an ramootta ma Abraamna 10, 10na ŋgaŋganŋgɨna mɨnna reik aŋgɨatnanna, Raraŋ Aetaniacna timbigta kapca manmo memenacna kam ianna mba tirca mbopca eacreke.
8 No primeiro caso, quem recebe o dízimo são homens mortais; no outro caso é aquele de quem se declara que vive.
9 — ausente —
9 Pode-se até dizer que Levi, que recebe os dízimos, entregou-os por meio de Abraão,
10 — ausente —
10 pois, quando Melquisedeque se encontrou com Abraão, Levi ainda estava no corpo do seu antepassado.
11 Na atua Israelnaŋgepca Tɨp Wandɨk aŋgɨrinanna, an Tɨp Wandɨkca ma gaindopatna, “Liwaira mina taup ndamtaɨrta aiŋira monandet.” Na mina Raraŋ Aetaniacna lamnɨac ŋgoutmo meikramtaɨrmo laŋ ŋgoinna mo te, na kaina moca Raraŋ Aetaniaca aindopatna kabena taup ndamoot ianna ma iŋmbai nakɨpnandet? Ma Melkisedekna kirar toc ndarunandet, na ma Aronna kirar toca wanaiŋ.
11 Se fosse possível alcançar a perfeição por meio do sacerdócio levítico ( pois em sua vigência o povo recebeu a lei ), por que haveria ainda necessidade de se levantar outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque e não de Arão?
12 Ainda moca taup ndamtaɨrta wiwitta ŋgetrikiraŋ te, Tɨp Wandɨk toco ma ŋgetrikiraŋnandet.
12 Pois quando há mudança de sacerdócio, é necessário que haja mudança de lei.
13 Na an ramootta Raraŋ Aetaniaca mboprinanna, ma iarwarna taup ndamoot ndeacraŋnandet, ma kabena wiwitnan. Na mana wiwitna ramoot ianna atua an taup ndamootna gɨmbamna aiŋa mba mori.
13 Ora, aquele de quem se dizem estas coisas pertencia a outra tribo, da qual ninguém jamais havia servido diante do altar,
14 Ainda moca aia lamŋirenan, aina Kacootta ma Iudana wiwitnan larurina. Na an wiwitnanmo, Mosesa minmo taup ndamootna aiŋa mona kam ianna mba mbopatke, wanaiŋ.
14 pois é evidente que o nosso Senhor descende de Judá, tribo da qual Moisés nada fala quanto a sacerdócio.
15 Na aia watrinanna, an taup ndamoot ŋgamma larurinanna, ma Melkisedek toc. Na aia matau lamŋinandet, ma Liwairta wiwitna taup ndamtaɨrmo kunda outmbai.
15 O que acabamos de dizer fica ainda mais claro, quando aparece outro sacerdote semelhante a Melquisedeque,
16 Na an kɨdrɨkca Tɨp Wandɨkca aindoprina, Liwairta ramtaɨr tiŋgikca mina taup ndamtaɨr tarurenan. Aintik an wiwitna ramtaɨra mina taup ndamtaɨrta aiŋa monandet. Na an iarwarna gargarna watta memetmbaca eacrenanna, ma Iesusmo moca ma taup ndamoot ndarurina.
16 alguém que se tornou sacerdote, não por regras relativas à linhagem, mas segundo o poder de uma vida indestrutível.
17 Na Raraŋ Aetaniacna timbigta kapca gaindopatna,
17 Pois sobre ele é afirmado: "Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque".
18 Ainda moca an kamma aimo wandacrinan, Raraŋ Aetaniaca ma atua Tɨp Wandɨkca ma moa kecaririna. Na an Tɨp Wandɨkca ma gargar kocor, na ma aimo otacna mɨnna wanaiŋ.
18 A ordenança anterior é revogada, porquanto era fraca e inútil
19 Na an Tɨp Wandɨkca ma reac ianna mba moa laŋ ŋgoinna mba laruri. Ainda moca Raraŋ Aetaniaca ma taup laŋ ŋgoin ianna outta moa larurina, na aia anna lambirena, na ma Tɨp Wandɨkmo kunda outmbai. Na an taup mbuŋa aia Raraŋ Aetaniacmo rambuŋa taŋnandet.
19 ( pois a lei não havia aperfeiçoado coisa alguma ), sendo introduzida uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Na an kɨdrɨk toco, Raraŋ Aetaniaca Iesusmo taup ndamootta larapacatnanna, ma manmo wanaiŋa mba larapacri. Wanaiŋ. Na ma gidik tamuŋ ndopca manmo larapacatna. Na atuna taup ndamtaɨra ainda wanaiŋ. Na ramoot ianna gidik tamuŋ mba mbopca minmo taup ndamtaɨra laruatna.
20 E isso não aconteceu sem juramento! Outros se tornaram sacerdotes sem qualquer juramento,
21 Na Raraŋ Aetaniaca ma ndo gidik tamuŋ ndopca, Iesusa taup ndamoot ndarurina. Na Raraŋ Aetaniacna timbigta kapca aindopatna,
21 mas ele se tornou sacerdote com juramento, quando Deus lhe disse: "O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Tu és sacerdote para sempre’ ".
22 Ainda moca aia lamŋirenan, Iesusa raupŋirena an leacatna kamma, anna laŋ ŋgoin, na ma atua leacatna kammo kundrina.
22 Jesus tornou-se, por isso mesmo, a garantia de uma aliança superior.
23 Na atua ramtaɨr wɨtta taup ndamtaɨr tarurenan, na mina memetmbaca menacrenan, aintik mina taup ndamtaɨra memetmbaca mba eacrenanna.
23 Ora, daqueles sacerdotes tem havido muitos, porque a morte os impede de continuar em seu ofício;
24 Na Iesusa ma iarwar ndeacrenan. Na taup ndamootna aiŋa ma iarwara utiŋga eacrenan, na mana ŋgegetrikia kamaind.
24 mas, visto que vive para sempre, Jesus tem um sacerdócio permanente.
25 Ainda moca memetmbaca meikramtaɨra Raraŋ Aetaniacmo kɨpca rambuŋairenanmo, Iesusa minmo mana i mbuŋa mac nda aŋgɨna mɨn ŋgoin. An kɨdrɨkca ma memetmbaca iarwarna eteacna watap eacrenan, na ma minmo otacna moca mina taupca morena, na minmo Raraŋ Aetaniacmo mbendeirena.
25 Portanto ele é capaz de salvar definitivamente aqueles que, por meio dele, aproximam-se de Deus, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Ainda moca ainta taup ndamoot paŋan aniaca aimo otacna mɨn ŋgoin. Na Raraŋ Aetaniaca toŋgorena tɨpemb kirarirapa tɨpemb ŋgorik kocortanna, ma anna raŋgairenan. Ainda moca ma Raraŋ Aetaniacna lamnɨac ŋgoutta ma rat ŋgoin. Aintik Raraŋ Aetaniaca manmo auŋ tamuŋmo tamuŋ ŋgoin matɨkat, na ma tɨpemb ŋgorikta makukara morena meikramtaɨrmo tawan ŋgoinna eacraŋnandet.
26 É de um sumo sacerdote como este que precisávamos: santo, inculpável, puro, separado dos pecadores, exaltado acima dos céus.
27 Na atuna taup ndamtaɨr paŋaind anikca, mina ra, ra, katuca gɨmbamba mona aiŋap. Na out ŋgoinna mina ndorita tɨpemb ŋgorikta makukarta gɨmbamba monandet. Na anna iŋmbaia mina meikramtaɨrta tɨpemb ŋgorikta makukarta gɨmbamba mac monandet. Na Iesusa ma ainta aiŋir kocor, wanaiŋ ŋgoin. Na memetmbaca morena iarwarna gɨmbamba, ma anmo kɨdrɨk kabe niŋgikca morina. Na anna ma ndona watmo Raraŋ Aetaniaca neaŋrinan.
27 Ao contrário dos outros sumos sacerdotes, ele não tem necessidade de oferecer sacrifícios dia após dia, primeiro por seus próprios pecados e, depois, pelos pecados do povo. E ele fez isso de uma vez por todas quando a si mesmo se ofereceu.
28 Na Tɨp Wandɨkca ramtaɨrmo moca mina gargar kocor, na mina taup ndamtaɨr paŋaind anik tarurena. Na an kam gidik tamuŋ, ma Tɨp Wandɨkmo iŋmbaia tarurina, na anna ndo Raraŋ Aetaniacna Nuocmo larapacrina. Na an Nuoca ma ramoot laŋ, laŋ ŋgoin, na ma out ŋgoinna laruca aimo otacatna. Na ma iarwar ndeacraŋnandet.
28 Pois a Lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas; mas o juramento, que veio depois da Lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.