Hebreus 7
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NTLH
1 Na Melkisedek ma Salem auŋna gagrirta ramoot paŋan, na ma Raraŋ Aetaniacna Tamuŋ Ŋgoinna taup ndamoot. Na an kɨdrɨkca Abraamma gagrirta ramtaɨr paŋaindap ruŋga minmo moa menacatke, ma ndona auŋa taŋri mbuŋa, Melkisedeka mamo taupca tɨkca ndapurikica, ma Abraammo Raraŋ Aetaniacna kam laŋmo maneaŋri.
1 Esse Melquisedeque era rei da cidade de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão estava voltando da batalha em que matou os reis, Melquisedeque foi ao encontro dele e o abençoou.
2 Ri, Abraamma ma ndona ruŋga aŋgɨatna reikmo 10, 10na ŋgaŋganŋgɨna mɨnna nduca anmo Melkisedek maneaŋgat. Na an i Melkisedekmo aia ainda uriracrina, Tɨp Kirar Wandoŋ Laŋna Gagrirta Ramoot Paŋan. Na ma toco ma Salemna gagrirta ramoot paŋan, na anna aia ainda uriracrina, Nikinik Iro Wetwetna Tɨpna Gagrirta Ramoot Paŋan.
2 Abraão lhe deu a décima parte de tudo o que ele havia tomado dos inimigos na batalha. O nome de Melquisedeque quer dizer primeiramente “Rei da Justiça”. E, porque ele era rei de Salém , o seu nome também quer dizer “Rei da Paz”.
3 Na Melkisedeka ma ndona amepaetapa, wiwitna nicar ŋgamrirta nininina kamb kocor. Na mana aemma manmo mɨrrina ra aia lamŋi ŋgocor, na ma menacrina rana nininina kam toco aia lamŋi ŋgocor. Ma Raraŋ Aetaniacna Nuoca eacrena kirar. Na ma memetmbaca taup ndamoot ndeacraŋnandet.
3 Não se conhece o pai, nem a mãe, nem qualquer antepassado de Melquisedeque. E também não se sabe nada sobre o seu nascimento ou sobre a sua morte. Por ser como o Filho de Deus, ele continua sacerdote para sempre.
4 Na ne gaind ndamŋi, Melkisedeka ma i aniacapna ramoot. Na aina outna nicau Abraam, ma reik laiŋ, laiŋga runduŋ mbuŋ naaŋgɨatnanna, ma 10, 10na ŋgaŋganŋgɨna mɨnna titaca, ma an 10, 10na ŋgaŋganŋgɨna mɨnna ma Melkisedekmo neaŋgatna.
4 Vejam como Melquisedeque era grande: Abraão, o patriarca , lhe deu a décima parte de tudo o que havia tomado dos inimigos na batalha.
5 Na Liwaina wiwitna barna nuikta mombonikca, mina taup ndamootna aiŋa aŋgɨrenan. Na Tɨp Wandɨkca gaindoprinan, Israelna meikramtaɨra mina ndorita reikmo nduca 10, 10na ŋgaŋganŋgɨna mɨnna mina Liwairmo neaŋrena. Na Israelnanda mina Liwairta laiplacar, aintik mitoco Abraamna mombonik. Ainda moca Israelnanda mina an 10, 10na ŋgaŋganŋgɨna mɨnna reikca ndorita an laiplacara neaŋrena.
5 Conforme a Lei de Moisés, os sacerdotes, que são descendentes de Levi, têm a obrigação de receber do povo a décima parte de tudo. Eles recebem dos seus próprios patrícios, embora estes também sejam descendentes de Abraão.
6 Na Melkisedek ma Liwairta wiwitna bar ndiŋa mba kɨpatke. Na ma Abraamna 10, 10na ŋgaŋganŋgɨna mɨnna reikca ma maaŋgɨat. Na ma an ramootta Raraŋ Aetaniacna babuca eacrenanmo ma Raraŋ Aetaniacna kam laŋ neaŋrina.
6 Melquisedeque não era descendente de Levi, mas recebeu a décima parte daquilo que Abraão havia tomado na batalha e o abençoou. Sim, abençoou o próprio Abraão, que havia recebido as promessas de Deus.
7 Na aia lamŋirena, ramootta Raraŋ Aetaniacna kam laŋ neaŋrenan, ma i aniacapna ramoot. Na ramootta man ndambuŋna Raraŋ Aetaniacna kam laŋ aŋgɨrinanna ma kaŋgaukca eacrenan.
7 Não há dúvida de que aquele que abençoa é mais importante do que aquele que é abençoado.
8 Na Liwaira mina Israelnaŋgepta 10, 10na ŋgaŋganŋgɨna mɨnna reikca mina aŋgɨrena, na mina menacrena meikramtaɨr. Na Melkisedek, an ramootta ma Abraamna 10, 10na ŋgaŋganŋgɨna mɨnna reik aŋgɨatnanna, Raraŋ Aetaniacna timbigta kapca manmo memenacna kam ianna mba tirca mbopca eacreke.
8 No caso dos sacerdotes, a décima parte é recebida por homens que um dia vão morrer. Mas, no caso de Melquisedeque, como dizem as Escrituras Sagradas , a décima parte foi recebida por alguém que continua vivo .
9 — ausente —
9 Portanto, quando Abraão pagou a décima parte, Levi, cujos descendentes recebem a décima parte, também pagou.
10 — ausente —
10 Pois Levi não tinha nascido, e, por assim dizer, ainda estava no corpo do seu antepassado Abraão quando este se encontrou com Melquisedeque.
11 Na atua Israelnaŋgepca Tɨp Wandɨk aŋgɨrinanna, an Tɨp Wandɨkca ma gaindopatna, “Liwaira mina taup ndamtaɨrta aiŋira monandet.” Na mina Raraŋ Aetaniacna lamnɨac ŋgoutmo meikramtaɨrmo laŋ ŋgoinna mo te, na kaina moca Raraŋ Aetaniaca aindopatna kabena taup ndamoot ianna ma iŋmbai nakɨpnandet? Ma Melkisedekna kirar toc ndarunandet, na ma Aronna kirar toca wanaiŋ.
11 A lei que o povo de Israel recebeu se baseava no sacerdócio dos levitas . Ora, se o trabalho dos sacerdotes levitas tivesse sido perfeito, não haveria necessidade de aparecer outro tipo de sacerdote, da ordem do sacerdócio de Melquisedeque e não da ordem de Arão .
12 Ainda moca taup ndamtaɨrta wiwitta ŋgetrikiraŋ te, Tɨp Wandɨk toco ma ŋgetrikiraŋnandet.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, a lei também precisa ser mudada.
13 Na an ramootta Raraŋ Aetaniaca mboprinanna, ma iarwarna taup ndamoot ndeacraŋnandet, ma kabena wiwitnan. Na mana wiwitna ramoot ianna atua an taup ndamootna gɨmbamna aiŋa mba mori.
13 E o nosso Senhor Jesus, a respeito de quem são ditas essas coisas, pertencia a outra tribo . E nenhum membro dessa tribo jamais serviu como sacerdote.
14 Ainda moca aia lamŋirenan, aina Kacootta ma Iudana wiwitnan larurina. Na an wiwitnanmo, Mosesa minmo taup ndamootna aiŋa mona kam ianna mba mbopatke, wanaiŋ.
14 É sabido que, por nascimento, Jesus, o nosso Senhor, pertencia à tribo de Judá, e Moisés não disse nada dessa tribo quando falou a respeito de sacerdotes.
15 Na aia watrinanna, an taup ndamoot ŋgamma larurinanna, ma Melkisedek toc. Na aia matau lamŋinandet, ma Liwairta wiwitna taup ndamtaɨrmo kunda outmbai.
15 E tudo isso se torna bem mais claro, pois surgiu um sacerdote diferente, parecido com Melquisedeque.
16 Na an kɨdrɨkca Tɨp Wandɨkca aindoprina, Liwairta ramtaɨr tiŋgikca mina taup ndamtaɨr tarurenan. Aintik an wiwitna ramtaɨra mina taup ndamtaɨrta aiŋa monandet. Na an iarwarna gargarna watta memetmbaca eacrenanna, ma Iesusmo moca ma taup ndamoot ndarurina.
16 Ele não foi feito sacerdote pelas leis ou regras humanas, porém se tornou sacerdote por meio do poder de uma vida que não tem fim.
17 Na Raraŋ Aetaniacna timbigta kapca gaindopatna,
17 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.”
18 Ainda moca an kamma aimo wandacrinan, Raraŋ Aetaniaca ma atua Tɨp Wandɨkca ma moa kecaririna. Na an Tɨp Wandɨkca ma gargar kocor, na ma aimo otacna mɨnna wanaiŋ.
18 Assim a regra antiga foi anulada porque era fraca e inútil.
19 Na an Tɨp Wandɨkca ma reac ianna mba moa laŋ ŋgoinna mba laruri. Ainda moca Raraŋ Aetaniaca ma taup laŋ ŋgoin ianna outta moa larurina, na aia anna lambirena, na ma Tɨp Wandɨkmo kunda outmbai. Na an taup mbuŋa aia Raraŋ Aetaniacmo rambuŋa taŋnandet.
19 Pois a lei não podia aperfeiçoar nada. Mas agora Deus nos deu uma esperança melhor, por meio da qual chegamos perto dele.
20 Na an kɨdrɨk toco, Raraŋ Aetaniaca Iesusmo taup ndamootta larapacatnanna, ma manmo wanaiŋa mba larapacri. Wanaiŋ. Na ma gidik tamuŋ ndopca manmo larapacatna. Na atuna taup ndamtaɨra ainda wanaiŋ. Na ramoot ianna gidik tamuŋ mba mbopca minmo taup ndamtaɨra laruatna.
20 Além disso, há o juramento de Deus. Não houve juramento quando os outros se tornaram sacerdotes.
21 Na Raraŋ Aetaniaca ma ndo gidik tamuŋ ndopca, Iesusa taup ndamoot ndarurina. Na Raraŋ Aetaniacna timbigta kapca aindopatna,
21 Porém houve juramento quando Jesus se tornou sacerdote, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás. Ele disse: ‘Você será sacerdote para sempre.’ ”
22 Ainda moca aia lamŋirenan, Iesusa raupŋirena an leacatna kamma, anna laŋ ŋgoin, na ma atua leacatna kammo kundrina.
22 Portanto, essa diferença também faz com que Jesus seja a garantia de uma aliança melhor.
23 Na atua ramtaɨr wɨtta taup ndamtaɨr tarurenan, na mina memetmbaca menacrenan, aintik mina taup ndamtaɨra memetmbaca mba eacrenanna.
23 Há ainda outra diferença: os outros sacerdotes foram muitos porque morriam e não podiam continuar o seu trabalho.
24 Na Iesusa ma iarwar ndeacrenan. Na taup ndamootna aiŋa ma iarwara utiŋga eacrenan, na mana ŋgegetrikia kamaind.
24 Mas Jesus vive para sempre, e o seu sacerdócio não passa para ninguém.
25 Ainda moca memetmbaca meikramtaɨra Raraŋ Aetaniacmo kɨpca rambuŋairenanmo, Iesusa minmo mana i mbuŋa mac nda aŋgɨna mɨn ŋgoin. An kɨdrɨkca ma memetmbaca iarwarna eteacna watap eacrenan, na ma minmo otacna moca mina taupca morena, na minmo Raraŋ Aetaniacmo mbendeirena.
25 E por isso ele pode, hoje e sempre, salvar as pessoas que vão a Deus por meio dele, porque Jesus vive para sempre a fim de pedir a Deus em favor delas.
26 Ainda moca ainta taup ndamoot paŋan aniaca aimo otacna mɨn ŋgoin. Na Raraŋ Aetaniaca toŋgorena tɨpemb kirarirapa tɨpemb ŋgorik kocortanna, ma anna raŋgairenan. Ainda moca ma Raraŋ Aetaniacna lamnɨac ŋgoutta ma rat ŋgoin. Aintik Raraŋ Aetaniaca manmo auŋ tamuŋmo tamuŋ ŋgoin matɨkat, na ma tɨpemb ŋgorikta makukara morena meikramtaɨrmo tawan ŋgoinna eacraŋnandet.
26 Por isso Jesus é o Grande Sacerdote de que necessitamos. Ele é perfeito e não tem nenhum pecado ou falha. Ele foi separado dos pecadores e elevado acima dos céus .
27 Na atuna taup ndamtaɨr paŋaind anikca, mina ra, ra, katuca gɨmbamba mona aiŋap. Na out ŋgoinna mina ndorita tɨpemb ŋgorikta makukarta gɨmbamba monandet. Na anna iŋmbaia mina meikramtaɨrta tɨpemb ŋgorikta makukarta gɨmbamba mac monandet. Na Iesusa ma ainta aiŋir kocor, wanaiŋ ŋgoin. Na memetmbaca morena iarwarna gɨmbamba, ma anmo kɨdrɨk kabe niŋgikca morina. Na anna ma ndona watmo Raraŋ Aetaniaca neaŋrinan.
27 Ele não é como os outros Grandes Sacerdotes; não precisa oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro pelos seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele ofereceu um sacrifício, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Na Tɨp Wandɨkca ramtaɨrmo moca mina gargar kocor, na mina taup ndamtaɨr paŋaind anik tarurena. Na an kam gidik tamuŋ, ma Tɨp Wandɨkmo iŋmbaia tarurina, na anna ndo Raraŋ Aetaniacna Nuocmo larapacrina. Na an Nuoca ma ramoot laŋ, laŋ ŋgoin, na ma out ŋgoinna laruca aimo otacatna. Na ma iarwar ndeacraŋnandet.
28 A Lei de Moisés escolheu homens, que são imperfeitos, para serem Grandes Sacerdotes. Mas, pela promessa feita com juramento, a qual veio depois da Lei de Moisés, Deus escolhe o Filho, que se tornou perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.