Hebreus 7

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Na Melkisedek ma Salem auŋna gagrirta ramoot paŋan, na ma Raraŋ Aetaniacna Tamuŋ Ŋgoinna taup ndamoot. Na an kɨdrɨkca Abraamma gagrirta ramtaɨr paŋaindap ruŋga minmo moa menacatke, ma ndona auŋa taŋri mbuŋa, Melkisedeka mamo taupca tɨkca ndapurikica, ma Abraammo Raraŋ Aetaniacna kam laŋmo maneaŋri.
1 Porque este Melquisedeque, que era rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, e que saiu ao encontro de Abraão quando ele regressava da matança dos reis, e o abençoou;
2 Ri, Abraamma ma ndona ruŋga aŋgɨatna reikmo 10, 10na ŋgaŋganŋgɨna mɨnna nduca anmo Melkisedek maneaŋgat. Na an i Melkisedekmo aia ainda uriracrina, Tɨp Kirar Wandoŋ Laŋna Gagrirta Ramoot Paŋan. Na ma toco ma Salemna gagrirta ramoot paŋan, na anna aia ainda uriracrina, Nikinik Iro Wetwetna Tɨpna Gagrirta Ramoot Paŋan.
2 A quem também Abraão deu o dízimo de tudo, e primeiramente é, por interpretação, rei de justiça, e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 Na Melkisedeka ma ndona amepaetapa, wiwitna nicar ŋgamrirta nininina kamb kocor. Na mana aemma manmo mɨrrina ra aia lamŋi ŋgocor, na ma menacrina rana nininina kam toco aia lamŋi ŋgocor. Ma Raraŋ Aetaniacna Nuoca eacrena kirar. Na ma memetmbaca taup ndamoot ndeacraŋnandet.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas sendo feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Na ne gaind ndamŋi, Melkisedeka ma i aniacapna ramoot. Na aina outna nicau Abraam, ma reik laiŋ, laiŋga runduŋ mbuŋ naaŋgɨatnanna, ma 10, 10na ŋgaŋganŋgɨna mɨnna titaca, ma an 10, 10na ŋgaŋganŋgɨna mɨnna ma Melkisedekmo neaŋgatna.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu os dízimos dos despojos.
5 Na Liwaina wiwitna barna nuikta mombonikca, mina taup ndamootna aiŋa aŋgɨrenan. Na Tɨp Wandɨkca gaindoprinan, Israelna meikramtaɨra mina ndorita reikmo nduca 10, 10na ŋgaŋganŋgɨna mɨnna mina Liwairmo neaŋrena. Na Israelnanda mina Liwairta laiplacar, aintik mitoco Abraamna mombonik. Ainda moca Israelnanda mina an 10, 10na ŋgaŋganŋgɨna mɨnna reikca ndorita an laiplacara neaŋrena.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar o dízimo do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que tenham saído dos lombos de Abraão.
6 Na Melkisedek ma Liwairta wiwitna bar ndiŋa mba kɨpatke. Na ma Abraamna 10, 10na ŋgaŋganŋgɨna mɨnna reikca ma maaŋgɨat. Na ma an ramootta Raraŋ Aetaniacna babuca eacrenanmo ma Raraŋ Aetaniacna kam laŋ neaŋrina.
6 Mas aquele, cuja genealogia não é contada entre eles, tomou dízimos de Abraão, e abençoou o que tinha as promessas.
7 Na aia lamŋirena, ramootta Raraŋ Aetaniacna kam laŋ neaŋrenan, ma i aniacapna ramoot. Na ramootta man ndambuŋna Raraŋ Aetaniacna kam laŋ aŋgɨrinanna ma kaŋgaukca eacrenan.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 Na Liwaira mina Israelnaŋgepta 10, 10na ŋgaŋganŋgɨna mɨnna reikca mina aŋgɨrena, na mina menacrena meikramtaɨr. Na Melkisedek, an ramootta ma Abraamna 10, 10na ŋgaŋganŋgɨna mɨnna reik aŋgɨatnanna, Raraŋ Aetaniacna timbigta kapca manmo memenacna kam ianna mba tirca mbopca eacreke.
8 E aqui certamente tomam dízimos homens que morrem; ali, porém, aquele de quem se testifica que vive.
9 — ausente —
9 E, por assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos.
10 — ausente —
10 Porque ainda ele estava nos lombos de seu pai quando Melquisedeque lhe saiu ao encontro.
11 Na atua Israelnaŋgepca Tɨp Wandɨk aŋgɨrinanna, an Tɨp Wandɨkca ma gaindopatna, “Liwaira mina taup ndamtaɨrta aiŋira monandet.” Na mina Raraŋ Aetaniacna lamnɨac ŋgoutmo meikramtaɨrmo laŋ ŋgoinna mo te, na kaina moca Raraŋ Aetaniaca aindopatna kabena taup ndamoot ianna ma iŋmbai nakɨpnandet? Ma Melkisedekna kirar toc ndarunandet, na ma Aronna kirar toca wanaiŋ.
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico (porque sob ele o povo recebeu a lei), que necessidade havia logo de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Ainda moca taup ndamtaɨrta wiwitta ŋgetrikiraŋ te, Tɨp Wandɨk toco ma ŋgetrikiraŋnandet.
12 Porque, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 Na an ramootta Raraŋ Aetaniaca mboprinanna, ma iarwarna taup ndamoot ndeacraŋnandet, ma kabena wiwitnan. Na mana wiwitna ramoot ianna atua an taup ndamootna gɨmbamna aiŋa mba mori.
13 Porque aquele de quem estas coisas se dizem pertence a outra tribo, da qual ninguém serviu ao altar,
14 Ainda moca aia lamŋirenan, aina Kacootta ma Iudana wiwitnan larurina. Na an wiwitnanmo, Mosesa minmo taup ndamootna aiŋa mona kam ianna mba mbopatke, wanaiŋ.
14 Visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, e concernente a essa tribo nunca Moisés falou de sacerdócio.
15 Na aia watrinanna, an taup ndamoot ŋgamma larurinanna, ma Melkisedek toc. Na aia matau lamŋinandet, ma Liwairta wiwitna taup ndamtaɨrmo kunda outmbai.
15 E muito mais manifesto é ainda, se à semelhança de Melquisedeque se levantar outro sacerdote,
16 Na an kɨdrɨkca Tɨp Wandɨkca aindoprina, Liwairta ramtaɨr tiŋgikca mina taup ndamtaɨr tarurenan. Aintik an wiwitna ramtaɨra mina taup ndamtaɨrta aiŋa monandet. Na an iarwarna gargarna watta memetmbaca eacrenanna, ma Iesusmo moca ma taup ndamoot ndarurina.
16 Que não foi feito segundo a lei do mandamento carnal, mas segundo a virtude da vida incorruptível.
17 Na Raraŋ Aetaniacna timbigta kapca gaindopatna,
17 Porque ele assim testifica: Tu és sacerdote eternamente, Segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Ainda moca an kamma aimo wandacrinan, Raraŋ Aetaniaca ma atua Tɨp Wandɨkca ma moa kecaririna. Na an Tɨp Wandɨkca ma gargar kocor, na ma aimo otacna mɨnna wanaiŋ.
18 Porque o precedente mandamento é abrogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 Na an Tɨp Wandɨkca ma reac ianna mba moa laŋ ŋgoinna mba laruri. Ainda moca Raraŋ Aetaniaca ma taup laŋ ŋgoin ianna outta moa larurina, na aia anna lambirena, na ma Tɨp Wandɨkmo kunda outmbai. Na an taup mbuŋa aia Raraŋ Aetaniacmo rambuŋa taŋnandet.
19 (Pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou) e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual chegamos a Deus.
20 Na an kɨdrɨk toco, Raraŋ Aetaniaca Iesusmo taup ndamootta larapacatnanna, ma manmo wanaiŋa mba larapacri. Wanaiŋ. Na ma gidik tamuŋ ndopca manmo larapacatna. Na atuna taup ndamtaɨra ainda wanaiŋ. Na ramoot ianna gidik tamuŋ mba mbopca minmo taup ndamtaɨra laruatna.
20 E visto como não é sem prestar juramento (porque certamente aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 Na Raraŋ Aetaniaca ma ndo gidik tamuŋ ndopca, Iesusa taup ndamoot ndarurina. Na Raraŋ Aetaniacna timbigta kapca aindopatna,
21 Mas este com juramento por aquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá; Tu és sacerdote eternamente, Segundo a ordem de Melquisedeque,
22 Ainda moca aia lamŋirenan, Iesusa raupŋirena an leacatna kamma, anna laŋ ŋgoin, na ma atua leacatna kammo kundrina.
22 De tanto melhor aliança Jesus foi feito fiador.
23 Na atua ramtaɨr wɨtta taup ndamtaɨr tarurenan, na mina memetmbaca menacrenan, aintik mina taup ndamtaɨra memetmbaca mba eacrenanna.
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque pela morte foram impedidos de permanecer,
24 Na Iesusa ma iarwar ndeacrenan. Na taup ndamootna aiŋa ma iarwara utiŋga eacrenan, na mana ŋgegetrikia kamaind.
24 Mas este, porque permanece eternamente, tem um sacerdócio perpétuo.
25 Ainda moca memetmbaca meikramtaɨra Raraŋ Aetaniacmo kɨpca rambuŋairenanmo, Iesusa minmo mana i mbuŋa mac nda aŋgɨna mɨn ŋgoin. An kɨdrɨkca ma memetmbaca iarwarna eteacna watap eacrenan, na ma minmo otacna moca mina taupca morena, na minmo Raraŋ Aetaniacmo mbendeirena.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Ainda moca ainta taup ndamoot paŋan aniaca aimo otacna mɨn ŋgoin. Na Raraŋ Aetaniaca toŋgorena tɨpemb kirarirapa tɨpemb ŋgorik kocortanna, ma anna raŋgairenan. Ainda moca ma Raraŋ Aetaniacna lamnɨac ŋgoutta ma rat ŋgoin. Aintik Raraŋ Aetaniaca manmo auŋ tamuŋmo tamuŋ ŋgoin matɨkat, na ma tɨpemb ŋgorikta makukara morena meikramtaɨrmo tawan ŋgoinna eacraŋnandet.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e feito mais sublime do que os céus;
27 Na atuna taup ndamtaɨr paŋaind anikca, mina ra, ra, katuca gɨmbamba mona aiŋap. Na out ŋgoinna mina ndorita tɨpemb ŋgorikta makukarta gɨmbamba monandet. Na anna iŋmbaia mina meikramtaɨrta tɨpemb ŋgorikta makukarta gɨmbamba mac monandet. Na Iesusa ma ainta aiŋir kocor, wanaiŋ ŋgoin. Na memetmbaca morena iarwarna gɨmbamba, ma anmo kɨdrɨk kabe niŋgikca morina. Na anna ma ndona watmo Raraŋ Aetaniaca neaŋrinan.
27 Que não necessitasse, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos do povo; porque isto fez ele, uma vez, oferecendo-se a si mesmo.
28 Na Tɨp Wandɨkca ramtaɨrmo moca mina gargar kocor, na mina taup ndamtaɨr paŋaind anik tarurena. Na an kam gidik tamuŋ, ma Tɨp Wandɨkmo iŋmbaia tarurina, na anna ndo Raraŋ Aetaniacna Nuocmo larapacrina. Na an Nuoca ma ramoot laŋ, laŋ ŋgoin, na ma out ŋgoinna laruca aimo otacatna. Na ma iarwar ndeacraŋnandet.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens fracos, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.