Hebreus 7

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na Melkisedek ma Salem auŋna gagrirta ramoot paŋan, na ma Raraŋ Aetaniacna Tamuŋ Ŋgoinna taup ndamoot. Na an kɨdrɨkca Abraamma gagrirta ramtaɨr paŋaindap ruŋga minmo moa menacatke, ma ndona auŋa taŋri mbuŋa, Melkisedeka mamo taupca tɨkca ndapurikica, ma Abraammo Raraŋ Aetaniacna kam laŋmo maneaŋri.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, foi ao encontro de Abraão, quando este voltava da matança dos reis, e o abençoou.
2 Ri, Abraamma ma ndona ruŋga aŋgɨatna reikmo 10, 10na ŋgaŋganŋgɨna mɨnna nduca anmo Melkisedek maneaŋgat. Na an i Melkisedekmo aia ainda uriracrina, Tɨp Kirar Wandoŋ Laŋna Gagrirta Ramoot Paŋan. Na ma toco ma Salemna gagrirta ramoot paŋan, na anna aia ainda uriracrina, Nikinik Iro Wetwetna Tɨpna Gagrirta Ramoot Paŋan.
2 Foi para ele que Abraão separou o dízimo de tudo. Primeiramente o nome dele significa “rei da justiça”; depois também é “rei de Salém”, ou seja, “rei da paz”.
3 Na Melkisedeka ma ndona amepaetapa, wiwitna nicar ŋgamrirta nininina kamb kocor. Na mana aemma manmo mɨrrina ra aia lamŋi ŋgocor, na ma menacrina rana nininina kam toco aia lamŋi ŋgocor. Ma Raraŋ Aetaniacna Nuoca eacrena kirar. Na ma memetmbaca taup ndamoot ndeacraŋnandet.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, ele não teve princípio de dias nem fim de existência, mas, feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Na ne gaind ndamŋi, Melkisedeka ma i aniacapna ramoot. Na aina outna nicau Abraam, ma reik laiŋ, laiŋga runduŋ mbuŋ naaŋgɨatnanna, ma 10, 10na ŋgaŋganŋgɨna mɨnna titaca, ma an 10, 10na ŋgaŋganŋgɨna mɨnna ma Melkisedekmo neaŋgatna.
4 Vejam como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Na Liwaina wiwitna barna nuikta mombonikca, mina taup ndamootna aiŋa aŋgɨrenan. Na Tɨp Wandɨkca gaindoprinan, Israelna meikramtaɨra mina ndorita reikmo nduca 10, 10na ŋgaŋganŋgɨna mɨnna mina Liwairmo neaŋrena. Na Israelnanda mina Liwairta laiplacar, aintik mitoco Abraamna mombonik. Ainda moca Israelnanda mina an 10, 10na ŋgaŋganŋgɨna mɨnna reikca ndorita an laiplacara neaŋrena.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, de acordo com a lei, de recolher os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Na Melkisedek ma Liwairta wiwitna bar ndiŋa mba kɨpatke. Na ma Abraamna 10, 10na ŋgaŋganŋgɨna mɨnna reikca ma maaŋgɨat. Na ma an ramootta Raraŋ Aetaniacna babuca eacrenanmo ma Raraŋ Aetaniacna kam laŋ neaŋrina.
6 Entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre os filhos de Levi recebeu dízimos de Abraão e abençoou aquele que havia recebido as promessas.
7 Na aia lamŋirena, ramootta Raraŋ Aetaniacna kam laŋ neaŋrenan, ma i aniacapna ramoot. Na ramootta man ndambuŋna Raraŋ Aetaniacna kam laŋ aŋgɨrinanna ma kaŋgaukca eacrenan.
7 Evidentemente, não há dúvida de que o inferior é abençoado pelo superior.
8 Na Liwaira mina Israelnaŋgepta 10, 10na ŋgaŋganŋgɨna mɨnna reikca mina aŋgɨrena, na mina menacrena meikramtaɨr. Na Melkisedek, an ramootta ma Abraamna 10, 10na ŋgaŋganŋgɨna mɨnna reik aŋgɨatnanna, Raraŋ Aetaniacna timbigta kapca manmo memenacna kam ianna mba tirca mbopca eacreke.
8 Aliás, aqui os que recebem dízimos são homens mortais, porém ali o dízimo foi recebido por aquele de quem se testifica que vive.
9 — ausente —
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 — ausente —
10 Porque Levi, por assim dizer, já estava no corpo de seu pai Abraão, quando Melquisedeque foi ao encontro deste.
11 Na atua Israelnaŋgepca Tɨp Wandɨk aŋgɨrinanna, an Tɨp Wandɨkca ma gaindopatna, “Liwaira mina taup ndamtaɨrta aiŋira monandet.” Na mina Raraŋ Aetaniacna lamnɨac ŋgoutmo meikramtaɨrmo laŋ ŋgoinna mo te, na kaina moca Raraŋ Aetaniaca aindopatna kabena taup ndamoot ianna ma iŋmbai nakɨpnandet? Ma Melkisedekna kirar toc ndarunandet, na ma Aronna kirar toca wanaiŋ.
11 Portanto, se a perfeição fosse possível por meio do sacerdócio levítico — pois foi com base nele que o povo recebeu a lei —, que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e não segundo a ordem de Arão?
12 Ainda moca taup ndamtaɨrta wiwitta ŋgetrikiraŋ te, Tɨp Wandɨk toco ma ŋgetrikiraŋnandet.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente muda também a lei.
13 Na an ramootta Raraŋ Aetaniaca mboprinanna, ma iarwarna taup ndamoot ndeacraŋnandet, ma kabena wiwitnan. Na mana wiwitna ramoot ianna atua an taup ndamootna gɨmbamna aiŋa mba mori.
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço diante do altar.
14 Ainda moca aia lamŋirenan, aina Kacootta ma Iudana wiwitnan larurina. Na an wiwitnanmo, Mosesa minmo taup ndamootna aiŋa mona kam ianna mba mbopatke, wanaiŋ.
14 Pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca falou nada a respeito de sacerdócio.
15 Na aia watrinanna, an taup ndamoot ŋgamma larurinanna, ma Melkisedek toc. Na aia matau lamŋinandet, ma Liwairta wiwitna taup ndamtaɨrmo kunda outmbai.
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, surge outro sacerdote,
16 Na an kɨdrɨkca Tɨp Wandɨkca aindoprina, Liwairta ramtaɨr tiŋgikca mina taup ndamtaɨr tarurenan. Aintik an wiwitna ramtaɨra mina taup ndamtaɨrta aiŋa monandet. Na an iarwarna gargarna watta memetmbaca eacrenanna, ma Iesusmo moca ma taup ndamoot ndarurina.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida que não tem fim.
17 Na Raraŋ Aetaniacna timbigta kapca gaindopatna,
17 Porque dele se testifica: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.”
18 Ainda moca an kamma aimo wandacrinan, Raraŋ Aetaniaca ma atua Tɨp Wandɨkca ma moa kecaririna. Na an Tɨp Wandɨkca ma gargar kocor, na ma aimo otacna mɨnna wanaiŋ.
18 Portanto, por um lado, se revoga a ordenança anterior, por causa de sua fraqueza e inutilidade,
19 Na an Tɨp Wandɨkca ma reac ianna mba moa laŋ ŋgoinna mba laruri. Ainda moca Raraŋ Aetaniaca ma taup laŋ ŋgoin ianna outta moa larurina, na aia anna lambirena, na ma Tɨp Wandɨkmo kunda outmbai. Na an taup mbuŋa aia Raraŋ Aetaniacmo rambuŋa taŋnandet.
19 pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma; e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 Na an kɨdrɨk toco, Raraŋ Aetaniaca Iesusmo taup ndamootta larapacatnanna, ma manmo wanaiŋa mba larapacri. Wanaiŋ. Na ma gidik tamuŋ ndopca manmo larapacatna. Na atuna taup ndamtaɨra ainda wanaiŋ. Na ramoot ianna gidik tamuŋ mba mbopca minmo taup ndamtaɨra laruatna.
20 E isto não se deu sem juramento. Porque os outros são feitos sacerdotes sem juramento,
21 Na Raraŋ Aetaniaca ma ndo gidik tamuŋ ndopca, Iesusa taup ndamoot ndarurina. Na Raraŋ Aetaniacna timbigta kapca aindopatna,
21 mas este foi feito sacerdote com juramento, por aquele que lhe disse: “O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Você é sacerdote para sempre.’”
22 Ainda moca aia lamŋirenan, Iesusa raupŋirena an leacatna kamma, anna laŋ ŋgoin, na ma atua leacatna kammo kundrina.
22 Por isso mesmo, Jesus se tornou fiador de superior aliança.
23 Na atua ramtaɨr wɨtta taup ndamtaɨr tarurenan, na mina memetmbaca menacrenan, aintik mina taup ndamtaɨra memetmbaca mba eacrenanna.
23 Ora, os outros são feitos sacerdotes em maior número, porque a morte os impede de continuar;
24 Na Iesusa ma iarwar ndeacrenan. Na taup ndamootna aiŋa ma iarwara utiŋga eacrenan, na mana ŋgegetrikia kamaind.
24 Jesus, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Ainda moca memetmbaca meikramtaɨra Raraŋ Aetaniacmo kɨpca rambuŋairenanmo, Iesusa minmo mana i mbuŋa mac nda aŋgɨna mɨn ŋgoin. An kɨdrɨkca ma memetmbaca iarwarna eteacna watap eacrenan, na ma minmo otacna moca mina taupca morena, na minmo Raraŋ Aetaniacmo mbendeirena.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se aproximam de Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Ainda moca ainta taup ndamoot paŋan aniaca aimo otacna mɨn ŋgoin. Na Raraŋ Aetaniaca toŋgorena tɨpemb kirarirapa tɨpemb ŋgorik kocortanna, ma anna raŋgairenan. Ainda moca ma Raraŋ Aetaniacna lamnɨac ŋgoutta ma rat ŋgoin. Aintik Raraŋ Aetaniaca manmo auŋ tamuŋmo tamuŋ ŋgoin matɨkat, na ma tɨpemb ŋgorikta makukara morena meikramtaɨrmo tawan ŋgoinna eacraŋnandet.
26 Porque nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e exaltado acima dos céus,
27 Na atuna taup ndamtaɨr paŋaind anikca, mina ra, ra, katuca gɨmbamba mona aiŋap. Na out ŋgoinna mina ndorita tɨpemb ŋgorikta makukarta gɨmbamba monandet. Na anna iŋmbaia mina meikramtaɨrta tɨpemb ŋgorikta makukarta gɨmbamba mac monandet. Na Iesusa ma ainta aiŋir kocor, wanaiŋ ŋgoin. Na memetmbaca morena iarwarna gɨmbamba, ma anmo kɨdrɨk kabe niŋgikca morina. Na anna ma ndona watmo Raraŋ Aetaniaca neaŋrinan.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo ofereceu.
28 Na Tɨp Wandɨkca ramtaɨrmo moca mina gargar kocor, na mina taup ndamtaɨr paŋaind anik tarurena. Na an kam gidik tamuŋ, ma Tɨp Wandɨkmo iŋmbaia tarurina, na anna ndo Raraŋ Aetaniacna Nuocmo larapacrina. Na an Nuoca ma ramoot laŋ, laŋ ŋgoin, na ma out ŋgoinna laruca aimo otacatna. Na ma iarwar ndeacraŋnandet.
28 Porque a lei constitui homens sujeitos a fraquezas como sumos sacerdotes, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.