Hebreus 2

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na Raraŋ Aetaniacna Nuoca ma i aniac ŋgoinna aŋgɨrenan. Ainda moca an kamma aia waracrinanna, aia ndorita nikinik iroar inkarmo utiŋ gagraca mamo matau raŋgai. Moca aia ŋateca an kam laŋmo mba raŋgaiit, na aia ndarekrekke nari.
1 Por esta razão, importa que nos apeguemos, com mais firmeza, às verdades ouvidas, para que delas jamais nos desviemos.
2 Na atu ŋgoinna Raraŋ Aetaniaca ma kammo aina nicarmo, mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaurta para tɨkca mina minmo neaŋrinanna, na an kamma ma gagraca eacrinanna. Te, meikramtaɨra mandaia an kammo waracna karirinan, na an kammo nda mboprinanna, mina an opoik ŋgoreaca mina morena tɨpemb ŋgorikta mɨnna mina maaŋgɨat.
2 Porque, se a palavra falada por meio de anjos se tornou firme, e toda transgressão ou desobediência recebeu justo castigo,
3 Aintik Raraŋ Aetaniaca ma aimo mac nda aŋgɨna aiŋ ianna morenanna, na an mana aiŋa anna reac aniac ŋgoin. Ainda moca aia mana aiŋmo iŋ neaŋ te, aia titoca kɨpcarica tɨp ŋgoreacna opoikca mba aŋgɨit? Aia towanaiŋ ŋgoin.
3 como escaparemos nós, se não levarmos a sério tão grande salvação? Esta, tendo sido anunciada inicialmente pelo Senhor, depois nos foi confirmada pelos que a ouviram.
4 Aintik Raraŋ Aetaniaca ma ainta ŋgagatracarapa, ainta aiŋir anikca mina tamtam ndamŋirenanna morinan. Na Ŋeroŋ Ratna opotacna reac laŋ, ma ndona toŋgorina mɨnna ma meikramtaɨrmo biŋaia neaŋrinan. Na an tɨpna kirar mbuŋa ma ndo Nuocna kammo wandacrinan, na anna wandoŋ, wandoŋ ŋgoin.
4 Também Deus testemunhou juntamente com eles, por meio de sinais, prodígios, vários milagres e a distribuição do Espírito Santo, segundo a sua vontade.
5 Na tiacarpaik ŋgamma Raraŋ Aetaniaca mo ndoprinanna aia lamŋinandet, ma mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaurmo anna bubuocna mba tɨkatke. Wanaiŋ.
5 Pois não foi a anjos que Deus sujeitou o mundo que há de vir, sobre o qual estamos falando.
6 Na Raraŋ Aetaniacna timbigta kapna inikca ramoot ianna aindopatna,
6 Pelo contrário, alguém, em certo lugar, deu testemunho, dizendo: “Que é o homem, que dele te lembres? Ou o filho do homem, que o visites?
7 Na kɨdrɨk tekemmotemma
7 Fizeste-o, por um pouco, menor do que os anjos e de glória e de honra o coroaste.
8 Na u ramootmo larapacrinan,
8 Todas as coisas sujeitaste debaixo dos seus pés.” Ora, ao lhe sujeitar todas as coisas, nada deixou fora do seu domínio. Neste momento, porém, ainda não vemos todas as coisas a ele sujeitas.
9 Ainda moca aia watrinanna, Iesusa i aniac ŋgoinna aŋgɨatna. Na atuna, kɨdrɨk motemma ma mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaurta kaŋgauk ndeacrina. Te, ma meikramtaɨrmo mina muruŋcamiŋna taup aŋgɨca menac te, Raraŋ Aetaniacna kakadmaica meikramtaɨrmo muruŋcamiŋ ŋgotacnandet. Ri, Iesusa gɨrgɨr aniaca aŋgɨca mamenacat, ainda moca Raraŋ Aetaniaca manmo aŋgɨ ŋgepca mamo i aniacapa gargar neaŋgatna.
9 Vemos, porém, aquele que, por um pouco, foi feito menor do que os anjos, Jesus, que, por causa do sofrimento da morte, foi coroado de glória e de honra, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todos.
10 Na Raraŋ Aetaniaca ma reikmo muruŋcamiŋa morinan, na an reikca anna manan. Ainda moca ma ndona mombonik wɨtmo reik laiŋ, laiŋ koind neaŋga, mina laŋ ndeacnandet. Na Raraŋ Aetaniaca ma toŋgorinanna, Iesusa ma meikramtaɨrmo nda aŋgɨna aiŋa mo ŋgepnan, ri, ma wattacarica Iesusa gɨrgɨrna makukara mbukatna, na an gɨrgɨr mbuŋa ma Iesusmo outta riaca larapaca ma meikramtaɨrmo otacatna. Na an tɨpna kirara Raraŋ Aetaniaca morinanna anna wandoŋ ŋgoin.
10 Porque convinha que Deus, por causa de quem e por meio de quem todas as coisas existem, conduzindo muitos filhos à glória, aperfeiçoasse, por meio de sofrimentos, o Autor da salvação deles.
11 Na aia lamŋirenan, an ramoot Iesus, ma meikramtaɨrmo moca mina Raraŋ Aetaniacna wiwitta larurinanna, ma an meikramtaɨrmo moca mina rat mac nda malaruri, na minapa, manap, mina muruŋa aet kabe niŋgikap. Ainda moca ma minmo aind ŋgacrenan, “Laiplacar.” Na ma minmo ainda ŋgacrenanna ma numbira mba morenan.
11 Pois, tanto o que santifica como os que são santificados, todos vêm de um só. É por isso que Jesus não se envergonha de chamá-los de irmãos,
12 Ri, ma gaindoprinan,
12 dizendo: “A meus irmãos declararei o teu nome, no meio da congregação eu te louvarei.”
13 Ri, ma gaind mac mbopatna, “Raraŋ Aetaniacmo, mo ndoprina reik, aku mana para tɨkcarica lambica, watna.” Na ma gaind mac mbopatna, “An mombonikca Raraŋ Aetaniaca aukmo neaŋrinanna, aku minap eacnandet.”
13 E, outra vez: “Eu porei nele a minha confiança.” E, ainda: “Eis aqui estou eu e os filhos que Deus me deu.”
14 Ainda moca an mombonikca Iesusa mboprenan, anna mina meikramtaɨr tiŋgik. Aintik Iesusa ma toco, ma mina kirar toco ndarurina, na ma menacna mɨn. Na an tɨp kirar mbuŋa ma Paparuna Ramootmo, mo ŋgocraina mɨn. Na Paparuna Ramootta ma meikramtaɨra mo menacna gargarap.
14 Visto, pois, que os filhos têm participação comum de carne e sangue, também Jesus, igualmente, participou dessas coisas, para que, por sua morte, destruísse aquele que tem o poder da morte, a saber, o diabo,
15 Ainda moca meikramtaɨra mina memenacna nanambirenan, na memetmbaca mina gan tiacarpaikca eacrenanna, an namnaimbca minmo moca mina Paparuna Ramootna kac ŋgoreaca eacrena kirar. Na Iesusa menacrinanna, ma minmo an kac ŋgoreac tɨkcarina morinan.
15 e livrasse todos os que, pelo pavor da morte, estavam sujeitos à escravidão por toda a vida.
16 Na gidik ŋgoin, Iesusa mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaurmo otacna aiŋa mba morinanna, wanaiŋ. Ma Abraamna wiwitna nicar ŋgamrirmo otacna aiŋa morinan.
16 Pois ele, evidentemente, não socorre anjos, mas socorre a descendência de Abraão.
17 Na anna mɨnɨŋa gaind, an reikca muruŋcamiŋa mana laiplacarta kirar toca larunandet. Te, ma mina taup ndamoot paŋan aniac ndeaca Raraŋ Aetaniacna aiŋa moraŋnandet. Na ma taup ndamoot paŋan aniac ndaruca meikramtaɨrmo kadmaica, Raraŋ Aetaniacna kammo muruŋa raŋgairenanna, ma mana aiŋira morenan. Na an aiŋa meikramtaɨrta tɨpemb ŋgorikta makukara mo kecarina aiŋ. Te, Raraŋ Aetaniaca minmo mba nikkatitndai.
17 Por isso mesmo, era necessário que, em todas as coisas, ele se tornasse semelhante aos irmãos, para ser misericordioso e fiel sumo sacerdote nas coisas referentes a Deus e para fazer propiciação pelos pecados do povo.
18 Na totowaira manmo larurinan, na ma an gɨgɨrar aŋgɨrinan. Aintik meikramtaɨrmo totowaira laru te, ma minmo otacna mɨn.
18 Pois, naquilo que ele mesmo sofreu, quando foi tentado, é poderoso para socorrer os que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.