Hebreus 12

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ainda moca an atu ŋgoinna meikramtaɨra, mina aimo riac tamuŋna dim aniacna kirar toca korereca eacrena, na mina aimo watrena. Aintik an reikca aimo moca aia paŋpaiŋa mba ootrenanna, an tɨpemb ŋgorikta makukara aimo muruŋa utiŋga eacrenanmo tɨkcari. Te, aia ndorita nikinik iroarmo mo gagraca, an katumma Raraŋ Aetaniaca aimo ootna larapacatnanmo aia ootna.
1 Portanto nós também, pois que estamos rodeados de uma tão grande nuvem de testemunhas, deixemos todo o embaraço, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com paciência a carreira que nos está proposta,
2 Na aia ndorita lamnikmo Iesusmo tɨkraŋ, ma aina rɨtɨpacna mɨnɨŋ, te, iŋmbaia ma aina rɨtɨpaikmo, mo mɨnna tɨknandet. Na ma lamŋirenan, ma Raraŋ Aetaniacna kammo matau ŋgoinna raŋgairaŋ te, iŋmbaia ma toŋtoŋapa, eteac laŋ ndeacnandet. Na ma anna ndamŋica ma gagraca eacrinan, na ma gɨrgɨr aŋgɨca, ma ik nakeraca mamenacat. Na ik naaŋgɨ kekeraca mina gaind ndamŋirenan, ramootta ma anna kerac te, ma ramoot ŋgoreac ŋgoin, na ma numbira aŋgɨrenan. Na Iesusa an numbirmo ma maaŋgɨat, na ma mba nduri. Na mandeaca ma Raraŋ Aetaniacna mbiracrena mbibiracna taupmo, par umbaia mbiraca eacrina.
2 Olhando para Jesus, autor e consumador da fé, o qual, pelo gozo que lhe estava proposto, suportou a cruz, desprezando a afronta, e assentou-se à destra do trono de Deus.
3 Na ne matau lamŋi, atuna tɨpemb ŋgorikta makukara morena meikramtaɨra, mina Iesusmo puŋndamootta morina. Na anna moca ma gagaraca mawɨtɨkat. Ainda moca ne an ndamŋiraŋ te, ne gagraca wɨtɨkca eac, na nena nikinik iroara mba ŋgep ŋgoreac naŋgepitndai.
3 Considerai, pois, aquele que suportou tais contradições dos pecadores contra si mesmo, para que não enfraqueçais, desfalecendo em vossos ânimos.
4 Na ne tɨp ŋgoreacna makukca mo irikna moca, ne maruŋgat, na an runduŋa nena racaindpaikca mba kactacri.
4 Ainda não resististes até ao sangue, combatendo contra o pecado.
5 Na an nena iroar inkara mo gagrana kamma Raraŋ Aetaniaca nenmo mana nuik toprinanna, ne ndarekrekeri ki? Na ma gaindopatna, “Aukna nuoc, Kacootta unmo mo wandoŋaina, na ma reac ianna mo te, u anmo reac wanaiŋa kai mbop teac, na u nikinik iro kai makuku teac.
5 E já vos esquecestes da exortação que argumenta convosco como filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor, E não desmaies quando por ele fores repreendido;
6 Na anna Kacootta ma matŋirena meikramtaɨrmo, ma minmo wandoŋairena. Ainda moca ma aterta ianmo aŋgɨca ma manmo ndona nuoc ndop te, ma manmo makukara neaŋ te, anna ma manmo wandoŋairena.”
6 Porque o Senhor corrige o que ama,E açoita a qualquer que recebe por filho.
7 Na ne gagraca wɨtɨk te, Raraŋ Aetaniacmo watcarica ma nenmo riptia wandoŋaina. Na an tɨpemb kirarir toca aetera ndorita nuikca morenan, ma an tɨpna kirar toco nemo ainda monandet. Na titocna nuoc, ma eacrenanna, mana aetta manmo mba wandoŋairenan? Wanaiŋ.
7 Se suportais a correção, Deus vos trata como filhos; porque, que filho há a quem o pai não corrija?
8 Na Raraŋ Aetaniaca ma ndona nuikmo muruŋcamiŋa wandoŋairena. Na ma nenmo wandoŋai ŋgocor te, ne lamŋinandet, ne mana nuik koinda wanaiŋ. Anna ne rɨkca mɨmɨrna nuikta kirarir toc.
8 Mas, se estais sem disciplina, da qual todos são feitos participantes, sois então bastardos, e não filhos.
9 Na ne an motocmo lamŋi. Aina gan tiacarpaikna aetera mina aimo wandoŋairena, na aia minmo toriraŋ. Aintik aia ŋerŋgaurta Aetna kaŋgaukca eac, na ma Raraŋ Aetaniac, na aia mana eteacna wat laŋ aŋgɨnandet.
9 Além do que, tivemos nossos pais segundo a carne, para nos corrigirem, e nós os reverenciamos; não nos sujeitaremos muito mais ao Pai dos espíritos, para vivermos?
10 Na aina gan tiacarpaikna aetera mina ndorita toŋtoŋ mbuŋa aina tɨpemb kirarirmo, kɨdrɨk matɨp motemma wandoŋairena. Na Raraŋ Aetaniaca ma aimo wandoŋairena, na anna ndo ŋgoinna aimo otacnandet, te, aia mana tɨp rat aŋgɨa man toca larunande.
10 Porque aqueles, na verdade, por um pouco de tempo, nos corrigiam como bem lhes parecia; mas este, para nosso proveito, para sermos participantes da sua santidade.
11 Na an kɨdrɨkca Raraŋ Aetaniaca aimo wandoŋaina makukca neaŋ te, aia mba toŋgorenan. Aina iroar inkara makukap eacraŋnandet. Na ma aimo wandoŋai te, aia tɨpemb kirarir laiŋ koind aŋgɨnandet. Ainda moca iŋmbaia aia tɨpemb kirarir wandoikca moraŋ te, aina iroar inkara wewetara eacnandet.
11 E, na verdade, toda a correção, ao presente, não parece ser de gozo, senão de tristeza, mas depois produz um fruto pacífico de justiça nos exercitados por ela.
12 Ainda moca ne ndorita tutpemb ŋgorikmo wandoŋai, na bobororena paɨrmo aŋgɨ ŋgep,
12 Portanto, tornai a levantar as mãos cansadas, e os joelhos desconjuntados,
13 na taupmo wandoŋai te, nena our kumbutara laiŋga taŋnande, na mina mba ŋgocrait. Mina laiŋ koind mac larunandet.
13 E fazei veredas direitas para os vossos pés, para que o que manqueja não se desvie inteiramente, antes seja sarado.
14 Na ne gagraca tɨp kirar laŋna mbibiraca raŋgai te, ne kabena meikramtaɨrmo muruŋa nikinik iroa laŋanna wetwetta eac. Na ne Raraŋ Aetaniacmo gagaraca aiŋa moca ndorita wat neaŋna, na mana tɨp kirar ratmo raŋgai. Na ramootta ma Raraŋ Aetaniacna tɨpemb kirarir kocor, ma Kacootmo mba watitndai.
14 Segui a paz com todos, e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor;
15 Na ne ndorimo matau wat, moca nena ianna irikca Raraŋ Aetaniacna kakadmaica tɨkcarinandet. Na moca nena ianna ik loora tararar kocora errenan toca laru nari, na ma nemo makukca neaŋnandet, na Raraŋ Aetaniacna lamnɨac ŋgoutmo ne muruŋa ratta mba laruitndait.
15 Tendo cuidado de que ninguém se prive da graça de Deus, e de que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos se contaminem.
16 Na moca ramoot ianna, ma meacramootna kaŋtertaapna tɨp kirara, raŋgai nari. Na moca ramoot ianna Raraŋ Aetaniacmo iŋ neaŋ nari, an kirara atua Isoa ma moatna. Ma ndomo amna reacmo kɨdrɨk kabe niŋgik maoikat, na mana aetna reik laiŋga, nuoc lacaua aŋgɨrenanna, ma kecamacariat.
16 E ninguém seja devasso, ou profano, como Esaú, que por uma refeição vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Na ne lamŋirenan, iŋmbaia ma an reikmo mac nda aŋgɨna mori, na mina manmo wanaiŋ mambopat. Ri, Iso ma nananae aniaca mori, na ma ndona iro inik ŋgetrikina taupemb kocor.
17 Porque bem sabeis que, querendo ele ainda depois herdar a bênção, foi rejeitado, porque não achou lugar de arrependimento, ainda que com lágrimas o buscou.
18 Na an reikca Israelnaŋgepca moatnanna, ne mba watri, na ne ndorita paɨr puŋga mba utiŋri, an kɨdrɨkca nemo mba laruatke. Mina taŋga Sainai takurmo rambuŋa eacri, mina tac aniacapa neaupdiriŋ aniacapa, murmur aniacmo mina mawatat.
18 Porque não chegastes ao monte palpável, aceso em fogo, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 Na taurna mɨtmɨt aniaca kam rapacri, mina waracatnanna ramoot ianna upna kamma mambopat. Ri, an meikramtaɨra an kam mbaraca mina Mosesmo aemaŋmaŋap gaindopatna, “Aia an kam mac waracna karirinan.”
19 E ao sonido da trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram pediram que se lhes não falasse mais;
20 Na Raraŋ Aetaniaca minmo neaŋgatna kamna moca mina kocnaia mananambiat. Na ma minmo gaindopatna, “Ramoot ian, co, amna ŋgoaem ianna an takura ga te, ne anmo watur puŋga rɨŋi taŋga ma menac.”
20 Porque não podiam suportar o que se lhes mandava: Se até um animal tocar o monte será apedrejado ou passado com um dardo.
21 Na an reaca mina wattatnanna, minmo moca mina nanambirinan. Ri, Moses toco ma gaindopatna, “Auk toco rugut mocarica nanambica nekrinan.”
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Estou todo assombrado, e tremendo.
22 Na aintocna reaca nenmo mba larurinan. Na ne Saion takurmo kɨpca malaruri, na anna iarwarna eteacna watapna Raraŋ Aetaniacna auŋ aniacmo malaruat. Na anna an tamuŋna auŋ Ierusalem. Na Raraŋ Aetaniacna mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaur wɨt anikca punica weraica eacrenanna, ne malaruat.
22 Mas chegastes ao monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, e aos muitos milhares de anjos;
23 Na ne Raraŋ Aetaniacna guina mombonikca punirena tumbunmo ne malaruri, na anna an wiwitta Raraŋ Aetaniaca mina irembmo tamuŋna auŋmo ndona timbigta kapca tirca eacrinan. Na an ritri waparacna ramootmo, ne malaruri, na ma meikramtaɨr muruŋna Raraŋ Aetaniac. Na ramtaɨrta ŋerŋgaura atua Raraŋ Aetaniaca minmo ramtaɨr wandoik ŋgacrenan, na mina laiŋ tarurinanmo ne minmo larurinan.
23 À universal assembléia e igreja dos primogênitos, que estão inscritos nos céus, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados;
24 Ainda moca ne Iesus ndambuŋmo malaruat, na ma leacatna kam ŋgamca mo gagarana rɨkca wɨtɨkca eacrena ramoot. Na Iesusna racaindpaikca atua ma nemo kerinan, na an leacatna kammo, mo gagarananmo ne malaruat. Na an racaindpaikca ma aimo wiwitina kam ndoprinan, na an atua Abolna racaindpaikca wiwitia mbopatna kamna kirara wanaiŋ. Na Iesusna racaindpaikca ma kam laŋmo wiwitirenan ŋgoin.
24 E a Jesus, o Mediador de uma nova aliança, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o de Abel.
25 Ainda moca ne matau wat, moca ne ndorita kourmo mo mboraca Raraŋ Aetaniacna kammo nda mbopnandet. Na atua ŋgoinna Raraŋ Aetaniaca gan tiacarpaikna moca ma meikramtaɨrmo kam gargar maneaŋgat. Ri, mina mana kammo mba toŋgoca waracatke, aintik iŋmbaia mina kɨpcarica ndorita tɨpemb ŋgorikta makukarta opoikmo iukaina mɨnna wanaiŋ. Ainda moca mandeaca ma tamuŋna auŋa eaca, ma aimo kam gargarmo maneaŋgat. Na aia manmo iŋ neaŋ te, aia kɨpcarica tɨpemb ŋgorikta makukarta opoik ŋgorikmo iukaina mɨn ki? Towanaiŋ ŋgoin.
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se não escaparam aqueles que rejeitaram o que na terra os advertia, muito menos nós, se nos desviarmos daquele que é dos céus;
26 Na atua Raraŋ Aetaniacna kamma ma gan tiacarpaikmo moa numairinan. Aintik mandeaca ma aimo gaind mambopat, “Oit ianna aku gan tiacarpaikapa, tamuŋna auŋmo mac moa numainandet.”
26 A voz do qual moveu então a terra, mas agora anunciou, dizendo: Ainda uma vez comoverei, não só a terra, senão também o céu.
27 Na ma gaindopatna, “Ma anmo kɨdrɨk kabe niŋgikca mac monandet.” Aintik aia lamŋirinan, ma gan tiacarpaikmo numai te, an reikca ma moatnanna, mina maica kocnai topnandet. Na an reikca ma numaia mina numai ŋgocortanna, mina ndori tiŋgikca eacnandet.
27 E esta palavra: Ainda uma vez, mostra a mudança das coisas móveis, como coisas feitas, para que as imóveis permaneçam.
28 Ainda moca aia aŋgɨatna bubuoca, ma mba numaitndai. Aintik aia Raraŋ Aetaniacmo kam laŋ neaŋ, ma aimo an bubuocmo neaŋgatnan. Na ma ndo toŋgorena kirarmo, aia manmo tutpemb rɨmbɨtca manmo mbendeiraŋ. Te, mana imo aŋgɨ ŋgepraŋ, na manmo torica mana moa nanambiraŋ, na mana kaŋgaukca eacraŋ.
28 Por isso, tendo recebido um reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente, com reverência e piedade;
29 Na aina Raraŋ Aetaniac, anna ma tac aniacna kirar toc, na ma reikmo muruŋa kocnaia rotaca wɨri topnandet.
29 Porque o nosso Deus é um fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.