Hebreus 11

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na rɨtɨpacna tɨpna kirara ma gaind. Aia gainda matau lamŋirenan, reik laiŋ, laiŋga Raraŋ Aetaniaca aimo baburinan, na ma aimo neaŋ ndoprinanna, anna aia aŋgɨna lambirenan, aia gidik ŋgoinna aŋgɨnandet. Na aina lamnikca an reikmo wat ŋgocor, aia matau lamŋirenan, an reikca muruŋcamiŋa eacrenan.
1 A fé é o fundamento da esperança, é uma certeza a respeito do que não se vê.
2 Na rɨtɨpac mbuŋa atuna meikramtaɨra mina Raraŋ Aetaniacmo rɨpacatna, na ma mina tɨpemb kirarirta moca ma toŋtoŋ ŋgoin, aintik ma minmo meikramtaɨr laiŋ toprenan.
2 Foi ela que fez a glória dos nossos, antepassados.
3 Na aia Raraŋ Aetaniacmo rɨpacrenan, tik, aia lamŋirenan, ma gan tiacarpaikapa riacmo, ndona up mbuŋa mbopatke, ma moa laruatna. Ainda moca reikca aia muruŋcamiŋa watna mɨn, ma an mbuŋa mba moatke, anna aia wat ŋgocorta reik puŋga Raraŋ Aetaniaca moatnan.
3 Pela fé reconhecemos que o mundo foi formado pela palavra de Deus e que as coisas visíveis se originaram do invisível.
4 Na Abol ma Raraŋ Aetaniacmo rɨpacrinan tik, ma manmo gɨmbamba morinan. Ri, Raraŋ Aetaniaca mana gɨmbambmo toŋgorinan, na ma Keinna gɨmbambmo mba toŋgoatke. Na Abola Raraŋ Aetaniacmo rɨpacatke, anna mɨnɨŋna moca, Raraŋ Aetaniaca mana neaŋrina reik laiŋmo toŋgorinan. Na anna aimo wandacrinan, aintik Raraŋ Aetaniaca manmo ramoot wandoŋ ŋgacrina. Na Abola ma menacri, na mana an rɨtɨpac mbuŋa, mana an kamma aimo mambopreke.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício bem superior ao de Caim, e mereceu ser chamado justo, porque Deus aceitou as suas ofertas. Graças a ela é que, apesar de sua morte, ele ainda fala.
5 Na Enoka ma Raraŋ Aetaniacmo rɨpacri tik, ma manmo auŋ tamuŋ naaŋgɨ gacatke, ma mba menacri. Na meikramtaɨra mana moca oreri, na mina manmo mba watri, Raraŋ Aetaniaca manmo maaŋgɨat. Na Raraŋ Aetaniacna timbigta kapca gaindopatna, an kɨdrɨkca Raraŋ Aetaniaca Enokmo aŋgɨ ŋgocor ndeacri, ma manmo toŋgorinan.
5 Pela fé Henoc foi arrebatado, sem ter conhecido a morte: e não foi achado, porquanto Deus o arrebatou; mas a Escritura diz que, antes de ser arrebatado, ele tinha agradado a Deus {Gn 5,24}.
6 Na meikramtaɨra Raraŋ Aetaniacmo rɨpac ŋgocor te, ma minmo mba toŋgoitndai. Ainda moca mandaia Raraŋ Aetaniacmo taŋga rambuŋaina mo te, ma gainda rɨpaca lamŋi, Raraŋ Aetaniaca eacrena, na meikramtaɨra Raraŋ Aetaniacmo orerenanna ma minmo matau ŋgoinna morenan.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus, pois para se achegar a ele é necessário que se creia primeiro que ele existe e que recompensa os que o procuram.
7 Na iŋmbaina laruna reikta kammo, Raraŋ Aetaniaca Noamo mambopat, na Noa, ma Raraŋ Aetaniacmo rɨpacrenan tik, an reik laru ŋgocor ndeacri, na ma mba watri. Ma Raraŋ Aetaniacmo rɨpacatke, ma laŋgumma moatna. Ri, manapa, mana meacap mombonikca, mina laŋgummo mbukca mba ŋgocrairi, mina laŋ maeacat. Na an rɨtɨpac mbuŋa Noa, ma gan tiacarpaikna meikramtaɨrta tɨpemb ŋgorikta makukarmo, moa larurinan. Ainda moca Noa, ma Raraŋ Aetaniacmo rɨpacatke, ma manmo ramoot wandoŋ maacat, na an kirara meikramtaɨra manmo rɨpacrenanmo, ma minmo ainda morenan.
7 Pela fé na palavra de Deus, Noé foi avisado a respeito de acontecimentos imprevisíveis; cheio de santo temor, construiu a arca para salvar a sua família. Pela fé ele condenou o mundo e se tornou o herdeiro da justificação mediante a fé.
8 Na Abraam, ma Raraŋ Aetaniacmo rɨpacrenan tik, an kɨdrɨkca Raraŋ Aetaniaca manmo acatke, ma mana kammo maraŋgaiat. Na ma ndona auŋmo tɨkcarica Raraŋ Aetaniaca manmo neaŋ ndoprina pitrik ian mataŋgat, na an pitrikca Raraŋ Aetaniaca manmo neaŋrinan. Na Abraamma ndona tataŋna taupmo mba lamŋiri, ma Raraŋ Aetaniacmo rɨpacatke, ma mataŋgat.
8 Foi pela fé que Abraão, obedecendo ao apelo divino, partiu para uma terra que devia receber em herança. E partiu não sabendo para onde ia.
9 Na ma rɨpaca ma taŋga, Raraŋ Aetaniaca manmo atua neaŋ ndoprina, pitrikca taŋga an mambiracat. Na ma an pitrikmo kabena auŋna ramootta taŋga eacrena kirar toc maeacat. Na ma amta ŋgoaebta iŋir puŋga morena kaik teacrenan. Na Aisakapa, Iakop toco, an kirara eacrenan, na mina muruŋa Raraŋ Aetaniaca minmo an pitrikmo neaŋna baburina.
9 Foi pela fé que ele habitou na terra prometida, como em terra estrangeira, habitando aí em tendas com Isaac e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Na rɨtɨpac mbuŋa Abraamma Raraŋ Aetaniaca ndona landamŋi mbuŋa lamŋica moatna auŋ aniacna lambirenan, na an auŋ aniaca ma iarwara eacraŋnandet.
10 Porque tinha a esperança fixa na cidade assentada sobre os fundamentos {eternos}, cujo arquiteto e construtor é Deus.
11 Na Sara toco Raraŋ Aetaniacmo rɨpacrenan. Ma meac bagar, na ma kopica eacrenan, na mana mombonikca mɨmɨrna kɨdrɨkca ma kundri, na ma Raraŋ Aetaniacmo rɨpacri tik, Raraŋ Aetaniaca manmo gargar neaŋgat, na ma mooŋnuoc mamɨrat. Karica ma gaind malamŋiat, “Raraŋ Aetaniaca aukmo baburinan, aintik aku mooŋnuoca mɨrrina. Na ma mba parurenan, ma kam gidik niŋgikca mboprenan.”
11 Foi pela fé que a própria Sara cobrou o vigor de conceber, apesar de sua idade avançada, porque acreditou na fidelidade daquele que lhe havia prometido.
12 Ainda moca Abraamma ramoot bagar ŋgoin, na ma menacna rambuŋairi, na ma mombonik rɨmbnar wɨtna aet malaruat. Na mina wɨt aniac ŋgoinna larurinan, na minmo nduna towanaiŋ, mina ndunduca riac tamuŋna guiarapa, maŋarna timgunna kirar toc ŋgoin.
12 Assim, de um só homem quase morto nasceu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como os grãos de areia da praia do mar.
13 Na an ramtaɨrpaikca Raraŋ Aetaniacmo rɨpacrinanna, mina manmo rɨpaca taŋga mina menacrina. Na an kɨdrɨkca mina gan tiacarpaikca eacri, Raraŋ Aetaniaca babuca neaŋ ndopatna reik laiŋga mina mba aŋgɨatke. Na anna kirara gaind, mina tawan toc ndeaca an reikmo watrenan, na mina an reikmo watna toŋgorenan. Na mina gaindopna numbira mba mori, “Aia gan tiacarpaikca eacrenanna, aia kabena pitrik waŋna meikramtaɨrta kirar toca eacrenan. Na gan tiacarpaikmo aia kɨdrɨk rocotta mba eacitndai.”
13 Foi na fé que todos {nossos pais} morreram. Embora sem atingir o que lhes tinha sido prometido, viram-no e o saudaram de longe, confessando que eram só estrangeiros e peregrinos sobre a terra {Gn 23,4}.
14 Na meikramtaɨra ainta kamb toprenan, na aia warac te, aia lamŋinandet, anna mina ndorita pitrik waŋ ŋgoinna ŋgorerenan.
14 Dizendo isto, declaravam que buscavam uma pátria.
15 Ainda moca mina tɨkcarica kɨpatna pitrikna ndamŋiraŋ te, mina manmo nda taŋna mɨn.
15 E se se referissem àquela donde saíram, ocasião teriam de tornar a ela...
16 Na an ramtaɨra mina ndorita pitrik bagarna mba lamŋiri. Wanaiŋ. Mina an tiacarpaik ŋgam aŋgɨna toŋtoŋ ŋgoin, na ma laŋ ŋgoin, na gan tiacarpaikmo ma kunda tamuŋmbai. Na an tiacarpaikca, anna ma tamuŋna auŋ niŋgik. Na an ramtaɨra Raraŋ Aetaniacmo gaindoprenan, “U aina Raraŋ Aetaniac.” Na Raraŋ Aetaniac, ma mina an kamna moca numbira mba mori, an ramtaɨra manmo rɨpacrinan, na mina eacna auŋ aniaca ma kocrorinan.
16 Mas não. Eles aspiravam a uma pátria melhor, isto é, à celestial. Por isso, Deus não se dedigna de ser chamado o seu Deus; de fato, ele lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Foi pela sua fé que Abraão, submetido à prova, ofereceu Isaac, seu único filho,
18 — ausente —
18 depois de ter recebido a promessa e ouvido as palavras: Uma posteridade com o teu nome te será dada em Isaac {Gn 21,12}.
19 Na Abraamma gaind malamŋiat, “Aisaka menac te, Raraŋ Aetaniaca manmo nda mo ŋgepna mɨn.” Ainda moca aia an reac larurinanna, aia gidik tamuŋna kam roormo gaindopna, “Abraamma ma ndona mooŋnuoca menacrinanmo, ma mac nda maaŋgɨat.”
19 Estava ciente de que Deus é poderoso até para ressuscitar alguém dentre os mortos. Assim, ele conseguiu que seu filho lhe fosse devolvido. E isso é um ensinamento para nós!
20 Na Aisaka ma Raraŋ Aetaniacmo rɨpacatke, ma Iakopapa, Isomo opotac laŋ neaŋgatna. Anna iŋmbaia maniŋmo otacnande.
20 Foi inspirado pela fé que Isaac deu a Jacó e a Esaú uma bênção em vista de acontecimentos futuros.
21 Na Iakop ma menacna mori, ma Raraŋ Aetaniacmo rɨpacatke, ma Iosepna nuocniŋmo opotac laŋ maneaŋgat. Na ma ndona ndɨndɨpac mbuŋa dɨpaca eacri, ma Raraŋ Aetaniacmo paŋan ramtukca mambendeiri.
21 Foi pela fé que Jacó, estando para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e venerou a extremidade do seu bastão.
22 Na Iosep ma Raraŋ Aetaniacmo rɨpacrenan tik, ma menacna mori, ma gaindopatna, iŋmbaia Israelnaŋgepca Isip tɨkcarica taŋnandet. Na ma minmo ndona waɨrna gagrirmo titoca mona kammo mambopat.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, fez menção da partida dos filhos de Israel e dispôs a respeito dos seus despojos.
23 Na Mosesna aemmapa aetta Raraŋ Aetaniacmo rɨpacatke, maniŋa manmo karwai mbonkaca aŋgɨa iŋgoroca eacri, na maniŋa watri, ma mooŋnuoc taror laŋ malarucat, ri, maniŋa an gagrirta ramoot paŋanna tɨpna moca mba nanambiri.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, vendo nele uma criança encantadora, o esconderam durante três meses e não temeram o edito real.
24 Na Moses ma Raraŋ Aetaniacmo rɨpacatke, ma ramoot acnaiatke, na ma ndomo gagrirta ramoot paŋan Perona mooŋna nuoc ndopna kari ŋgoin.
24 Foi pela fé que Moisés, uma vez crescido, renunciou a ser tido como filho da filha do faraó,
25 Na ma ndomo Raraŋ Aetaniacna meikramtaɨrap makukar aŋgɨna toŋtoŋap, na ma an tɨp ŋgoreacna makukna toŋtoŋa raŋgaica eteaca ma mba toŋgorenanna, na an eteaca ma kɨdrɨk tekemmotemna reac niŋgik.
25 preferindo participar da sorte infeliz do povo de Deus, a fruir dos prazeres culpáveis e passageiros.
26 Na ma gainda lamŋirenan, ma Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramootmo moca numbira mo te, anna laŋ, na anna ma Isipna kitukndukapa lamboir laiŋmo kunda tamuŋmbai. Na ma lamŋirenan, an opoik laŋa Raraŋ Aetaniaca manmo neaŋ ndoprinanna moca, ma gagraca mawɨtɨkat.
26 Com os olhos fixos na recompensa, considerava os ultrajes por amor de Cristo como um bem mais precioso que todos os tesouros dos egípcios.
27 Na Raraŋ Aetaniacmo meikramtaɨra manmo mba watrenan. Ainda moca Mosesa Raraŋ Aetaniacmo rɨpacatke, ma Isipmo tɨkcariatna. Na an gagrirta ramoot paŋanmo ma mba nanambiatke, wanaiŋ. Aintik Mosesa an ramootta Raraŋ Aetaniacmo lamnɨac mbuŋa watrina kirar toca taŋrenan, ainda moca ma wɨtɨkca gagraca maeacat.
27 Foi pela fé que deixou o Egito, não temendo a cólera do rei, com tanta segurança como estivesse vendo o invisível.
28 Na Moses ma Raraŋ Aetaniacmo rɨpacatke, ma Pasowana Rana tɨp kirara moa malaruri, na ma meikramtaɨrmo mbopca mina sipsip aŋgɨca, mo menaca mana racaindpaikmo aŋgɨca ndorita kaikta tɨŋa tɨkri, te, an guina nuikmo mo menacrena mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋa, ma an Israelnaŋgepta guina nuikmo mba mo menacitndai.
28 Foi pela fé que mandou celebrar a Páscoa e aspergir {os portais} com sangue, para que o anjo exterminador dos primogênitos poupasse os dos filhos de Israel.
29 Na Israelnaŋgepca mina Raraŋ Aetaniacmo rɨpacatke, mina Macait Laupmo kataca mina mana pitrik gargar nambat ndiŋa monmbai waŋa taŋgatna, na Isipnanda minmo raŋgairi, mina puk amba mamenacat.
29 Foi pela fé que os fez atravessar o mar Vermelho, como por terreno seco, ao passo que os egípcios que se atreveram a persegui-los foram afogados.
30 Na Israelnaŋgepca Raraŋ Aetaniacmo rɨpacatke, mina Ierikona wuoc aniacmo rai parmbaiapa mbut mbuniŋmo korereatke, ma mairikat.
30 Foi pela fé que desabaram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Na meacramootna kaŋtertaapna tɨp kirara morena meac Reap, ma Raraŋ Aetaniacmo rɨpacatke, ma ramootniŋa an auŋ aniacmo iŋgoroca watna kɨpatnanmo otacatna. Aintik Reapa an auŋ aniacna meikramtaɨra Raraŋ Aetaniacmo ndarenanmo, ma minapa mba ŋgocraiatke.
31 Foi pela fé que Raab, a meretriz, não pereceu com aqueles que resistiram, por ter dado asilo aos espias.
32 Na kaina kamma aku mac mbopit? Na gan ramtaɨrpaik, Gidionapa, Barakapa, Samsonapa, Ieptaapa, Dewitapa, Samuelapa, an rambca morina ramtaɨr, mina nininia mona kɨdrɨkar kocor.
32 Que mais direi? Faltar-me-á o tempo, se falar de Gedeão, Barac, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e dos profetas.
33 Mina Raraŋ Aetaniacmo rɨpacatke. Mina runduik anikmo ruŋga aŋgɨatna, na gagrirta ramtaɨrta lapoca ruŋrena ramtaɨrmo, mina minmo mo irikca, mina an Raraŋ Aetaniacna rɨpacatna ramtaɨr paŋaindta kaŋgauk ndeacrina. Na an ramtaɨr paŋainda mina tɨpemb kirarir wandoik tiŋgikca morenan. Na reikca Raraŋ Aetaniaca minmo neaŋ ndoprinanna, mina maaŋgɨat. Na laionna upmo mina kaptikirinan.
33 Graças à sua fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, viram se realizar as promessas. Taparam bocas de leões,
34 Na mina tac anikmo, mo pikrinan, na bugrim mbuŋa mo menacna mori, mina kɨpcariri, na mina gagrar kocor ndeacri, na iŋmbaia mina gargar maaŋgɨat. Na mina runduikta ramtaɨr anik taruca kabena auŋna lapoca ruŋrena ramtaɨrmo ruŋga kɨtac irikrina.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio de espada, triunfaram de enfermidades, foram corajosos na guerra e puseram em debandada exércitos estrangeiros.
35 Na menacatna meikramtaɨr ndeida mac ŋgepca, mina meikpitikca minmo mac nda maaŋgɨat. Na meikramtaɨr ndeida mina puŋnaŋgepca minmo pia ŋgocrairinan, na tɨpemb kirarir ŋgorikca mori, na minmo Raraŋ Aetaniacmo iŋ neaŋ te, minmo wattacarica mina taŋna. Na mina minmo mba waracatke, mina lamŋirenan, mina menac te, mina mac ŋgepca, iarwarna eteacna wat aŋgɨnandet.
35 Devolveram vivos às suas mães os filhos mortos. Alguns foram torturados, por recusarem ser libertados, movidos pela esperança de uma ressurreição mais gloriosa.
36 Na mina ndeida mina minmo pepererina kam mbuŋa mboprinan, na mina ndeidmo paraŋ mbuŋa piri, na mina ndeidmo minmo lawirta ŋgaɨr puŋga leaca kac ŋgoreaca tɨkrina.
36 Outros sofreram escárnio e açoites, cadeias e prisões.
37 Na mina ndeidmo mina minmo watur puŋga rɨŋga menacatna, na ndeidmo mina so mbuŋa mina tikembmo tɨpniŋna wawɨrrina. Na mina ndeidmo bugrim mbuŋa mo menacatna. Na mina ndeida, mina tik ŋgapaocna reik kocor tik, mina sipsipapa, memena iŋit aŋgɨca leaca taŋrenan, na mina reik kocor koind, na mina puŋnaŋgepca minmo tɨpemb kirarir ŋgorikca morenan, na minmo makukara neaŋrenan.
37 Foram apedrejados, massacrados, serrados ao meio, mortos a fio de espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelha e de cabra, necessitados de tudo, perseguidos e maltratados,
38 Na gan tiacarpaikca ainta meikramtaɨra man ndeteaca laŋa wanaiŋ. Aintik mina an ramtaɨr kocorta taupapa, taukruirmo tamtamca taŋrenan, na mina taukruirta aurembapa, pitrikna aurembca eacrenan.
38 homens de que o mundo não era digno! Refugiaram-se nas solidões das montanhas, nas cavernas e em antros subterrâneos.
39 Na an meikramtaɨra muruŋa Raraŋ Aetaniacmo rɨpacatke, mina mana lamnɨac ŋgoutmo iremb laiŋ koinda aŋgɨrinan. Na an kɨdrɨkca mina gan tiacarpaik ndeacrinanna, mina an Raraŋ Aetaniaca babuatna reac laŋa mina mba aŋgɨatke,
39 E, no entanto, todos estes mártires da fé não conheceram a realização das promessas!
40 Raraŋ Aetaniaca ma atu ŋgoinna ma aimo reac laŋ ŋgoinmo aimo kocroca eacrinan. Na an atuna meikramtaɨra aimo outta laŋ ŋgoin ndatarua Raraŋ Aetaniaca ainda mba toŋgorinan. Wanaiŋ. Ma toŋgorinanna, aia minapmo muruŋa laŋ ŋgoin ndaruna.
40 Porque Deus, que tinha para nós uma sorte melhor, não quis que eles chegassem sem nós à perfeição {da felicidade}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.