Hebreus 11

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na rɨtɨpacna tɨpna kirara ma gaind. Aia gainda matau lamŋirenan, reik laiŋ, laiŋga Raraŋ Aetaniaca aimo baburinan, na ma aimo neaŋ ndoprinanna, anna aia aŋgɨna lambirenan, aia gidik ŋgoinna aŋgɨnandet. Na aina lamnikca an reikmo wat ŋgocor, aia matau lamŋirenan, an reikca muruŋcamiŋa eacrenan.
1 A fé mostra a realidade daquilo que esperamos; ela nos dá convicção de coisas que não vemos.
2 Na rɨtɨpac mbuŋa atuna meikramtaɨra mina Raraŋ Aetaniacmo rɨpacatna, na ma mina tɨpemb kirarirta moca ma toŋtoŋ ŋgoin, aintik ma minmo meikramtaɨr laiŋ toprenan.
2 Pela fé, pessoas em tempos passados obtiveram aprovação.
3 Na aia Raraŋ Aetaniacmo rɨpacrenan, tik, aia lamŋirenan, ma gan tiacarpaikapa riacmo, ndona up mbuŋa mbopatke, ma moa laruatna. Ainda moca reikca aia muruŋcamiŋa watna mɨn, ma an mbuŋa mba moatke, anna aia wat ŋgocorta reik puŋga Raraŋ Aetaniaca moatnan.
3 Pela fé, entendemos que todo o universo foi formado pela palavra de Deus; assim, o que se vê originou-se daquilo que não se vê.
4 Na Abol ma Raraŋ Aetaniacmo rɨpacrinan tik, ma manmo gɨmbamba morinan. Ri, Raraŋ Aetaniaca mana gɨmbambmo toŋgorinan, na ma Keinna gɨmbambmo mba toŋgoatke. Na Abola Raraŋ Aetaniacmo rɨpacatke, anna mɨnɨŋna moca, Raraŋ Aetaniaca mana neaŋrina reik laiŋmo toŋgorinan. Na anna aimo wandacrinan, aintik Raraŋ Aetaniaca manmo ramoot wandoŋ ŋgacrina. Na Abola ma menacri, na mana an rɨtɨpac mbuŋa, mana an kamma aimo mambopreke.
4 Pela fé, Abel apresentou a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Com isso, mostrou que era um homem justo, e Deus aprovou suas ofertas. Embora há muito esteja morto, ainda fala por meio de seu exemplo.
5 Na Enoka ma Raraŋ Aetaniacmo rɨpacri tik, ma manmo auŋ tamuŋ naaŋgɨ gacatke, ma mba menacri. Na meikramtaɨra mana moca oreri, na mina manmo mba watri, Raraŋ Aetaniaca manmo maaŋgɨat. Na Raraŋ Aetaniacna timbigta kapca gaindopatna, an kɨdrɨkca Raraŋ Aetaniaca Enokmo aŋgɨ ŋgocor ndeacri, ma manmo toŋgorinan.
5 Pela fé, Enoque foi levado para o céu sem ver a morte; “ele desapareceu porque Deus o levou para junto de si”. Porque, antes de ser levado, ele era conhecido por agradar a Deus.
6 Na meikramtaɨra Raraŋ Aetaniacmo rɨpac ŋgocor te, ma minmo mba toŋgoitndai. Ainda moca mandaia Raraŋ Aetaniacmo taŋga rambuŋaina mo te, ma gainda rɨpaca lamŋi, Raraŋ Aetaniaca eacrena, na meikramtaɨra Raraŋ Aetaniacmo orerenanna ma minmo matau ŋgoinna morenan.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus. Quem deseja se aproximar de Deus deve crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 Na iŋmbaina laruna reikta kammo, Raraŋ Aetaniaca Noamo mambopat, na Noa, ma Raraŋ Aetaniacmo rɨpacrenan tik, an reik laru ŋgocor ndeacri, na ma mba watri. Ma Raraŋ Aetaniacmo rɨpacatke, ma laŋgumma moatna. Ri, manapa, mana meacap mombonikca, mina laŋgummo mbukca mba ŋgocrairi, mina laŋ maeacat. Na an rɨtɨpac mbuŋa Noa, ma gan tiacarpaikna meikramtaɨrta tɨpemb ŋgorikta makukarmo, moa larurinan. Ainda moca Noa, ma Raraŋ Aetaniacmo rɨpacatke, ma manmo ramoot wandoŋ maacat, na an kirara meikramtaɨra manmo rɨpacrenanmo, ma minmo ainda morenan.
7 Pela fé, Noé construiu uma grande embarcação para salvar sua família do dilúvio. Ele obedeceu a Deus, que o advertiu a respeito de coisas que nunca haviam acontecido. Pela fé, condenou o resto do mundo e recebeu a justiça que vem por meio da fé.
8 Na Abraam, ma Raraŋ Aetaniacmo rɨpacrenan tik, an kɨdrɨkca Raraŋ Aetaniaca manmo acatke, ma mana kammo maraŋgaiat. Na ma ndona auŋmo tɨkcarica Raraŋ Aetaniaca manmo neaŋ ndoprina pitrik ian mataŋgat, na an pitrikca Raraŋ Aetaniaca manmo neaŋrinan. Na Abraamma ndona tataŋna taupmo mba lamŋiri, ma Raraŋ Aetaniacmo rɨpacatke, ma mataŋgat.
8 Pela fé, Abraão obedeceu quando foi chamado para ir à outra terra que ele receberia como herança. Ele partiu sem saber para onde ia.
9 Na ma rɨpaca ma taŋga, Raraŋ Aetaniaca manmo atua neaŋ ndoprina, pitrikca taŋga an mambiracat. Na ma an pitrikmo kabena auŋna ramootta taŋga eacrena kirar toc maeacat. Na ma amta ŋgoaebta iŋir puŋga morena kaik teacrenan. Na Aisakapa, Iakop toco, an kirara eacrenan, na mina muruŋa Raraŋ Aetaniaca minmo an pitrikmo neaŋna baburina.
9 E, mesmo quando chegou à terra que lhe havia sido prometida, viveu ali pela fé, pois era como estrangeiro, morando em tendas. Assim também fizeram Isaque e Jacó, que herdaram a mesma promessa.
10 Na rɨtɨpac mbuŋa Abraamma Raraŋ Aetaniaca ndona landamŋi mbuŋa lamŋica moatna auŋ aniacna lambirenan, na an auŋ aniaca ma iarwara eacraŋnandet.
10 Abraão esperava confiantemente pela cidade de alicerces eternos, planejada e construída por Deus.
11 Na Sara toco Raraŋ Aetaniacmo rɨpacrenan. Ma meac bagar, na ma kopica eacrenan, na mana mombonikca mɨmɨrna kɨdrɨkca ma kundri, na ma Raraŋ Aetaniacmo rɨpacri tik, Raraŋ Aetaniaca manmo gargar neaŋgat, na ma mooŋnuoc mamɨrat. Karica ma gaind malamŋiat, “Raraŋ Aetaniaca aukmo baburinan, aintik aku mooŋnuoca mɨrrina. Na ma mba parurenan, ma kam gidik niŋgikca mboprenan.”
11 Pela fé, até mesmo Sara, embora estéril e idosa, pôde ter um filho. Ela creu que Deus era fiel para cumprir sua promessa.
12 Ainda moca Abraamma ramoot bagar ŋgoin, na ma menacna rambuŋairi, na ma mombonik rɨmbnar wɨtna aet malaruat. Na mina wɨt aniac ŋgoinna larurinan, na minmo nduna towanaiŋ, mina ndunduca riac tamuŋna guiarapa, maŋarna timgunna kirar toc ŋgoin.
12 E, assim, uma nação inteira veio desse homem velho e sem vigor, uma nação numerosa como as estrelas do céu e incontável como a areia da praia.
13 Na an ramtaɨrpaikca Raraŋ Aetaniacmo rɨpacrinanna, mina manmo rɨpaca taŋga mina menacrina. Na an kɨdrɨkca mina gan tiacarpaikca eacri, Raraŋ Aetaniaca babuca neaŋ ndopatna reik laiŋga mina mba aŋgɨatke. Na anna kirara gaind, mina tawan toc ndeaca an reikmo watrenan, na mina an reikmo watna toŋgorenan. Na mina gaindopna numbira mba mori, “Aia gan tiacarpaikca eacrenanna, aia kabena pitrik waŋna meikramtaɨrta kirar toca eacrenan. Na gan tiacarpaikmo aia kɨdrɨk rocotta mba eacitndai.”
13 Todos eles morreram na fé e, embora não tenham recebido todas as coisas que lhes foram prometidas, as avistaram de longe e de bom grado as aceitaram. Reconheceram que eram estrangeiros e peregrinos neste mundo.
14 Na meikramtaɨra ainta kamb toprenan, na aia warac te, aia lamŋinandet, anna mina ndorita pitrik waŋ ŋgoinna ŋgorerenan.
14 Evidentemente, quem fala desse modo espera ter sua própria pátria.
15 Ainda moca mina tɨkcarica kɨpatna pitrikna ndamŋiraŋ te, mina manmo nda taŋna mɨn.
15 Se quisessem, poderiam ter voltado à terra de onde saíram,
16 Na an ramtaɨra mina ndorita pitrik bagarna mba lamŋiri. Wanaiŋ. Mina an tiacarpaik ŋgam aŋgɨna toŋtoŋ ŋgoin, na ma laŋ ŋgoin, na gan tiacarpaikmo ma kunda tamuŋmbai. Na an tiacarpaikca, anna ma tamuŋna auŋ niŋgik. Na an ramtaɨra Raraŋ Aetaniacmo gaindoprenan, “U aina Raraŋ Aetaniac.” Na Raraŋ Aetaniac, ma mina an kamna moca numbira mba mori, an ramtaɨra manmo rɨpacrinan, na mina eacna auŋ aniaca ma kocrorinan.
16 mas buscavam uma pátria superior, um lar celestial. Por isso Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé, Abraão, ao ser posto à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Abraão, que havia recebido as promessas, estava disposto a sacrificar seu único filho,
18 — ausente —
18 embora Deus lhe tivesse dito: “Isaque é o filho de quem depende sua descendência”.
19 Na Abraamma gaind malamŋiat, “Aisaka menac te, Raraŋ Aetaniaca manmo nda mo ŋgepna mɨn.” Ainda moca aia an reac larurinanna, aia gidik tamuŋna kam roormo gaindopna, “Abraamma ma ndona mooŋnuoca menacrinanmo, ma mac nda maaŋgɨat.”
19 Concluiu que, se Isaque morresse, Deus tinha poder para trazê-lo de volta à vida. E, em certo sentido, recebeu seu filho de volta dos mortos.
20 Na Aisaka ma Raraŋ Aetaniacmo rɨpacatke, ma Iakopapa, Isomo opotac laŋ neaŋgatna. Anna iŋmbaia maniŋmo otacnande.
20 Pela fé, Isaque prometeu bênçãos para o futuro de seus filhos, Jacó e Esaú.
21 Na Iakop ma menacna mori, ma Raraŋ Aetaniacmo rɨpacatke, ma Iosepna nuocniŋmo opotac laŋ maneaŋgat. Na ma ndona ndɨndɨpac mbuŋa dɨpaca eacri, ma Raraŋ Aetaniacmo paŋan ramtukca mambendeiri.
21 Pela fé, Jacó, prestes a morrer, abençoou cada um dos filhos de José e se curvou para adorar, apoiado em seu cajado.
22 Na Iosep ma Raraŋ Aetaniacmo rɨpacrenan tik, ma menacna mori, ma gaindopatna, iŋmbaia Israelnaŋgepca Isip tɨkcarica taŋnandet. Na ma minmo ndona waɨrna gagrirmo titoca mona kammo mambopat.
22 Pela fé, José, no fim da vida, declarou com toda a confiança que os israelitas deixariam o Egito e deu ordens para que cuidassem de seus ossos.
23 Na Mosesna aemmapa aetta Raraŋ Aetaniacmo rɨpacatke, maniŋa manmo karwai mbonkaca aŋgɨa iŋgoroca eacri, na maniŋa watri, ma mooŋnuoc taror laŋ malarucat, ri, maniŋa an gagrirta ramoot paŋanna tɨpna moca mba nanambiri.
23 Pela fé, os pais de Moisés o esconderam por três meses tão logo ele nasceu, pois viram que a criança era linda e não tiveram medo de desobedecer ao decreto do rei.
24 Na Moses ma Raraŋ Aetaniacmo rɨpacatke, ma ramoot acnaiatke, na ma ndomo gagrirta ramoot paŋan Perona mooŋna nuoc ndopna kari ŋgoin.
24 Pela fé, Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 Na ma ndomo Raraŋ Aetaniacna meikramtaɨrap makukar aŋgɨna toŋtoŋap, na ma an tɨp ŋgoreacna makukna toŋtoŋa raŋgaica eteaca ma mba toŋgorenanna, na an eteaca ma kɨdrɨk tekemmotemna reac niŋgik.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a aproveitar os prazeres transitórios do pecado.
26 Na ma gainda lamŋirenan, ma Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramootmo moca numbira mo te, anna laŋ, na anna ma Isipna kitukndukapa lamboir laiŋmo kunda tamuŋmbai. Na ma lamŋirenan, an opoik laŋa Raraŋ Aetaniaca manmo neaŋ ndoprinanna moca, ma gagraca mawɨtɨkat.
26 Considerou melhor sofrer por causa do Cristo do que possuir os tesouros do Egito, pois tinha em vista sua grande recompensa.
27 Na Raraŋ Aetaniacmo meikramtaɨra manmo mba watrenan. Ainda moca Mosesa Raraŋ Aetaniacmo rɨpacatke, ma Isipmo tɨkcariatna. Na an gagrirta ramoot paŋanmo ma mba nanambiatke, wanaiŋ. Aintik Mosesa an ramootta Raraŋ Aetaniacmo lamnɨac mbuŋa watrina kirar toca taŋrenan, ainda moca ma wɨtɨkca gagraca maeacat.
27 Pela fé, saiu do Egito sem medo da ira do rei e prosseguiu sem vacilar, como quem vê aquele que é invisível.
28 Na Moses ma Raraŋ Aetaniacmo rɨpacatke, ma Pasowana Rana tɨp kirara moa malaruri, na ma meikramtaɨrmo mbopca mina sipsip aŋgɨca, mo menaca mana racaindpaikmo aŋgɨca ndorita kaikta tɨŋa tɨkri, te, an guina nuikmo mo menacrena mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋa, ma an Israelnaŋgepta guina nuikmo mba mo menacitndai.
28 Pela fé, ordenou que o povo de Israel celebrasse a Páscoa e aspergisse com sangue os batentes das portas, para que o anjo da morte não matasse seus filhos mais velhos.
29 Na Israelnaŋgepca mina Raraŋ Aetaniacmo rɨpacatke, mina Macait Laupmo kataca mina mana pitrik gargar nambat ndiŋa monmbai waŋa taŋgatna, na Isipnanda minmo raŋgairi, mina puk amba mamenacat.
29 Pela fé, o povo de Israel atravessou o mar Vermelho, como se estivesse em terra seca. Quando os egípcios tentaram segui-los, morreram todos afogados.
30 Na Israelnaŋgepca Raraŋ Aetaniacmo rɨpacatke, mina Ierikona wuoc aniacmo rai parmbaiapa mbut mbuniŋmo korereatke, ma mairikat.
30 Pela fé, o povo marchou ao redor de Jericó durante sete dias, e suas muralhas caíram.
31 Na meacramootna kaŋtertaapna tɨp kirara morena meac Reap, ma Raraŋ Aetaniacmo rɨpacatke, ma ramootniŋa an auŋ aniacmo iŋgoroca watna kɨpatnanmo otacatna. Aintik Reapa an auŋ aniacna meikramtaɨra Raraŋ Aetaniacmo ndarenanmo, ma minapa mba ŋgocraiatke.
31 Pela fé, a prostituta Raabe não foi morta com os habitantes de sua cidade que se recusaram a obedecer, pois ela acolheu em paz os espiões.
32 Na kaina kamma aku mac mbopit? Na gan ramtaɨrpaik, Gidionapa, Barakapa, Samsonapa, Ieptaapa, Dewitapa, Samuelapa, an rambca morina ramtaɨr, mina nininia mona kɨdrɨkar kocor.
32 Quanto mais preciso dizer? Levaria muito tempo para falar sobre a fé que Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas tiveram.
33 Mina Raraŋ Aetaniacmo rɨpacatke. Mina runduik anikmo ruŋga aŋgɨatna, na gagrirta ramtaɨrta lapoca ruŋrena ramtaɨrmo, mina minmo mo irikca, mina an Raraŋ Aetaniacna rɨpacatna ramtaɨr paŋaindta kaŋgauk ndeacrina. Na an ramtaɨr paŋainda mina tɨpemb kirarir wandoik tiŋgikca morenan. Na reikca Raraŋ Aetaniaca minmo neaŋ ndoprinanna, mina maaŋgɨat. Na laionna upmo mina kaptikirinan.
33 Pela fé, eles conquistaram reinos, governaram com justiça e receberam promessas. Fecharam a boca de leões,
34 Na mina tac anikmo, mo pikrinan, na bugrim mbuŋa mo menacna mori, mina kɨpcariri, na mina gagrar kocor ndeacri, na iŋmbaia mina gargar maaŋgɨat. Na mina runduikta ramtaɨr anik taruca kabena auŋna lapoca ruŋrena ramtaɨrmo ruŋga kɨtac irikrina.
34 apagaram chamas de fogo e escaparam de morrer pela espada. Sua fraqueza foi transformada em força. Tornaram-se poderosos na batalha e fizeram fugir exércitos inteiros.
35 Na menacatna meikramtaɨr ndeida mac ŋgepca, mina meikpitikca minmo mac nda maaŋgɨat. Na meikramtaɨr ndeida mina puŋnaŋgepca minmo pia ŋgocrairinan, na tɨpemb kirarir ŋgorikca mori, na minmo Raraŋ Aetaniacmo iŋ neaŋ te, minmo wattacarica mina taŋna. Na mina minmo mba waracatke, mina lamŋirenan, mina menac te, mina mac ŋgepca, iarwarna eteacna wat aŋgɨnandet.
35 Mulheres receberam de volta seus queridos que haviam morrido. Outros, porém, foram torturados, recusando-se a ser libertos, e depositaram sua esperança na ressurreição para uma vida melhor.
36 Na mina ndeida mina minmo pepererina kam mbuŋa mboprinan, na mina ndeidmo paraŋ mbuŋa piri, na mina ndeidmo minmo lawirta ŋgaɨr puŋga leaca kac ŋgoreaca tɨkrina.
36 Alguns foram alvo de zombaria e açoites, e outros, acorrentados em prisões.
37 Na mina ndeidmo mina minmo watur puŋga rɨŋga menacatna, na ndeidmo mina so mbuŋa mina tikembmo tɨpniŋna wawɨrrina. Na mina ndeidmo bugrim mbuŋa mo menacatna. Na mina ndeida, mina tik ŋgapaocna reik kocor tik, mina sipsipapa, memena iŋit aŋgɨca leaca taŋrenan, na mina reik kocor koind, na mina puŋnaŋgepca minmo tɨpemb kirarir ŋgorikca morenan, na minmo makukara neaŋrenan.
37 Alguns morreram apedrejados, outros foram serrados ao meio, e outros ainda, mortos à espada. Alguns andavam vestidos com peles de ovelhas e cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 Na gan tiacarpaikca ainta meikramtaɨra man ndeteaca laŋa wanaiŋ. Aintik mina an ramtaɨr kocorta taupapa, taukruirmo tamtamca taŋrenan, na mina taukruirta aurembapa, pitrikna aurembca eacrenan.
38 Este mundo não era digno deles. Vagaram por desertos e montes, escondendo-se em cavernas e buracos na terra.
39 Na an meikramtaɨra muruŋa Raraŋ Aetaniacmo rɨpacatke, mina mana lamnɨac ŋgoutmo iremb laiŋ koinda aŋgɨrinan. Na an kɨdrɨkca mina gan tiacarpaik ndeacrinanna, mina an Raraŋ Aetaniaca babuatna reac laŋa mina mba aŋgɨatke,
39 Todos eles obtiveram aprovação por causa de sua fé; no entanto, nenhum deles recebeu tudo que havia sido prometido.
40 Raraŋ Aetaniaca ma atu ŋgoinna ma aimo reac laŋ ŋgoinmo aimo kocroca eacrinan. Na an atuna meikramtaɨra aimo outta laŋ ŋgoin ndatarua Raraŋ Aetaniaca ainda mba toŋgorinan. Wanaiŋ. Ma toŋgorinanna, aia minapmo muruŋa laŋ ŋgoin ndaruna.
40 Pois Deus tinha algo melhor preparado para nós, de modo que, sem nós, eles não chegassem à perfeição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.