Hebreus 11
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NTLH
1 Na rɨtɨpacna tɨpna kirara ma gaind. Aia gainda matau lamŋirenan, reik laiŋ, laiŋga Raraŋ Aetaniaca aimo baburinan, na ma aimo neaŋ ndoprinanna, anna aia aŋgɨna lambirenan, aia gidik ŋgoinna aŋgɨnandet. Na aina lamnikca an reikmo wat ŋgocor, aia matau lamŋirenan, an reikca muruŋcamiŋa eacrenan.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 Na rɨtɨpac mbuŋa atuna meikramtaɨra mina Raraŋ Aetaniacmo rɨpacatna, na ma mina tɨpemb kirarirta moca ma toŋtoŋ ŋgoin, aintik ma minmo meikramtaɨr laiŋ toprenan.
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 Na aia Raraŋ Aetaniacmo rɨpacrenan, tik, aia lamŋirenan, ma gan tiacarpaikapa riacmo, ndona up mbuŋa mbopatke, ma moa laruatna. Ainda moca reikca aia muruŋcamiŋa watna mɨn, ma an mbuŋa mba moatke, anna aia wat ŋgocorta reik puŋga Raraŋ Aetaniaca moatnan.
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 Na Abol ma Raraŋ Aetaniacmo rɨpacrinan tik, ma manmo gɨmbamba morinan. Ri, Raraŋ Aetaniaca mana gɨmbambmo toŋgorinan, na ma Keinna gɨmbambmo mba toŋgoatke. Na Abola Raraŋ Aetaniacmo rɨpacatke, anna mɨnɨŋna moca, Raraŋ Aetaniaca mana neaŋrina reik laiŋmo toŋgorinan. Na anna aimo wandacrinan, aintik Raraŋ Aetaniaca manmo ramoot wandoŋ ŋgacrina. Na Abola ma menacri, na mana an rɨtɨpac mbuŋa, mana an kamma aimo mambopreke.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Na Enoka ma Raraŋ Aetaniacmo rɨpacri tik, ma manmo auŋ tamuŋ naaŋgɨ gacatke, ma mba menacri. Na meikramtaɨra mana moca oreri, na mina manmo mba watri, Raraŋ Aetaniaca manmo maaŋgɨat. Na Raraŋ Aetaniacna timbigta kapca gaindopatna, an kɨdrɨkca Raraŋ Aetaniaca Enokmo aŋgɨ ŋgocor ndeacri, ma manmo toŋgorinan.
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 Na meikramtaɨra Raraŋ Aetaniacmo rɨpac ŋgocor te, ma minmo mba toŋgoitndai. Ainda moca mandaia Raraŋ Aetaniacmo taŋga rambuŋaina mo te, ma gainda rɨpaca lamŋi, Raraŋ Aetaniaca eacrena, na meikramtaɨra Raraŋ Aetaniacmo orerenanna ma minmo matau ŋgoinna morenan.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 Na iŋmbaina laruna reikta kammo, Raraŋ Aetaniaca Noamo mambopat, na Noa, ma Raraŋ Aetaniacmo rɨpacrenan tik, an reik laru ŋgocor ndeacri, na ma mba watri. Ma Raraŋ Aetaniacmo rɨpacatke, ma laŋgumma moatna. Ri, manapa, mana meacap mombonikca, mina laŋgummo mbukca mba ŋgocrairi, mina laŋ maeacat. Na an rɨtɨpac mbuŋa Noa, ma gan tiacarpaikna meikramtaɨrta tɨpemb ŋgorikta makukarmo, moa larurinan. Ainda moca Noa, ma Raraŋ Aetaniacmo rɨpacatke, ma manmo ramoot wandoŋ maacat, na an kirara meikramtaɨra manmo rɨpacrenanmo, ma minmo ainda morenan.
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 Na Abraam, ma Raraŋ Aetaniacmo rɨpacrenan tik, an kɨdrɨkca Raraŋ Aetaniaca manmo acatke, ma mana kammo maraŋgaiat. Na ma ndona auŋmo tɨkcarica Raraŋ Aetaniaca manmo neaŋ ndoprina pitrik ian mataŋgat, na an pitrikca Raraŋ Aetaniaca manmo neaŋrinan. Na Abraamma ndona tataŋna taupmo mba lamŋiri, ma Raraŋ Aetaniacmo rɨpacatke, ma mataŋgat.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 Na ma rɨpaca ma taŋga, Raraŋ Aetaniaca manmo atua neaŋ ndoprina, pitrikca taŋga an mambiracat. Na ma an pitrikmo kabena auŋna ramootta taŋga eacrena kirar toc maeacat. Na ma amta ŋgoaebta iŋir puŋga morena kaik teacrenan. Na Aisakapa, Iakop toco, an kirara eacrenan, na mina muruŋa Raraŋ Aetaniaca minmo an pitrikmo neaŋna baburina.
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 Na rɨtɨpac mbuŋa Abraamma Raraŋ Aetaniaca ndona landamŋi mbuŋa lamŋica moatna auŋ aniacna lambirenan, na an auŋ aniaca ma iarwara eacraŋnandet.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 Na Sara toco Raraŋ Aetaniacmo rɨpacrenan. Ma meac bagar, na ma kopica eacrenan, na mana mombonikca mɨmɨrna kɨdrɨkca ma kundri, na ma Raraŋ Aetaniacmo rɨpacri tik, Raraŋ Aetaniaca manmo gargar neaŋgat, na ma mooŋnuoc mamɨrat. Karica ma gaind malamŋiat, “Raraŋ Aetaniaca aukmo baburinan, aintik aku mooŋnuoca mɨrrina. Na ma mba parurenan, ma kam gidik niŋgikca mboprenan.”
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 Ainda moca Abraamma ramoot bagar ŋgoin, na ma menacna rambuŋairi, na ma mombonik rɨmbnar wɨtna aet malaruat. Na mina wɨt aniac ŋgoinna larurinan, na minmo nduna towanaiŋ, mina ndunduca riac tamuŋna guiarapa, maŋarna timgunna kirar toc ŋgoin.
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 Na an ramtaɨrpaikca Raraŋ Aetaniacmo rɨpacrinanna, mina manmo rɨpaca taŋga mina menacrina. Na an kɨdrɨkca mina gan tiacarpaikca eacri, Raraŋ Aetaniaca babuca neaŋ ndopatna reik laiŋga mina mba aŋgɨatke. Na anna kirara gaind, mina tawan toc ndeaca an reikmo watrenan, na mina an reikmo watna toŋgorenan. Na mina gaindopna numbira mba mori, “Aia gan tiacarpaikca eacrenanna, aia kabena pitrik waŋna meikramtaɨrta kirar toca eacrenan. Na gan tiacarpaikmo aia kɨdrɨk rocotta mba eacitndai.”
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Na meikramtaɨra ainta kamb toprenan, na aia warac te, aia lamŋinandet, anna mina ndorita pitrik waŋ ŋgoinna ŋgorerenan.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 Ainda moca mina tɨkcarica kɨpatna pitrikna ndamŋiraŋ te, mina manmo nda taŋna mɨn.
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 Na an ramtaɨra mina ndorita pitrik bagarna mba lamŋiri. Wanaiŋ. Mina an tiacarpaik ŋgam aŋgɨna toŋtoŋ ŋgoin, na ma laŋ ŋgoin, na gan tiacarpaikmo ma kunda tamuŋmbai. Na an tiacarpaikca, anna ma tamuŋna auŋ niŋgik. Na an ramtaɨra Raraŋ Aetaniacmo gaindoprenan, “U aina Raraŋ Aetaniac.” Na Raraŋ Aetaniac, ma mina an kamna moca numbira mba mori, an ramtaɨra manmo rɨpacrinan, na mina eacna auŋ aniaca ma kocrorinan.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 — ausente —
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 — ausente —
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 Na Abraamma gaind malamŋiat, “Aisaka menac te, Raraŋ Aetaniaca manmo nda mo ŋgepna mɨn.” Ainda moca aia an reac larurinanna, aia gidik tamuŋna kam roormo gaindopna, “Abraamma ma ndona mooŋnuoca menacrinanmo, ma mac nda maaŋgɨat.”
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 Na Aisaka ma Raraŋ Aetaniacmo rɨpacatke, ma Iakopapa, Isomo opotac laŋ neaŋgatna. Anna iŋmbaia maniŋmo otacnande.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 Na Iakop ma menacna mori, ma Raraŋ Aetaniacmo rɨpacatke, ma Iosepna nuocniŋmo opotac laŋ maneaŋgat. Na ma ndona ndɨndɨpac mbuŋa dɨpaca eacri, ma Raraŋ Aetaniacmo paŋan ramtukca mambendeiri.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 Na Iosep ma Raraŋ Aetaniacmo rɨpacrenan tik, ma menacna mori, ma gaindopatna, iŋmbaia Israelnaŋgepca Isip tɨkcarica taŋnandet. Na ma minmo ndona waɨrna gagrirmo titoca mona kammo mambopat.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 Na Mosesna aemmapa aetta Raraŋ Aetaniacmo rɨpacatke, maniŋa manmo karwai mbonkaca aŋgɨa iŋgoroca eacri, na maniŋa watri, ma mooŋnuoc taror laŋ malarucat, ri, maniŋa an gagrirta ramoot paŋanna tɨpna moca mba nanambiri.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 Na Moses ma Raraŋ Aetaniacmo rɨpacatke, ma ramoot acnaiatke, na ma ndomo gagrirta ramoot paŋan Perona mooŋna nuoc ndopna kari ŋgoin.
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 Na ma ndomo Raraŋ Aetaniacna meikramtaɨrap makukar aŋgɨna toŋtoŋap, na ma an tɨp ŋgoreacna makukna toŋtoŋa raŋgaica eteaca ma mba toŋgorenanna, na an eteaca ma kɨdrɨk tekemmotemna reac niŋgik.
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 Na ma gainda lamŋirenan, ma Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramootmo moca numbira mo te, anna laŋ, na anna ma Isipna kitukndukapa lamboir laiŋmo kunda tamuŋmbai. Na ma lamŋirenan, an opoik laŋa Raraŋ Aetaniaca manmo neaŋ ndoprinanna moca, ma gagraca mawɨtɨkat.
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 Na Raraŋ Aetaniacmo meikramtaɨra manmo mba watrenan. Ainda moca Mosesa Raraŋ Aetaniacmo rɨpacatke, ma Isipmo tɨkcariatna. Na an gagrirta ramoot paŋanmo ma mba nanambiatke, wanaiŋ. Aintik Mosesa an ramootta Raraŋ Aetaniacmo lamnɨac mbuŋa watrina kirar toca taŋrenan, ainda moca ma wɨtɨkca gagraca maeacat.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 Na Moses ma Raraŋ Aetaniacmo rɨpacatke, ma Pasowana Rana tɨp kirara moa malaruri, na ma meikramtaɨrmo mbopca mina sipsip aŋgɨca, mo menaca mana racaindpaikmo aŋgɨca ndorita kaikta tɨŋa tɨkri, te, an guina nuikmo mo menacrena mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋa, ma an Israelnaŋgepta guina nuikmo mba mo menacitndai.
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 Na Israelnaŋgepca mina Raraŋ Aetaniacmo rɨpacatke, mina Macait Laupmo kataca mina mana pitrik gargar nambat ndiŋa monmbai waŋa taŋgatna, na Isipnanda minmo raŋgairi, mina puk amba mamenacat.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 Na Israelnaŋgepca Raraŋ Aetaniacmo rɨpacatke, mina Ierikona wuoc aniacmo rai parmbaiapa mbut mbuniŋmo korereatke, ma mairikat.
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 Na meacramootna kaŋtertaapna tɨp kirara morena meac Reap, ma Raraŋ Aetaniacmo rɨpacatke, ma ramootniŋa an auŋ aniacmo iŋgoroca watna kɨpatnanmo otacatna. Aintik Reapa an auŋ aniacna meikramtaɨra Raraŋ Aetaniacmo ndarenanmo, ma minapa mba ŋgocraiatke.
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 Na kaina kamma aku mac mbopit? Na gan ramtaɨrpaik, Gidionapa, Barakapa, Samsonapa, Ieptaapa, Dewitapa, Samuelapa, an rambca morina ramtaɨr, mina nininia mona kɨdrɨkar kocor.
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 Mina Raraŋ Aetaniacmo rɨpacatke. Mina runduik anikmo ruŋga aŋgɨatna, na gagrirta ramtaɨrta lapoca ruŋrena ramtaɨrmo, mina minmo mo irikca, mina an Raraŋ Aetaniacna rɨpacatna ramtaɨr paŋaindta kaŋgauk ndeacrina. Na an ramtaɨr paŋainda mina tɨpemb kirarir wandoik tiŋgikca morenan. Na reikca Raraŋ Aetaniaca minmo neaŋ ndoprinanna, mina maaŋgɨat. Na laionna upmo mina kaptikirinan.
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 Na mina tac anikmo, mo pikrinan, na bugrim mbuŋa mo menacna mori, mina kɨpcariri, na mina gagrar kocor ndeacri, na iŋmbaia mina gargar maaŋgɨat. Na mina runduikta ramtaɨr anik taruca kabena auŋna lapoca ruŋrena ramtaɨrmo ruŋga kɨtac irikrina.
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 Na menacatna meikramtaɨr ndeida mac ŋgepca, mina meikpitikca minmo mac nda maaŋgɨat. Na meikramtaɨr ndeida mina puŋnaŋgepca minmo pia ŋgocrairinan, na tɨpemb kirarir ŋgorikca mori, na minmo Raraŋ Aetaniacmo iŋ neaŋ te, minmo wattacarica mina taŋna. Na mina minmo mba waracatke, mina lamŋirenan, mina menac te, mina mac ŋgepca, iarwarna eteacna wat aŋgɨnandet.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 Na mina ndeida mina minmo pepererina kam mbuŋa mboprinan, na mina ndeidmo paraŋ mbuŋa piri, na mina ndeidmo minmo lawirta ŋgaɨr puŋga leaca kac ŋgoreaca tɨkrina.
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 Na mina ndeidmo mina minmo watur puŋga rɨŋga menacatna, na ndeidmo mina so mbuŋa mina tikembmo tɨpniŋna wawɨrrina. Na mina ndeidmo bugrim mbuŋa mo menacatna. Na mina ndeida, mina tik ŋgapaocna reik kocor tik, mina sipsipapa, memena iŋit aŋgɨca leaca taŋrenan, na mina reik kocor koind, na mina puŋnaŋgepca minmo tɨpemb kirarir ŋgorikca morenan, na minmo makukara neaŋrenan.
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 Na gan tiacarpaikca ainta meikramtaɨra man ndeteaca laŋa wanaiŋ. Aintik mina an ramtaɨr kocorta taupapa, taukruirmo tamtamca taŋrenan, na mina taukruirta aurembapa, pitrikna aurembca eacrenan.
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 Na an meikramtaɨra muruŋa Raraŋ Aetaniacmo rɨpacatke, mina mana lamnɨac ŋgoutmo iremb laiŋ koinda aŋgɨrinan. Na an kɨdrɨkca mina gan tiacarpaik ndeacrinanna, mina an Raraŋ Aetaniaca babuatna reac laŋa mina mba aŋgɨatke,
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 Raraŋ Aetaniaca ma atu ŋgoinna ma aimo reac laŋ ŋgoinmo aimo kocroca eacrinan. Na an atuna meikramtaɨra aimo outta laŋ ŋgoin ndatarua Raraŋ Aetaniaca ainda mba toŋgorinan. Wanaiŋ. Ma toŋgorinanna, aia minapmo muruŋa laŋ ŋgoin ndaruna.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.