Hebreus 11
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ARA
1 Na rɨtɨpacna tɨpna kirara ma gaind. Aia gainda matau lamŋirenan, reik laiŋ, laiŋga Raraŋ Aetaniaca aimo baburinan, na ma aimo neaŋ ndoprinanna, anna aia aŋgɨna lambirenan, aia gidik ŋgoinna aŋgɨnandet. Na aina lamnikca an reikmo wat ŋgocor, aia matau lamŋirenan, an reikca muruŋcamiŋa eacrenan.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que se não veem.
2 Na rɨtɨpac mbuŋa atuna meikramtaɨra mina Raraŋ Aetaniacmo rɨpacatna, na ma mina tɨpemb kirarirta moca ma toŋtoŋ ŋgoin, aintik ma minmo meikramtaɨr laiŋ toprenan.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 Na aia Raraŋ Aetaniacmo rɨpacrenan, tik, aia lamŋirenan, ma gan tiacarpaikapa riacmo, ndona up mbuŋa mbopatke, ma moa laruatna. Ainda moca reikca aia muruŋcamiŋa watna mɨn, ma an mbuŋa mba moatke, anna aia wat ŋgocorta reik puŋga Raraŋ Aetaniaca moatnan.
3 Pela fé, entendemos que foi o universo formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não aparecem.
4 Na Abol ma Raraŋ Aetaniacmo rɨpacrinan tik, ma manmo gɨmbamba morinan. Ri, Raraŋ Aetaniaca mana gɨmbambmo toŋgorinan, na ma Keinna gɨmbambmo mba toŋgoatke. Na Abola Raraŋ Aetaniacmo rɨpacatke, anna mɨnɨŋna moca, Raraŋ Aetaniaca mana neaŋrina reik laiŋmo toŋgorinan. Na anna aimo wandacrinan, aintik Raraŋ Aetaniaca manmo ramoot wandoŋ ŋgacrina. Na Abola ma menacri, na mana an rɨtɨpac mbuŋa, mana an kamma aimo mambopreke.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus mais excelente sacrifício do que Caim; pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio dela, também mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Na Enoka ma Raraŋ Aetaniacmo rɨpacri tik, ma manmo auŋ tamuŋ naaŋgɨ gacatke, ma mba menacri. Na meikramtaɨra mana moca oreri, na mina manmo mba watri, Raraŋ Aetaniaca manmo maaŋgɨat. Na Raraŋ Aetaniacna timbigta kapca gaindopatna, an kɨdrɨkca Raraŋ Aetaniaca Enokmo aŋgɨ ŋgocor ndeacri, ma manmo toŋgorinan.
5 Pela fé, Enoque foi trasladado para não ver a morte; não foi achado, porque Deus o trasladara. Pois, antes da sua trasladação, obteve testemunho de haver agradado a Deus.
6 Na meikramtaɨra Raraŋ Aetaniacmo rɨpac ŋgocor te, ma minmo mba toŋgoitndai. Ainda moca mandaia Raraŋ Aetaniacmo taŋga rambuŋaina mo te, ma gainda rɨpaca lamŋi, Raraŋ Aetaniaca eacrena, na meikramtaɨra Raraŋ Aetaniacmo orerenanna ma minmo matau ŋgoinna morenan.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porquanto é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que se torna galardoador dos que o buscam.
7 Na iŋmbaina laruna reikta kammo, Raraŋ Aetaniaca Noamo mambopat, na Noa, ma Raraŋ Aetaniacmo rɨpacrenan tik, an reik laru ŋgocor ndeacri, na ma mba watri. Ma Raraŋ Aetaniacmo rɨpacatke, ma laŋgumma moatna. Ri, manapa, mana meacap mombonikca, mina laŋgummo mbukca mba ŋgocrairi, mina laŋ maeacat. Na an rɨtɨpac mbuŋa Noa, ma gan tiacarpaikna meikramtaɨrta tɨpemb ŋgorikta makukarmo, moa larurinan. Ainda moca Noa, ma Raraŋ Aetaniacmo rɨpacatke, ma manmo ramoot wandoŋ maacat, na an kirara meikramtaɨra manmo rɨpacrenanmo, ma minmo ainda morenan.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído acerca de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, aparelhou uma arca para a salvação de sua casa; pela qual condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Na Abraam, ma Raraŋ Aetaniacmo rɨpacrenan tik, an kɨdrɨkca Raraŋ Aetaniaca manmo acatke, ma mana kammo maraŋgaiat. Na ma ndona auŋmo tɨkcarica Raraŋ Aetaniaca manmo neaŋ ndoprina pitrik ian mataŋgat, na an pitrikca Raraŋ Aetaniaca manmo neaŋrinan. Na Abraamma ndona tataŋna taupmo mba lamŋiri, ma Raraŋ Aetaniacmo rɨpacatke, ma mataŋgat.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber por herança; e partiu sem saber aonde ia.
9 Na ma rɨpaca ma taŋga, Raraŋ Aetaniaca manmo atua neaŋ ndoprina, pitrikca taŋga an mambiracat. Na ma an pitrikmo kabena auŋna ramootta taŋga eacrena kirar toc maeacat. Na ma amta ŋgoaebta iŋir puŋga morena kaik teacrenan. Na Aisakapa, Iakop toco, an kirara eacrenan, na mina muruŋa Raraŋ Aetaniaca minmo an pitrikmo neaŋna baburina.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa;
10 Na rɨtɨpac mbuŋa Abraamma Raraŋ Aetaniaca ndona landamŋi mbuŋa lamŋica moatna auŋ aniacna lambirenan, na an auŋ aniaca ma iarwara eacraŋnandet.
10 porque aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e edificador.
11 Na Sara toco Raraŋ Aetaniacmo rɨpacrenan. Ma meac bagar, na ma kopica eacrenan, na mana mombonikca mɨmɨrna kɨdrɨkca ma kundri, na ma Raraŋ Aetaniacmo rɨpacri tik, Raraŋ Aetaniaca manmo gargar neaŋgat, na ma mooŋnuoc mamɨrat. Karica ma gaind malamŋiat, “Raraŋ Aetaniaca aukmo baburinan, aintik aku mooŋnuoca mɨrrina. Na ma mba parurenan, ma kam gidik niŋgikca mboprenan.”
11 Pela fé, também, a própria Sara recebeu poder para ser mãe, não obstante o avançado de sua idade, pois teve por fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Ainda moca Abraamma ramoot bagar ŋgoin, na ma menacna rambuŋairi, na ma mombonik rɨmbnar wɨtna aet malaruat. Na mina wɨt aniac ŋgoinna larurinan, na minmo nduna towanaiŋ, mina ndunduca riac tamuŋna guiarapa, maŋarna timgunna kirar toc ŋgoin.
12 Por isso, também de um, aliás já amortecido, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Na an ramtaɨrpaikca Raraŋ Aetaniacmo rɨpacrinanna, mina manmo rɨpaca taŋga mina menacrina. Na an kɨdrɨkca mina gan tiacarpaikca eacri, Raraŋ Aetaniaca babuca neaŋ ndopatna reik laiŋga mina mba aŋgɨatke. Na anna kirara gaind, mina tawan toc ndeaca an reikmo watrenan, na mina an reikmo watna toŋgorenan. Na mina gaindopna numbira mba mori, “Aia gan tiacarpaikca eacrenanna, aia kabena pitrik waŋna meikramtaɨrta kirar toca eacrenan. Na gan tiacarpaikmo aia kɨdrɨk rocotta mba eacitndai.”
13 Todos estes morreram na fé, sem ter obtido as promessas; vendo-as, porém, de longe, e saudando-as, e confessando que eram estrangeiros e peregrinos sobre a terra.
14 Na meikramtaɨra ainta kamb toprenan, na aia warac te, aia lamŋinandet, anna mina ndorita pitrik waŋ ŋgoinna ŋgorerenan.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 Ainda moca mina tɨkcarica kɨpatna pitrikna ndamŋiraŋ te, mina manmo nda taŋna mɨn.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Na an ramtaɨra mina ndorita pitrik bagarna mba lamŋiri. Wanaiŋ. Mina an tiacarpaik ŋgam aŋgɨna toŋtoŋ ŋgoin, na ma laŋ ŋgoin, na gan tiacarpaikmo ma kunda tamuŋmbai. Na an tiacarpaikca, anna ma tamuŋna auŋ niŋgik. Na an ramtaɨra Raraŋ Aetaniacmo gaindoprenan, “U aina Raraŋ Aetaniac.” Na Raraŋ Aetaniac, ma mina an kamna moca numbira mba mori, an ramtaɨra manmo rɨpacrinan, na mina eacna auŋ aniaca ma kocrorinan.
16 Mas, agora, aspiram a uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porquanto lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque; estava mesmo para sacrificar o seu unigênito aquele que acolheu alegremente as promessas,
18 — ausente —
18 a quem se tinha dito: Em Isaque será chamada a tua descendência;
19 Na Abraamma gaind malamŋiat, “Aisaka menac te, Raraŋ Aetaniaca manmo nda mo ŋgepna mɨn.” Ainda moca aia an reac larurinanna, aia gidik tamuŋna kam roormo gaindopna, “Abraamma ma ndona mooŋnuoca menacrinanmo, ma mac nda maaŋgɨat.”
19 porque considerou que Deus era poderoso até para ressuscitá-lo dentre os mortos, de onde também, figuradamente, o recobrou.
20 Na Aisaka ma Raraŋ Aetaniacmo rɨpacatke, ma Iakopapa, Isomo opotac laŋ neaŋgatna. Anna iŋmbaia maniŋmo otacnande.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou a Jacó e a Esaú, acerca de coisas que ainda estavam para vir.
21 Na Iakop ma menacna mori, ma Raraŋ Aetaniacmo rɨpacatke, ma Iosepna nuocniŋmo opotac laŋ maneaŋgat. Na ma ndona ndɨndɨpac mbuŋa dɨpaca eacri, ma Raraŋ Aetaniacmo paŋan ramtukca mambendeiri.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou.
22 Na Iosep ma Raraŋ Aetaniacmo rɨpacrenan tik, ma menacna mori, ma gaindopatna, iŋmbaia Israelnaŋgepca Isip tɨkcarica taŋnandet. Na ma minmo ndona waɨrna gagrirmo titoca mona kammo mambopat.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens quanto aos seus próprios ossos.
23 Na Mosesna aemmapa aetta Raraŋ Aetaniacmo rɨpacatke, maniŋa manmo karwai mbonkaca aŋgɨa iŋgoroca eacri, na maniŋa watri, ma mooŋnuoc taror laŋ malarucat, ri, maniŋa an gagrirta ramoot paŋanna tɨpna moca mba nanambiri.
23 Pela fé, Moisés, apenas nascido, foi ocultado por seus pais, durante três meses, porque viram que a criança era formosa; também não ficaram amedrontados pelo decreto do rei.
24 Na Moses ma Raraŋ Aetaniacmo rɨpacatke, ma ramoot acnaiatke, na ma ndomo gagrirta ramoot paŋan Perona mooŋna nuoc ndopna kari ŋgoin.
24 Pela fé, Moisés, quando já homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Na ma ndomo Raraŋ Aetaniacna meikramtaɨrap makukar aŋgɨna toŋtoŋap, na ma an tɨp ŋgoreacna makukna toŋtoŋa raŋgaica eteaca ma mba toŋgorenanna, na an eteaca ma kɨdrɨk tekemmotemna reac niŋgik.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado;
26 Na ma gainda lamŋirenan, ma Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramootmo moca numbira mo te, anna laŋ, na anna ma Isipna kitukndukapa lamboir laiŋmo kunda tamuŋmbai. Na ma lamŋirenan, an opoik laŋa Raraŋ Aetaniaca manmo neaŋ ndoprinanna moca, ma gagraca mawɨtɨkat.
26 porquanto considerou o opróbrio de Cristo por maiores riquezas do que os tesouros do Egito, porque contemplava o galardão.
27 Na Raraŋ Aetaniacmo meikramtaɨra manmo mba watrenan. Ainda moca Mosesa Raraŋ Aetaniacmo rɨpacatke, ma Isipmo tɨkcariatna. Na an gagrirta ramoot paŋanmo ma mba nanambiatke, wanaiŋ. Aintik Mosesa an ramootta Raraŋ Aetaniacmo lamnɨac mbuŋa watrina kirar toca taŋrenan, ainda moca ma wɨtɨkca gagraca maeacat.
27 Pela fé, ele abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a cólera do rei; antes, permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Na Moses ma Raraŋ Aetaniacmo rɨpacatke, ma Pasowana Rana tɨp kirara moa malaruri, na ma meikramtaɨrmo mbopca mina sipsip aŋgɨca, mo menaca mana racaindpaikmo aŋgɨca ndorita kaikta tɨŋa tɨkri, te, an guina nuikmo mo menacrena mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋa, ma an Israelnaŋgepta guina nuikmo mba mo menacitndai.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Na Israelnaŋgepca mina Raraŋ Aetaniacmo rɨpacatke, mina Macait Laupmo kataca mina mana pitrik gargar nambat ndiŋa monmbai waŋa taŋgatna, na Isipnanda minmo raŋgairi, mina puk amba mamenacat.
29 Pela fé, atravessaram o mar Vermelho como por terra seca; tentando-o os egípcios, foram tragados de todo.
30 Na Israelnaŋgepca Raraŋ Aetaniacmo rɨpacatke, mina Ierikona wuoc aniacmo rai parmbaiapa mbut mbuniŋmo korereatke, ma mairikat.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Na meacramootna kaŋtertaapna tɨp kirara morena meac Reap, ma Raraŋ Aetaniacmo rɨpacatke, ma ramootniŋa an auŋ aniacmo iŋgoroca watna kɨpatnanmo otacatna. Aintik Reapa an auŋ aniacna meikramtaɨra Raraŋ Aetaniacmo ndarenanmo, ma minapa mba ŋgocraiatke.
31 Pela fé, Raabe, a meretriz, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu com paz aos espias.
32 Na kaina kamma aku mac mbopit? Na gan ramtaɨrpaik, Gidionapa, Barakapa, Samsonapa, Ieptaapa, Dewitapa, Samuelapa, an rambca morina ramtaɨr, mina nininia mona kɨdrɨkar kocor.
32 E que mais direi? Certamente, me faltará o tempo necessário para referir o que há a respeito de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 Mina Raraŋ Aetaniacmo rɨpacatke. Mina runduik anikmo ruŋga aŋgɨatna, na gagrirta ramtaɨrta lapoca ruŋrena ramtaɨrmo, mina minmo mo irikca, mina an Raraŋ Aetaniacna rɨpacatna ramtaɨr paŋaindta kaŋgauk ndeacrina. Na an ramtaɨr paŋainda mina tɨpemb kirarir wandoik tiŋgikca morenan. Na reikca Raraŋ Aetaniaca minmo neaŋ ndoprinanna, mina maaŋgɨat. Na laionna upmo mina kaptikirinan.
33 os quais, por meio da fé, subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 Na mina tac anikmo, mo pikrinan, na bugrim mbuŋa mo menacna mori, mina kɨpcariri, na mina gagrar kocor ndeacri, na iŋmbaia mina gargar maaŋgɨat. Na mina runduikta ramtaɨr anik taruca kabena auŋna lapoca ruŋrena ramtaɨrmo ruŋga kɨtac irikrina.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio da espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos em guerra, puseram em fuga exércitos de estrangeiros.
35 Na menacatna meikramtaɨr ndeida mac ŋgepca, mina meikpitikca minmo mac nda maaŋgɨat. Na meikramtaɨr ndeida mina puŋnaŋgepca minmo pia ŋgocrairinan, na tɨpemb kirarir ŋgorikca mori, na minmo Raraŋ Aetaniacmo iŋ neaŋ te, minmo wattacarica mina taŋna. Na mina minmo mba waracatke, mina lamŋirenan, mina menac te, mina mac ŋgepca, iarwarna eteacna wat aŋgɨnandet.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 Na mina ndeida mina minmo pepererina kam mbuŋa mboprinan, na mina ndeidmo paraŋ mbuŋa piri, na mina ndeidmo minmo lawirta ŋgaɨr puŋga leaca kac ŋgoreaca tɨkrina.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de escárnios e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 Na mina ndeidmo mina minmo watur puŋga rɨŋga menacatna, na ndeidmo mina so mbuŋa mina tikembmo tɨpniŋna wawɨrrina. Na mina ndeidmo bugrim mbuŋa mo menacatna. Na mina ndeida, mina tik ŋgapaocna reik kocor tik, mina sipsipapa, memena iŋit aŋgɨca leaca taŋrenan, na mina reik kocor koind, na mina puŋnaŋgepca minmo tɨpemb kirarir ŋgorikca morenan, na minmo makukara neaŋrenan.
37 Foram apedrejados, provados, serrados pelo meio, mortos a fio de espada; andaram peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos, maltratados
38 Na gan tiacarpaikca ainta meikramtaɨra man ndeteaca laŋa wanaiŋ. Aintik mina an ramtaɨr kocorta taupapa, taukruirmo tamtamca taŋrenan, na mina taukruirta aurembapa, pitrikna aurembca eacrenan.
38 (homens dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Na an meikramtaɨra muruŋa Raraŋ Aetaniacmo rɨpacatke, mina mana lamnɨac ŋgoutmo iremb laiŋ koinda aŋgɨrinan. Na an kɨdrɨkca mina gan tiacarpaik ndeacrinanna, mina an Raraŋ Aetaniaca babuatna reac laŋa mina mba aŋgɨatke,
39 Ora, todos estes que obtiveram bom testemunho por sua fé não obtiveram, contudo, a concretização da promessa,
40 Raraŋ Aetaniaca ma atu ŋgoinna ma aimo reac laŋ ŋgoinmo aimo kocroca eacrinan. Na an atuna meikramtaɨra aimo outta laŋ ŋgoin ndatarua Raraŋ Aetaniaca ainda mba toŋgorinan. Wanaiŋ. Ma toŋgorinanna, aia minapmo muruŋa laŋ ŋgoin ndaruna.
40 por haver Deus provido coisa superior a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.