Gálatas 6

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na ne Iesusa rɨpacrena laiplacar, ne lamŋirenanna nena ianna tɨp ŋgoreacna makukca mo te, ne mandaia Raraŋ Aetaniacna Ŋeroŋa raŋgairenanna, ne an ramootmo laŋanna moca manmo otaca mana tɨp kirarmo aŋgɨri wandoŋai. Na ne toca ndoritake wat. Moca Ramoot Mbɨkca nenmo, tɨp ŋgoreacna makukca towai te, ne anna moca irik nari.
1 Irmãos, se alguém for surpreendido numa falta, vós, que sois animados pelo Espírito, admoestai-o em espírito de mansidão. E tem cuidado de ti mesmo, para que não caias também em tentação!
2 Na ne kabena meikramtaɨrmo, otaca mina makukar mbuk. Na ne ainda mo te, ne Karaisna tɨp wandɨkmo ne moa magagrari.
2 Ajudai-vos uns aos outros a carregar os vossos fardos, e deste modo cumprireis a lei de Cristo.
3 Na ramoot ianna mana i aniaca wanaiŋ, ma ndomo i aniac ndop te, ma paparu ŋgoin, ma ndomo paruapekna.
3 Quem pensa ser alguma coisa, não sendo nada, engana-se a si mesmo.
4 Ainda moca meikramtaɨra muruŋa ndorita morena tɨpembta kirarirmo, mina ndori puŋga ritri lamŋinande, anna laŋ, co, laŋa wanaiŋ. Ma ndona matŋirena tɨp kirarmo, ma kabena ramootna tɨpna kirarmo, ndonanap mba ritriitndai.
4 Cada um examine o seu procedimento. Então poderá gloriar-se do que lhe pertence e não do que pertence a outro.
5 Ainda moca ramoot kabe, kabea muruŋa ndorita morena aiŋna makukara ndori puŋga mbuknande.
5 Pois cada um deve carregar o seu próprio fardo.
6 Na ramootta Raraŋ Aetaniacna kamna ripti aŋgɨrinan, ma ndona reik laiŋmo, ma ndona riptia morina ramootmo, ma manmo biŋainande. An toco manan.
6 Aquele que recebe a catequese da palavra, reparta de todos os seus bens com aquele que o instrui.
7 Moca ne ndorimo paruca ne ndorimo Raraŋ Aetaniacna ŋgumma rɨndɨŋ ndop te, ne toa mba tɨkitndai. U mandaia titna amna reacna mindika, ndona warɨŋna inikca mutocrina, an amna reac niŋgikca ndo una warɨŋna inik nagacnande.U titna amna reacna mindika warɨŋa mutocrinan, an amna reac niŋgikca warɨŋa ŋgacnandet|src="jl109.tif" size="span" copy="Lear" ref="6.7"
7 Não vos enganeis: de Deus não se zomba. O que o homem semeia, isso mesmo colherá.
8 Moca ramoot ian, ma ndona ŋgauna nikinik iro bagara anna raŋgairenan, na nikinik iro bagarna kirara ma gagam ŋgoreac aŋgɨca kocnai ŋgocrainande. Na ma ndo Ŋeroŋ Ratna kirara raŋgai te, Ŋeroŋ Ratta mana tiŋara moca, ma mana gagam laŋ aŋgɨca ma iarwarna eteacna watap eacraŋnande.
8 Quem semeia na carne, da carne colherá a corrupção; quem semeia no Espírito, do Espírito colherá a vida eterna.
9 Ainda moca aia tɨpemb kirarir laiŋga momoa kai ŋate teac. Aia an aiŋa ŋate ŋgocora mo te, mana gagam aŋgɨna ra laru te, aia mana gagam aŋgɨna mɨn. Na aia gagam laiŋ koind aŋgɨnande.
9 Não nos cansemos de fazer o bem, porque a seu tempo colheremos, se não relaxarmos.
10 Ainda moca kaina ra, aia kabena meikramtaɨrmo tɨpemb kirarir laiŋga mona mɨn te, aia ainda mo. Na aia tɨpemb kirarir laiŋga mo gagaraca kabena meikramtaɨra Iesusa rɨpacrenanmo, minmo an tɨpemb kirarir laiŋga moraŋ.
10 Por isso, enquanto temos tempo, façamos o bem a todos os homens, mas particularmente aos irmãos na fé.
11 Na an kam motemma aku ndo ŋgoin tirna mamoek. An kambca, aku titrir anik puŋga tɨkca eacraŋnande. Ne anna watca, an kamna nininia warac.
11 Vede com que tamanho de letras vos escrevo, de próprio punho!
12 Na Iudana ramtaɨr, mina ndorimo nena tikemb iŋir katacna moca anna nagagararena, mina ainda mo te, ndorimo kabena ramtaɨrta lamnikmo, ndorita irembmo aŋgɨ ŋgepna moca. Aintik mina rugut moca aind ndamŋirena, “Ŋarikca kabena ramtaɨr ndeida aind ndamŋi nari, aia Karaisa rɨpaca mana ik nakeracrinanna raŋgai te, mina aimo mo ŋgocrai nari.”
12 Os que vos obrigam à circuncisão são homens que se querem impor, só para não serem perseguidos por causa da cruz de Cristo.
13 Ainda moca ramtaɨra, mandaia an Iudananta tikiŋit kakataca aŋgɨrca eacrenan, mina ndori puŋga mina an Tɨp Wandɨkca mba ŋaŋaria raŋgairenanna. Mina ndorimo nena tikemb iŋir katacna moca, mina ndorimo nena tik kakatacna aiŋa anna mo te, anna i aniac aŋgɨna moca morena.
13 Pois nem os próprios circuncisos observam a lei. E se fazem questão de que vos mandeis circuncidar, é para terem motivo de se gloriarem na vossa carne.
14 Na Iesusa ma ik nakeraca menacatnan tik, aku ndona ia mba aŋgɨri ŋgepitndai, co, reik ndeidta i toco mba aŋgɨri ŋgepitndai. Wanaiŋ ŋgoin! Aku Kacoot Iesus Karaisna i niŋgikca aku an niŋgik naaŋgɨri ŋgepraŋnande. Mana ik nakeracna moca moatna aiŋirta moca, ainda moca gan tiacarpaikna tɨpemb kirarira aukna iro inikca mamairi, ainda moca aku ndo an ik nakeraca menaca aku gan tiacarpaikna tɨp kirara mba mac raŋgaiitndai.
14 Quanto a mim, não pretendo, jamais, gloriar-me, a não ser na cruz de nosso Senhor Jesus Cristo, pela qual o mundo está crucificado para mim e eu para o mundo.
15 Ainda moca mandeaca tikiŋit kakatacna tɨp kirara, anna reac wanaiŋ mamori, na ainda moca ramootta wanaiŋ ndeteacna tɨp kirara an toco anna wanaiŋ mamori. Ainda moca Raraŋ Aetaniaca ndo aimo moa meikramtaɨr ŋgaib laiŋ taruca, anna ndo reac gidik ŋgoin.
15 Porque a circuncisão e a incircuncisão de nada valem, mas sim a nova criatura.
16 Aintik mandaia an iro aŋgɨca anna raŋgairenan, Raraŋ Aetaniac, ma ndo an meikramtaɨrmo muruŋa kadmairena, na mina iroar inkara moi wewettaca laŋ ndeacnande. Na an meikramtaɨra mina Raraŋ Aetaniacna Israelnand koind.
16 A todos que seguirem esta regra, a paz e a misericórdia, assim como ao Israel de Deus.
17 Na aukna kamna mamaia gaind, aku karirina, kabena ramoot ianna aukmo kabena makuk ianna kai mac neaŋ teac. Na ramtaɨra aukmo pirina ndipta ŋgeara, gade aukna tik maeacreke, na mina ainda wandacrena, aku Iesusna aiŋna ramoot ŋgoin.
17 De ora em diante ninguém me moleste, porque trago em meu corpo as marcas de Jesus.
18 Na ne Iesusa rɨpacrena laiplacar, aina Kacoot Iesus Karaisna eteac laŋna opotac manan, nenmo nena kabe, kabena ŋerŋgaurap eacnande. Na anna gidik ŋgoin.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com vosso espírito, irmãos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.