Gálatas 6
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs BKJ
1 Na ne Iesusa rɨpacrena laiplacar, ne lamŋirenanna nena ianna tɨp ŋgoreacna makukca mo te, ne mandaia Raraŋ Aetaniacna Ŋeroŋa raŋgairenanna, ne an ramootmo laŋanna moca manmo otaca mana tɨp kirarmo aŋgɨri wandoŋai. Na ne toca ndoritake wat. Moca Ramoot Mbɨkca nenmo, tɨp ŋgoreacna makukca towai te, ne anna moca irik nari.
1 Irmãos, se algum homem for surpreendido em uma falta, vós, que sois espirituais, restaurai o irmão no espírito de mansidão, considereis a vós mesmos para que também não sejais tentados.
2 Na ne kabena meikramtaɨrmo, otaca mina makukar mbuk. Na ne ainda mo te, ne Karaisna tɨp wandɨkmo ne moa magagrari.
2 Carregai os fardos uns dos outros para que a lei de Cristo seja cumprida.
3 Na ramoot ianna mana i aniaca wanaiŋ, ma ndomo i aniac ndop te, ma paparu ŋgoin, ma ndomo paruapekna.
3 Porque, se algum homem pensa ser alguma coisa, quando nada é, ele engana-se a si mesmo.
4 Ainda moca meikramtaɨra muruŋa ndorita morena tɨpembta kirarirmo, mina ndori puŋga ritri lamŋinande, anna laŋ, co, laŋa wanaiŋ. Ma ndona matŋirena tɨp kirarmo, ma kabena ramootna tɨpna kirarmo, ndonanap mba ritriitndai.
4 Porém, que cada homem prove sua própria obra, e então poderá gloriar-se em si mesmo, e não em outro.
5 Ainda moca ramoot kabe, kabea muruŋa ndorita morena aiŋna makukara ndori puŋga mbuknande.
5 Porque cada um deve carregar o seu próprio fardo.
6 Na ramootta Raraŋ Aetaniacna kamna ripti aŋgɨrinan, ma ndona reik laiŋmo, ma ndona riptia morina ramootmo, ma manmo biŋainande. An toco manan.
6 Que aquele que está sendo instruído na palavra reparta todas as coisas boas àquele a quem ensina.
7 Moca ne ndorimo paruca ne ndorimo Raraŋ Aetaniacna ŋgumma rɨndɨŋ ndop te, ne toa mba tɨkitndai. U mandaia titna amna reacna mindika, ndona warɨŋna inikca mutocrina, an amna reac niŋgikca ndo una warɨŋna inik nagacnande.U titna amna reacna mindika warɨŋa mutocrinan, an amna reac niŋgikca warɨŋa ŋgacnandet|src="jl109.tif" size="span" copy="Lear" ref="6.7"
7 Não vos enganeis; de Deus não se zomba; porque tudo o que o homem semear, isso também colherá.
8 Moca ramoot ian, ma ndona ŋgauna nikinik iro bagara anna raŋgairenan, na nikinik iro bagarna kirara ma gagam ŋgoreac aŋgɨca kocnai ŋgocrainande. Na ma ndo Ŋeroŋ Ratna kirara raŋgai te, Ŋeroŋ Ratta mana tiŋara moca, ma mana gagam laŋ aŋgɨca ma iarwarna eteacna watap eacraŋnande.
8 Pois aquele que semeia na sua carne, da carne colherá a corrupção; mas aquele que semeia no Espírito, do Espírito colherá a vida eterna.
9 Ainda moca aia tɨpemb kirarir laiŋga momoa kai ŋate teac. Aia an aiŋa ŋate ŋgocora mo te, mana gagam aŋgɨna ra laru te, aia mana gagam aŋgɨna mɨn. Na aia gagam laiŋ koind aŋgɨnande.
9 E não nos cansemos de fazer o bem, porque na estação certa colheremos, se não desistirmos.
10 Ainda moca kaina ra, aia kabena meikramtaɨrmo tɨpemb kirarir laiŋga mona mɨn te, aia ainda mo. Na aia tɨpemb kirarir laiŋga mo gagaraca kabena meikramtaɨra Iesusa rɨpacrenanmo, minmo an tɨpemb kirarir laiŋga moraŋ.
10 Por isso, enquanto temos a oportunidade, façamos o bem a todos os homens, mas particularmente àqueles que são domésticos na fé.
11 Na an kam motemma aku ndo ŋgoin tirna mamoek. An kambca, aku titrir anik puŋga tɨkca eacraŋnande. Ne anna watca, an kamna nininia warac.
11 Vede com que tamanho de letras vos escrevi com minha própria mão.
12 Na Iudana ramtaɨr, mina ndorimo nena tikemb iŋir katacna moca anna nagagararena, mina ainda mo te, ndorimo kabena ramtaɨrta lamnikmo, ndorita irembmo aŋgɨ ŋgepna moca. Aintik mina rugut moca aind ndamŋirena, “Ŋarikca kabena ramtaɨr ndeida aind ndamŋi nari, aia Karaisa rɨpaca mana ik nakeracrinanna raŋgai te, mina aimo mo ŋgocrai nari.”
12 Muitos desejam ser bem vistos na carne, eles vos constrangem a ser circuncidados, apenas para não serem perseguidos por causa da cruz de Cristo.
13 Ainda moca ramtaɨra, mandaia an Iudananta tikiŋit kakataca aŋgɨrca eacrenan, mina ndori puŋga mina an Tɨp Wandɨkca mba ŋaŋaria raŋgairenanna. Mina ndorimo nena tikemb iŋir katacna moca, mina ndorimo nena tik kakatacna aiŋa anna mo te, anna i aniac aŋgɨna moca morena.
13 Porque nem mesmo eles que são circuncidados observam à lei; mas querem que vós sejais circuncidados, para que possam se gloriar em vossa carne.
14 Na Iesusa ma ik nakeraca menacatnan tik, aku ndona ia mba aŋgɨri ŋgepitndai, co, reik ndeidta i toco mba aŋgɨri ŋgepitndai. Wanaiŋ ŋgoin! Aku Kacoot Iesus Karaisna i niŋgikca aku an niŋgik naaŋgɨri ŋgepraŋnande. Mana ik nakeracna moca moatna aiŋirta moca, ainda moca gan tiacarpaikna tɨpemb kirarira aukna iro inikca mamairi, ainda moca aku ndo an ik nakeraca menaca aku gan tiacarpaikna tɨp kirara mba mac raŋgaiitndai.
14 Porém, de maneira alguma eu devo me gloriar, exceto na cruz de nosso Senhor Jesus Cristo, por quem o mundo está crucificado para mim e eu para o mundo.
15 Ainda moca mandeaca tikiŋit kakatacna tɨp kirara, anna reac wanaiŋ mamori, na ainda moca ramootta wanaiŋ ndeteacna tɨp kirara an toco anna wanaiŋ mamori. Ainda moca Raraŋ Aetaniaca ndo aimo moa meikramtaɨr ŋgaib laiŋ taruca, anna ndo reac gidik ŋgoin.
15 Porque em Jesus Cristo, nem a circuncisão e nem incircuncisão de nada valem, mas uma nova criatura.
16 Aintik mandaia an iro aŋgɨca anna raŋgairenan, Raraŋ Aetaniac, ma ndo an meikramtaɨrmo muruŋa kadmairena, na mina iroar inkara moi wewettaca laŋ ndeacnande. Na an meikramtaɨra mina Raraŋ Aetaniacna Israelnand koind.
16 E com todos os que andarem de acordo com esta regra, estejam sobre eles a paz e a misericórdia, e também sobre o Israel de Deus.
17 Na aukna kamna mamaia gaind, aku karirina, kabena ramoot ianna aukmo kabena makuk ianna kai mac neaŋ teac. Na ramtaɨra aukmo pirina ndipta ŋgeara, gade aukna tik maeacreke, na mina ainda wandacrena, aku Iesusna aiŋna ramoot ŋgoin.
17 De agora em diante que nenhum homem me cause problema, porque trago em meu corpo as marcas do Senhor Jesus.
18 Na ne Iesusa rɨpacrena laiplacar, aina Kacoot Iesus Karaisna eteac laŋna opotac manan, nenmo nena kabe, kabena ŋerŋgaurap eacnande. Na anna gidik ŋgoin.
18 Irmãos, que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com vosso espírito. Amém (Aos Gálatas escrito desde Roma).
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.