Gálatas 5
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs BKJ
1 Na Karaisa ma ndo aimo tuombta aiŋir kamnderta makukarta kaŋgaukca mɨk narica, ma aimo moa gogobirina. Ainda moca ne matau wɨtɨki gagraca, ne kabena ramtaɨrmo kai watcarica, mina nenmo tuombta aiŋir kamndera kai mac mo teac.
1 Firmemo-nos, portanto, na liberdade com que Cristo nos libertou; não nos submetamos outra vez ao jugo da escravidão.
2 Na ne warac. Aku Pol, aku nenmo aindopnande. Ne minmo wattacarica mina nena tikiŋit katac te, ne ainda mo te, Karaisna aiŋira nenmo mba mac otacitndai. Wanaiŋ ŋgoin!
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro, que se vós vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 Ne ramtaɨra muruŋa ndorita tik watcarica mina nena tikiŋit katac te, aku nenmo gaind mac mbopnande. Ne an kirara mo te, laŋ, ne taŋca an Tɨpemb Wandikca muruŋa raŋgairaŋ.
3 E testifico novamente, a todo homem que for circuncidado, ele está obrigado a observar toda a lei.
4 Karica ne ndorimo Tɨp Wandɨkca raŋgaina moca morenanna, ne ndorimo an taupca mo te, Raraŋ Aetaniac nenmo meikramtaɨr wandoik laiŋ ŋgac te, ne ainda mo te, ne Karaismo kecamacarica. Na ne Raraŋ Aetaniacna kakadmaina opotacmo kecamacariri.
4 Cristo torna-se sem efeito para vós que procurais a justificação pela lei; vós decaístes da graça.
5 Aia Raraŋ Aetaniacna Ŋeroŋna gargar mbuŋ tik, aia Raraŋ Aetaniaca rɨpaca mana lambi te, ma aimo meikramtaɨr wandoik laiŋ ŋgacnande.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça pela fé.
6 Na ramootta Iesus Karaisap eac te, tikiŋit kakatacna tɨp kirarna aiŋa mɨnɨŋ kocor. Na ramootta wanaiŋ ndeacekna tɨp kirara, an toco wanaiŋ. Na ramootta rɨtɨpacna tɨp kirara rɨpac te, anna ndo manmo aoci ŋgepca ma kabena meikramtaɨrmo ma matŋia, minmo ndiarna tɨp kirara monande. Anna ndo reac gidik ŋgoin.
6 Porque, em Jesus Cristo, nem a circuncisão nem a incircuncisão valem alguma coisa, mas a fé que opera pelo amor.
7 — ausente —
7 Corríeis bem; quem, pois, vos impediu para que não obedecêsseis à verdade?
8 — ausente —
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 Aintik ne matau lamŋi, is tekemmotemma tapaca momona witap tɨki kurica mo te, tapacarta inikca muruŋ mbuki mɨnna tɨknande.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Na aku gainda rɨpacrina. Kacoot, ma nenmo otaca ne aukna iroa raŋgainande. Na ne mba kabena iroara mba lamŋica aŋgɨritndai. Na mandaia ndo nena iroara moa ŋgocrairina, an ramootmo kai lamŋi teac, ma ndona tɨpemb kirarir ŋgorikta opoikca ma aŋgɨnande.
10 Tenho confiança em vós, por meio do Senhor, que de maneira alguma mudareis de opinião; mas aquele que vos perturbar será julgado por isto, seja quem for.
11 Na ne Iesusa rɨpacrena laiplacar, aku ramtaɨrta tikemb iŋir katacna kamma gidikca riptirenan, aind co, kaina moca mina memetmbaca aukmo moa ŋgocraica taŋrena? Na aku aindop te, ramtaɨrta tikiŋit katac, aindop te, Iesusna ik nakekeracna kamma mba meikramtaɨrta iroara mba moŋgocraitndai.
11 E eu, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que, então, ainda sofro perseguição? Assim, a ofensa da cruz teria cessado.
12 Na an meikramtaɨra nena iroara moa ŋgetrikirina, mina gade gan tikiŋit kakatacna tɨpna kirar nagagararena. Mina ainda mona toŋgo te, mina ndorita gebarta tikiŋit katac te, utniŋ motoco kocnai waiŋtoci kecari.
12 Bom seria que fossem cortados, aqueles que vos perturbam.
13 Na anna gidik ne Iesusa rɨpacrena laiplacar, Raraŋ Aetaniac ma nenmo tuombta aiŋir kamnder naaŋgɨrina makukara mo kecarica, wetwet laŋ ndeacna ŋgacrena. Moca ne ndorimo gaind ndamŋi nari, “Aia wetwet laŋ ndeac te, aia ndorita nikinik iroar bagarna tɨpemb kirarir ŋgorikca aia anap eacraŋnande.” Na ne ainda kai lamŋi teac! Wanaiŋ! Ne kabe, kabea ndorimo kabena meikramtaɨrta aiŋa moca minmo opotacapa mamatŋia moraŋ.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Apenas não useis da liberdade para dar ocasião à carne, mas para servir uns aos outros em amor.
14 Na Tɨp Wandɨkna kambca muruŋa gan kamna mɨnɨŋ kabe ndeacrena, “U kabena meikramtaɨr motocmo, u ndoa matŋia morena tɨp kirara, min motoco mo, u ainta mamatŋina ndiarna tɨp kirara mo.”
14 Porque toda a lei é cumprida em uma só palavra, nesta: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
15 Na ne ndorita rɨkmo kaega moca ndorica ruŋraŋ te, ne ndoritake wat! Moca ne ndorimo muruŋa mo ŋgocrai nari.
15 Mas se vos mordeis e vos devorais uns aos outros, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 Na aukna kamma gaind, ne Ŋeroŋ Ratmo watcarica, ma nena eteacna tiŋara mo te, ne mba an ŋgauna tɨpemb kirarir bagrara mba raŋgaiitndai.
16 Isto vos digo: Andeis no Espírito, e não satisfareis os desejos da carne.
17 Na aia lamŋirena, iro nikinik bagara ma ndomo Ŋeroŋ Ratta mo irikna moreke. Na Ŋeroŋ Rat toco, ma iro nikinik bagara moi irikna morena. Aintik maniŋa ndoniŋmo paŋan ndamootniŋa moca, ainda moca an reikca ne mo ndopca morena, ne mba moitndai.
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e os do Espírito contra os da carne, pois opõem-se um ao outro, a fim de que não consigais fazer o que quereis.
18 Ainda moca ne Ŋeroŋ Ratta raŋgai te, ne mba Tɨp Wandɨkna kaŋgaukca mba eacitndai.
18 Porém, se deixardes que o Espírito vos guie, já não estais sob a lei.
19 Na ne ŋgaua nikinik iro bagarna tɨp kirar ŋgoreaca ne lamŋirena. Mana tɨp kirara gaind, meikramtaɨr laŋtaŋgoia meacramootna kaŋtertaapna tɨp kirara morenanapa, meikramtaɨr laŋgo ŋgocortanna kabena meacramootap ŋgorenan, na tɨp ŋgaduduk ŋgoinna morena.
19 Ora, as obras da carne são manifestas e aqui estão: Adultério, fornicação, impureza, lascívia,
20 Na an mɨrpembraraiŋmo, ne anmo ndorita Raraŋ Aetaniac ndopca, ne anna raŋgairena, na koikapa, ndururca muruŋa morena, na ndorimo titkara moca ŋgepca, na kabena ramtaɨr laiŋta irembca mo ŋgocrairena, na nikembkatca ruŋrena. Na ndona ŋgomornandmo ndiaŋndiaŋnande. Na ndomo ndo niŋgik ndamŋi te, ndona imo tamuŋa tɨkna toŋgoreke, na kabena ramtaɨrta reikmo ndomo aetta mona morena.
20 idolatria, feitiçaria, ódio, discórdia, rivalidade, ira, porfia, rebeliões, heresias,
21 Na puk amca paŋan roreca ŋgepca keambererena. Na kambca wanaiŋ nakerena, na reac, reacmo wanaiŋa moraŋnande, na ainta tɨpembta kirarira morena. Ŋgaua aku nemo mbopca maiatna, na mandeaca aku nenmo an kam kabe mac mbopna mamoek. Meikramtaɨra muruŋa ainda mo te, mina mba Raraŋ Aetaniacna bubuocna kaŋgaukna inikca mba mbukitndai.
21 invejas, homicídios, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. A respeito dessas coisas vos falo, como já vos falei outrora, que os que praticam tais coisas não hão de herdar o reino de Deus.
22 Aintik Raraŋ Aetaniacna Ŋeroŋ Ratta aimo aoca ŋgepca aimo gaindta tɨpemb kirarir laiŋga monande. Kabena meikramtaɨrmo gidik ŋgoinna matŋiraŋ, ainta weperaina tɨp kirar aŋgɨca, nikinik iro wetwetna tɨp kirara mo te, makukarta inikca u matau wɨtɨki gagraca eacraŋnande. Te, meikramtaɨrmo ndiara mo te, tɨp laŋa mo te, tɨp laŋna kirarmo wandoŋa mo taŋraŋ te, tɨp gidikca mo.
22 Mas o fruto do Espírito é: Amor, alegria, paz, paciência, benignidade, bondade, fé,
23 Te, laŋan wetwet ndeacna tɨp kirara mo te, na iro bagarmo tɨkcarina mɨn. Na tɨp wandɨk ianna anna wandɨk ianna tɨk ŋgocor.
23 brandura, temperança; contra essas coisas não há lei.
24 Meikramtaɨra muruŋa Iesus Karaisnan ndarurina. Na mina muruŋa ndorita ŋgauna nikinik iroar bagrarta tɨpemb kirarir ŋgorikta tɨpembapa, mana toŋtoŋna mamatŋina reikap aŋgɨrca, muruŋa anap ik naaŋgɨa keraca, mina anap mamenacri.
24 Pois aqueles que são de Cristo já crucificaram a carne com as paixões e concupiscências.
25 Na Raraŋ Aetaniacna Ŋeroŋ, ma aimo wat ŋgam neaŋgatna. Ainda moca aia mamo watcarica ma aina eteacapa tiŋara moraŋ.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também no Espírito.
26 Na aia ndorita irembmo kai aŋgɨri ŋgep teac. Na aia kabena ramootmo, kaega kai moi ŋgepna kamma kai mbop teac. Na aia kabena meikramtaɨrta reikmo kai aŋgɨna mo teac.
26 Não sejamos ávidos da vanglória, provocando uns aos outros, invejando uns aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.