Gálatas 4

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aintik aukna kamma gaind. Ramoot aet ian ma ndona mooŋnuoc ianap. An mooŋnuoca, mana aetta menac te, ma ndona aetna reikmo iŋmbaia ma kocnai aŋgɨnandet, na an reikca anna mananna monande. Na ma mooŋnuoc teker ndeac te, ma ndona aetna tuombta aiŋir kamnderta ramtaɨrta kirar ndeac te.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Ma ndo, mana ŋginaŋa morena ramtaɨrapa ater tekirta bubuocna kaŋgauk ndeaci taŋi mana aetta ndo baburina mɨn mbuŋ.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Na mana mɨnɨŋa gaind. Ai toco aintocna kirar. Aia mombonik tekir ndeacrina kirar, aimo gan tiacarpaikna ŋerŋgaurta gagrara ndo aina aet tekir ndeacri. Aia mina tuombta aiŋir kamnderta tɨpembta kaŋgauk ndeacrina.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Aintik Raraŋ Aetaniaca ma ndo lamŋica ŋganŋgɨrina ra ŋgoin laruatke, ma ndona mooŋnuocmo mandaca ma makɨpat. Na gan tiacarpaikna meaca manmo mɨrca, ma ramoot ndaruca Tɨp Wandɨkna kaŋgauk ndeacrina.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 Ri, aimo meikramtaɨrmo Tɨp Wandɨkna kaŋgaukca tɨki aimo mac nda oikca, aimo Raraŋ Aetaniacna mombonikca mona moca.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Mandeaca ne Raraŋ Aetaniacna mombonik teacrena. Ainda moca Raraŋ Aetaniaca ndona Nuocna Ŋeroŋ Rat mbagɨrica an Ŋeroŋmo mandaca, ma aina iroar inkar maeacreke, na ma aimo aoca aia Raraŋ Aetaniacmo gaind ŋgaca mboprena, “Abba, Ate.”
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Ainda moca u mandeaca, tuomna aiŋ kamainda mba mac mo eacitndai. Wanaiŋ! Raraŋ Aetaniaca unmo moca u mana mooŋnuoc malaruri. Na u mana mooŋnuoc ndaru te, u gaind ndamŋi, ma ndona reik laiŋga ma umo neaŋnande.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Na ne Raraŋ Aetaniacmo ŋgaua lamŋi ŋgocor ndeacri, ne gan tiacarpaikna reikmo, anmo Raraŋ Aetaniaca ndopca mina tuombta aiŋir kamnder koindara morina.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Na mandeaca, ne Raraŋ Aetaniacna inpaŋan mawatreke. Co, aku gaind mac nda ke mbopnande, Raraŋ Aetaniaca ma nena indepaŋaind mawatreke. Ainda moca ne kaina moca gan tiacarpaikna ŋerŋgaura gagrar kocorapa laiŋga wanaiŋ ndambuŋ mac nda taŋga mina tuombta aiŋir kamnder mac mona moek?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Memetmbaca ne ndorimo rai anikta kirarira raŋgairaŋ te, ne ndorimo karwir anikta inikna rana kirarir anikta raia raŋgairaŋ te, ne guiarta kɨdrɨkarta kirarira, raŋgairaŋ te, ne ndorimo iarir anikta kirarira raŋgairaŋna moca!
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Ainda moca aku nena an tɨpemb kirarirna ndamŋireke, aku rugut morena! Moca an aiŋ, aku nemo moatna aiŋa mana gagamma mba laruitndai.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Ainda moca aukna Iesusa rɨpacrena laiplacar, aku nenmo toŋgorena nemo aukna kirar toc ndaruna moca, aku nemo gaindopnande. Aku ndo, aku aina Iudana tɨp wandɨk kecarica, aku mandeaca, nena kirar maeacreke. An mɨnna tɨkca ne aukmo tɨp ŋgoreac ianna mo ŋgocor.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Ne mataua lamŋirena, out ŋgoin, aku ainta roumb ianna aukmo aŋgɨca, an roumb mbuŋ tik, aku kɨpca laruca out ŋgoinna nemo an kam wembaŋ laŋ wiwitirina.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 An mɨn mbuŋa, aukna tikca gagra ŋgocor, aintik anna ndo nenmo makuk aniac neaŋga maeacreke. Ne anna moca aukmo mba kecariri, na ne aukmo mba pepereri. Wanaiŋ ŋgoin. Ne aukmo, Raraŋ Aetaniacna mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋ ian aŋgɨrina kirar. Co, ne Iesus Karais aŋgɨrina kirar ŋgoin.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 An mɨn mbuŋa, ne weperei aniac aŋgɨca aukmo toŋtoŋ ŋgoin. Aku nenmo gidik ŋgoin ndopnande. Ŋgaua, ne aukmo roumbap eacrinanna watca ne kakadmai aŋgɨca, ne auk ŋgotacna toŋtoŋ bagaraniac ŋgoin, na ne ndorita lamnikmo tarkica aukmo neaŋna mɨn, aind, co, ne tarkica aukmo otac mbe. Nena auk ŋgotacna anna mamatŋi nenanna ŋgaŋganŋgɨna mɨnna, anna mɨn. Na mandeaca nena an toŋtoŋa ten ndeacre?
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Tida moca? Aku nenmo kam gidik ki ndopca? An kamma ndo aukmo moca aku nena puŋndamoot toc ki, ndaruapek ki, a?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Na ne warac! An meikramtaɨra, mina nenmo wai aocrena, mina nen ŋgotacna landamŋi laiŋ kocor, wanaiŋ! Mina ndorimo nenmo wawara mo te, ne min tiŋgik ŋgotacraŋna moca.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Ne ndorimo kabena meikramtaɨrmo opotaca momona tɨp laŋna tɨpca anna mɨnɨŋa anna laŋ ecte, anna laŋ. Memetmbaca, ne aind niŋgik ndeacraŋ. Na aku nenap eacrena mɨn, ne aind niŋgikca kai toŋgo mo teac. Memetmbaca aku nenap eacrenan, co, aku nenap eac ŋgocor, ne ainta kirar niŋgikca mo eacraŋ.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Ne aukna mombonik, aku toŋgorinanna ne Iesus Karaisna kirar ŋgoin ndaru. An kakadmaica ndo aukmo moca aku gɨrgɨrap, an gɨrgɨra meaca mooŋnuoca mɨrna moreke aŋgɨrina gɨrgɨrna kirar.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Aku nenap mac eacnan, co, gan kam gargar, aku nenmo mac ŋgetrikica kam wetwet mbuŋa mac mbop mbe. Ndacpemb koind, aku mandeaca nenapmo mba mac eacitndai. Aku nena moca kakadmai bagaraniac ŋgoin. Aku mba lamŋiapeke, aku nenmo titoca moit.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Ne meikramtaɨra ndorimo Tɨp Wandɨkna kaŋgauk ndeacna morenanna, ne mandeaca, aukmo mbop, ne Tɨp Wandɨkna kamma lamŋi ŋgocor ki, a?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Na Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kapca gaindoprina, Abraamma nuocna mooŋnuoc mbuniŋ niŋgikap. Ianna mana tuomna aiŋ kamaindna meaca mɨrrina, na ianna mana tuomna aiŋ kamaindna meaca wanaiŋ, anna, mana meac laŋtaŋgo mɨrrina nuoc.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Na Ega, ma tuomna aiŋ kamaindna meac, na ma mɨrrina nuoca, an aia mombonik wɨt larurena kirara mɨrca larurina. Na Sara, ma tuomna aiŋ kamaindna meaca wanaiŋ, ma mɨrrina nuoc, anna Raraŋ Aetaniaca ndo babuca ma larurina nuoc.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Na kam roor ianna gan nininina inik maeacreke. An meacniŋna kam roorna mɨnɨŋa gaind, anna Raraŋ Aetaniaca meikramtaɨrap kam mbuniŋ leacrina kɨdrɨkna kirar toc. Raraŋ Aetaniaca, Egamo meikramtaɨrap kam leaca gargara moatna kirara Sainai takura tɨkca moatna. Ri, ma mana mombonikca tuombta aiŋir kamndera morena mombonikta kirar ndeacnande.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Na Ega, ma Arebia pitrik ndeacrena takur Sainai toc. An takura ma mandeaca auŋ aniac Ierusalemna kirar. An Ierusalem, ma ndona mombonik Iudanandap tɨkca, mina tuombta aiŋir kamnder mamoreke.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Karica kabena Ierusalem ianna Raraŋ Aetaniacna tamuŋna auŋ ndeacrenan, anna ma Sara toc. Ma tuomna aiŋ kamaindna meaca wanaiŋ, ma auŋ mɨnɨŋna meac maeacreke. An Ierusalemma aina aemma ande.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kapca aindopatna, “U kopirina meac, u toŋtoŋ ŋgoin ndeac! U mooŋnuoca mɨrrena gɨrgɨrmo, u lamŋi ŋgocor, una nikinikca laŋ. U toŋgoca ŋapar kum te, kamb ke! Na u an meac, u laŋgoca ramootta unmo karirinan. U ramootapna meacna mombonikmo una mombonikca mananmo kunda wɨt aniac ndarunande.”
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Na ne Iesusa rɨpacrena laiplacar, ne Aisakna kirar ŋgoin. Raraŋ Aetaniacna bababu ndiŋ ndarurina nuoc, Raraŋ Aetaniacna bababu mbuŋ tik, ne mana mombonik tarurina.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Karica an mooŋnuoca ma meikramtaɨr moca mooŋnuoc larurena kirara moca larurina mooŋnuoc, an mooŋnuoca kabena mooŋnuoc ianna Raraŋ Aetaniacna Ŋeroŋna gargar mbuŋ ndarurina mooŋnuocmo mo laŋa mba morinanna. Anna kirara mandeaca maeacreke.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Na Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kapna inik ndeacrena kamma, titocna kam ndopatna? Mana kamma gaindoprina, “An tuomna aiŋ kamaindna meacapa mana nuocmo kecari te. An tuomna aiŋ kamaindna meacna mooŋnuoc, ma kai auŋ mɨnɨŋna meacna nuoc, ndambuŋ ndeacrena reiki, kai aŋgɨ teac.” Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kapna kamma aindoprina.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Aintik aia Iesusa rɨpacrena laiplacar, aia lamŋirena, aia tuomna aiŋ kamaindna meacna mombonikca, wanaiŋ. Aia auŋ mɨnɨŋna meacna mombonik.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.