Gálatas 4

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aintik aukna kamma gaind. Ramoot aet ian ma ndona mooŋnuoc ianap. An mooŋnuoca, mana aetta menac te, ma ndona aetna reikmo iŋmbaia ma kocnai aŋgɨnandet, na an reikca anna mananna monande. Na ma mooŋnuoc teker ndeac te, ma ndona aetna tuombta aiŋir kamnderta ramtaɨrta kirar ndeac te.
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 Ma ndo, mana ŋginaŋa morena ramtaɨrapa ater tekirta bubuocna kaŋgauk ndeaci taŋi mana aetta ndo baburina mɨn mbuŋ.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Na mana mɨnɨŋa gaind. Ai toco aintocna kirar. Aia mombonik tekir ndeacrina kirar, aimo gan tiacarpaikna ŋerŋgaurta gagrara ndo aina aet tekir ndeacri. Aia mina tuombta aiŋir kamnderta tɨpembta kaŋgauk ndeacrina.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 Aintik Raraŋ Aetaniaca ma ndo lamŋica ŋganŋgɨrina ra ŋgoin laruatke, ma ndona mooŋnuocmo mandaca ma makɨpat. Na gan tiacarpaikna meaca manmo mɨrca, ma ramoot ndaruca Tɨp Wandɨkna kaŋgauk ndeacrina.
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Ri, aimo meikramtaɨrmo Tɨp Wandɨkna kaŋgaukca tɨki aimo mac nda oikca, aimo Raraŋ Aetaniacna mombonikca mona moca.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Mandeaca ne Raraŋ Aetaniacna mombonik teacrena. Ainda moca Raraŋ Aetaniaca ndona Nuocna Ŋeroŋ Rat mbagɨrica an Ŋeroŋmo mandaca, ma aina iroar inkar maeacreke, na ma aimo aoca aia Raraŋ Aetaniacmo gaind ŋgaca mboprena, “Abba, Ate.”
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Ainda moca u mandeaca, tuomna aiŋ kamainda mba mac mo eacitndai. Wanaiŋ! Raraŋ Aetaniaca unmo moca u mana mooŋnuoc malaruri. Na u mana mooŋnuoc ndaru te, u gaind ndamŋi, ma ndona reik laiŋga ma umo neaŋnande.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Na ne Raraŋ Aetaniacmo ŋgaua lamŋi ŋgocor ndeacri, ne gan tiacarpaikna reikmo, anmo Raraŋ Aetaniaca ndopca mina tuombta aiŋir kamnder koindara morina.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 Na mandeaca, ne Raraŋ Aetaniacna inpaŋan mawatreke. Co, aku gaind mac nda ke mbopnande, Raraŋ Aetaniaca ma nena indepaŋaind mawatreke. Ainda moca ne kaina moca gan tiacarpaikna ŋerŋgaura gagrar kocorapa laiŋga wanaiŋ ndambuŋ mac nda taŋga mina tuombta aiŋir kamnder mac mona moek?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Memetmbaca ne ndorimo rai anikta kirarira raŋgairaŋ te, ne ndorimo karwir anikta inikna rana kirarir anikta raia raŋgairaŋ te, ne guiarta kɨdrɨkarta kirarira, raŋgairaŋ te, ne ndorimo iarir anikta kirarira raŋgairaŋna moca!
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Ainda moca aku nena an tɨpemb kirarirna ndamŋireke, aku rugut morena! Moca an aiŋ, aku nemo moatna aiŋa mana gagamma mba laruitndai.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Ainda moca aukna Iesusa rɨpacrena laiplacar, aku nenmo toŋgorena nemo aukna kirar toc ndaruna moca, aku nemo gaindopnande. Aku ndo, aku aina Iudana tɨp wandɨk kecarica, aku mandeaca, nena kirar maeacreke. An mɨnna tɨkca ne aukmo tɨp ŋgoreac ianna mo ŋgocor.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Ne mataua lamŋirena, out ŋgoin, aku ainta roumb ianna aukmo aŋgɨca, an roumb mbuŋ tik, aku kɨpca laruca out ŋgoinna nemo an kam wembaŋ laŋ wiwitirina.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 An mɨn mbuŋa, aukna tikca gagra ŋgocor, aintik anna ndo nenmo makuk aniac neaŋga maeacreke. Ne anna moca aukmo mba kecariri, na ne aukmo mba pepereri. Wanaiŋ ŋgoin. Ne aukmo, Raraŋ Aetaniacna mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋ ian aŋgɨrina kirar. Co, ne Iesus Karais aŋgɨrina kirar ŋgoin.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 An mɨn mbuŋa, ne weperei aniac aŋgɨca aukmo toŋtoŋ ŋgoin. Aku nenmo gidik ŋgoin ndopnande. Ŋgaua, ne aukmo roumbap eacrinanna watca ne kakadmai aŋgɨca, ne auk ŋgotacna toŋtoŋ bagaraniac ŋgoin, na ne ndorita lamnikmo tarkica aukmo neaŋna mɨn, aind, co, ne tarkica aukmo otac mbe. Nena auk ŋgotacna anna mamatŋi nenanna ŋgaŋganŋgɨna mɨnna, anna mɨn. Na mandeaca nena an toŋtoŋa ten ndeacre?
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 Tida moca? Aku nenmo kam gidik ki ndopca? An kamma ndo aukmo moca aku nena puŋndamoot toc ki, ndaruapek ki, a?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Na ne warac! An meikramtaɨra, mina nenmo wai aocrena, mina nen ŋgotacna landamŋi laiŋ kocor, wanaiŋ! Mina ndorimo nenmo wawara mo te, ne min tiŋgik ŋgotacraŋna moca.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Ne ndorimo kabena meikramtaɨrmo opotaca momona tɨp laŋna tɨpca anna mɨnɨŋa anna laŋ ecte, anna laŋ. Memetmbaca, ne aind niŋgik ndeacraŋ. Na aku nenap eacrena mɨn, ne aind niŋgikca kai toŋgo mo teac. Memetmbaca aku nenap eacrenan, co, aku nenap eac ŋgocor, ne ainta kirar niŋgikca mo eacraŋ.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 Ne aukna mombonik, aku toŋgorinanna ne Iesus Karaisna kirar ŋgoin ndaru. An kakadmaica ndo aukmo moca aku gɨrgɨrap, an gɨrgɨra meaca mooŋnuoca mɨrna moreke aŋgɨrina gɨrgɨrna kirar.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 Aku nenap mac eacnan, co, gan kam gargar, aku nenmo mac ŋgetrikica kam wetwet mbuŋa mac mbop mbe. Ndacpemb koind, aku mandeaca nenapmo mba mac eacitndai. Aku nena moca kakadmai bagaraniac ŋgoin. Aku mba lamŋiapeke, aku nenmo titoca moit.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Ne meikramtaɨra ndorimo Tɨp Wandɨkna kaŋgauk ndeacna morenanna, ne mandeaca, aukmo mbop, ne Tɨp Wandɨkna kamma lamŋi ŋgocor ki, a?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 Na Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kapca gaindoprina, Abraamma nuocna mooŋnuoc mbuniŋ niŋgikap. Ianna mana tuomna aiŋ kamaindna meaca mɨrrina, na ianna mana tuomna aiŋ kamaindna meaca wanaiŋ, anna, mana meac laŋtaŋgo mɨrrina nuoc.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 Na Ega, ma tuomna aiŋ kamaindna meac, na ma mɨrrina nuoca, an aia mombonik wɨt larurena kirara mɨrca larurina. Na Sara, ma tuomna aiŋ kamaindna meaca wanaiŋ, ma mɨrrina nuoc, anna Raraŋ Aetaniaca ndo babuca ma larurina nuoc.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 Na kam roor ianna gan nininina inik maeacreke. An meacniŋna kam roorna mɨnɨŋa gaind, anna Raraŋ Aetaniaca meikramtaɨrap kam mbuniŋ leacrina kɨdrɨkna kirar toc. Raraŋ Aetaniaca, Egamo meikramtaɨrap kam leaca gargara moatna kirara Sainai takura tɨkca moatna. Ri, ma mana mombonikca tuombta aiŋir kamndera morena mombonikta kirar ndeacnande.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 Na Ega, ma Arebia pitrik ndeacrena takur Sainai toc. An takura ma mandeaca auŋ aniac Ierusalemna kirar. An Ierusalem, ma ndona mombonik Iudanandap tɨkca, mina tuombta aiŋir kamnder mamoreke.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 Karica kabena Ierusalem ianna Raraŋ Aetaniacna tamuŋna auŋ ndeacrenan, anna ma Sara toc. Ma tuomna aiŋ kamaindna meaca wanaiŋ, ma auŋ mɨnɨŋna meac maeacreke. An Ierusalemma aina aemma ande.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kapca aindopatna, “U kopirina meac, u toŋtoŋ ŋgoin ndeac! U mooŋnuoca mɨrrena gɨrgɨrmo, u lamŋi ŋgocor, una nikinikca laŋ. U toŋgoca ŋapar kum te, kamb ke! Na u an meac, u laŋgoca ramootta unmo karirinan. U ramootapna meacna mombonikmo una mombonikca mananmo kunda wɨt aniac ndarunande.”
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 Na ne Iesusa rɨpacrena laiplacar, ne Aisakna kirar ŋgoin. Raraŋ Aetaniacna bababu ndiŋ ndarurina nuoc, Raraŋ Aetaniacna bababu mbuŋ tik, ne mana mombonik tarurina.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Karica an mooŋnuoca ma meikramtaɨr moca mooŋnuoc larurena kirara moca larurina mooŋnuoc, an mooŋnuoca kabena mooŋnuoc ianna Raraŋ Aetaniacna Ŋeroŋna gargar mbuŋ ndarurina mooŋnuocmo mo laŋa mba morinanna. Anna kirara mandeaca maeacreke.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Na Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kapna inik ndeacrena kamma, titocna kam ndopatna? Mana kamma gaindoprina, “An tuomna aiŋ kamaindna meacapa mana nuocmo kecari te. An tuomna aiŋ kamaindna meacna mooŋnuoc, ma kai auŋ mɨnɨŋna meacna nuoc, ndambuŋ ndeacrena reiki, kai aŋgɨ teac.” Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kapna kamma aindoprina.
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 Aintik aia Iesusa rɨpacrena laiplacar, aia lamŋirena, aia tuomna aiŋ kamaindna meacna mombonikca, wanaiŋ. Aia auŋ mɨnɨŋna meacna mombonik.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.