Gálatas 4
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NVI
1 Aintik aukna kamma gaind. Ramoot aet ian ma ndona mooŋnuoc ianap. An mooŋnuoca, mana aetta menac te, ma ndona aetna reikmo iŋmbaia ma kocnai aŋgɨnandet, na an reikca anna mananna monande. Na ma mooŋnuoc teker ndeac te, ma ndona aetna tuombta aiŋir kamnderta ramtaɨrta kirar ndeac te.
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 Ma ndo, mana ŋginaŋa morena ramtaɨrapa ater tekirta bubuocna kaŋgauk ndeaci taŋi mana aetta ndo baburina mɨn mbuŋ.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Na mana mɨnɨŋa gaind. Ai toco aintocna kirar. Aia mombonik tekir ndeacrina kirar, aimo gan tiacarpaikna ŋerŋgaurta gagrara ndo aina aet tekir ndeacri. Aia mina tuombta aiŋir kamnderta tɨpembta kaŋgauk ndeacrina.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Aintik Raraŋ Aetaniaca ma ndo lamŋica ŋganŋgɨrina ra ŋgoin laruatke, ma ndona mooŋnuocmo mandaca ma makɨpat. Na gan tiacarpaikna meaca manmo mɨrca, ma ramoot ndaruca Tɨp Wandɨkna kaŋgauk ndeacrina.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 Ri, aimo meikramtaɨrmo Tɨp Wandɨkna kaŋgaukca tɨki aimo mac nda oikca, aimo Raraŋ Aetaniacna mombonikca mona moca.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Mandeaca ne Raraŋ Aetaniacna mombonik teacrena. Ainda moca Raraŋ Aetaniaca ndona Nuocna Ŋeroŋ Rat mbagɨrica an Ŋeroŋmo mandaca, ma aina iroar inkar maeacreke, na ma aimo aoca aia Raraŋ Aetaniacmo gaind ŋgaca mboprena, “Abba, Ate.”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Ainda moca u mandeaca, tuomna aiŋ kamainda mba mac mo eacitndai. Wanaiŋ! Raraŋ Aetaniaca unmo moca u mana mooŋnuoc malaruri. Na u mana mooŋnuoc ndaru te, u gaind ndamŋi, ma ndona reik laiŋga ma umo neaŋnande.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Na ne Raraŋ Aetaniacmo ŋgaua lamŋi ŋgocor ndeacri, ne gan tiacarpaikna reikmo, anmo Raraŋ Aetaniaca ndopca mina tuombta aiŋir kamnder koindara morina.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Na mandeaca, ne Raraŋ Aetaniacna inpaŋan mawatreke. Co, aku gaind mac nda ke mbopnande, Raraŋ Aetaniaca ma nena indepaŋaind mawatreke. Ainda moca ne kaina moca gan tiacarpaikna ŋerŋgaura gagrar kocorapa laiŋga wanaiŋ ndambuŋ mac nda taŋga mina tuombta aiŋir kamnder mac mona moek?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Memetmbaca ne ndorimo rai anikta kirarira raŋgairaŋ te, ne ndorimo karwir anikta inikna rana kirarir anikta raia raŋgairaŋ te, ne guiarta kɨdrɨkarta kirarira, raŋgairaŋ te, ne ndorimo iarir anikta kirarira raŋgairaŋna moca!
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 Ainda moca aku nena an tɨpemb kirarirna ndamŋireke, aku rugut morena! Moca an aiŋ, aku nemo moatna aiŋa mana gagamma mba laruitndai.
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Ainda moca aukna Iesusa rɨpacrena laiplacar, aku nenmo toŋgorena nemo aukna kirar toc ndaruna moca, aku nemo gaindopnande. Aku ndo, aku aina Iudana tɨp wandɨk kecarica, aku mandeaca, nena kirar maeacreke. An mɨnna tɨkca ne aukmo tɨp ŋgoreac ianna mo ŋgocor.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Ne mataua lamŋirena, out ŋgoin, aku ainta roumb ianna aukmo aŋgɨca, an roumb mbuŋ tik, aku kɨpca laruca out ŋgoinna nemo an kam wembaŋ laŋ wiwitirina.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 An mɨn mbuŋa, aukna tikca gagra ŋgocor, aintik anna ndo nenmo makuk aniac neaŋga maeacreke. Ne anna moca aukmo mba kecariri, na ne aukmo mba pepereri. Wanaiŋ ŋgoin. Ne aukmo, Raraŋ Aetaniacna mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋ ian aŋgɨrina kirar. Co, ne Iesus Karais aŋgɨrina kirar ŋgoin.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 An mɨn mbuŋa, ne weperei aniac aŋgɨca aukmo toŋtoŋ ŋgoin. Aku nenmo gidik ŋgoin ndopnande. Ŋgaua, ne aukmo roumbap eacrinanna watca ne kakadmai aŋgɨca, ne auk ŋgotacna toŋtoŋ bagaraniac ŋgoin, na ne ndorita lamnikmo tarkica aukmo neaŋna mɨn, aind, co, ne tarkica aukmo otac mbe. Nena auk ŋgotacna anna mamatŋi nenanna ŋgaŋganŋgɨna mɨnna, anna mɨn. Na mandeaca nena an toŋtoŋa ten ndeacre?
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Tida moca? Aku nenmo kam gidik ki ndopca? An kamma ndo aukmo moca aku nena puŋndamoot toc ki, ndaruapek ki, a?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Na ne warac! An meikramtaɨra, mina nenmo wai aocrena, mina nen ŋgotacna landamŋi laiŋ kocor, wanaiŋ! Mina ndorimo nenmo wawara mo te, ne min tiŋgik ŋgotacraŋna moca.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Ne ndorimo kabena meikramtaɨrmo opotaca momona tɨp laŋna tɨpca anna mɨnɨŋa anna laŋ ecte, anna laŋ. Memetmbaca, ne aind niŋgik ndeacraŋ. Na aku nenap eacrena mɨn, ne aind niŋgikca kai toŋgo mo teac. Memetmbaca aku nenap eacrenan, co, aku nenap eac ŋgocor, ne ainta kirar niŋgikca mo eacraŋ.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 Ne aukna mombonik, aku toŋgorinanna ne Iesus Karaisna kirar ŋgoin ndaru. An kakadmaica ndo aukmo moca aku gɨrgɨrap, an gɨrgɨra meaca mooŋnuoca mɨrna moreke aŋgɨrina gɨrgɨrna kirar.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Aku nenap mac eacnan, co, gan kam gargar, aku nenmo mac ŋgetrikica kam wetwet mbuŋa mac mbop mbe. Ndacpemb koind, aku mandeaca nenapmo mba mac eacitndai. Aku nena moca kakadmai bagaraniac ŋgoin. Aku mba lamŋiapeke, aku nenmo titoca moit.
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Ne meikramtaɨra ndorimo Tɨp Wandɨkna kaŋgauk ndeacna morenanna, ne mandeaca, aukmo mbop, ne Tɨp Wandɨkna kamma lamŋi ŋgocor ki, a?
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Na Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kapca gaindoprina, Abraamma nuocna mooŋnuoc mbuniŋ niŋgikap. Ianna mana tuomna aiŋ kamaindna meaca mɨrrina, na ianna mana tuomna aiŋ kamaindna meaca wanaiŋ, anna, mana meac laŋtaŋgo mɨrrina nuoc.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Na Ega, ma tuomna aiŋ kamaindna meac, na ma mɨrrina nuoca, an aia mombonik wɨt larurena kirara mɨrca larurina. Na Sara, ma tuomna aiŋ kamaindna meaca wanaiŋ, ma mɨrrina nuoc, anna Raraŋ Aetaniaca ndo babuca ma larurina nuoc.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Na kam roor ianna gan nininina inik maeacreke. An meacniŋna kam roorna mɨnɨŋa gaind, anna Raraŋ Aetaniaca meikramtaɨrap kam mbuniŋ leacrina kɨdrɨkna kirar toc. Raraŋ Aetaniaca, Egamo meikramtaɨrap kam leaca gargara moatna kirara Sainai takura tɨkca moatna. Ri, ma mana mombonikca tuombta aiŋir kamndera morena mombonikta kirar ndeacnande.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 Na Ega, ma Arebia pitrik ndeacrena takur Sainai toc. An takura ma mandeaca auŋ aniac Ierusalemna kirar. An Ierusalem, ma ndona mombonik Iudanandap tɨkca, mina tuombta aiŋir kamnder mamoreke.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Karica kabena Ierusalem ianna Raraŋ Aetaniacna tamuŋna auŋ ndeacrenan, anna ma Sara toc. Ma tuomna aiŋ kamaindna meaca wanaiŋ, ma auŋ mɨnɨŋna meac maeacreke. An Ierusalemma aina aemma ande.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kapca aindopatna, “U kopirina meac, u toŋtoŋ ŋgoin ndeac! U mooŋnuoca mɨrrena gɨrgɨrmo, u lamŋi ŋgocor, una nikinikca laŋ. U toŋgoca ŋapar kum te, kamb ke! Na u an meac, u laŋgoca ramootta unmo karirinan. U ramootapna meacna mombonikmo una mombonikca mananmo kunda wɨt aniac ndarunande.”
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Na ne Iesusa rɨpacrena laiplacar, ne Aisakna kirar ŋgoin. Raraŋ Aetaniacna bababu ndiŋ ndarurina nuoc, Raraŋ Aetaniacna bababu mbuŋ tik, ne mana mombonik tarurina.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Karica an mooŋnuoca ma meikramtaɨr moca mooŋnuoc larurena kirara moca larurina mooŋnuoc, an mooŋnuoca kabena mooŋnuoc ianna Raraŋ Aetaniacna Ŋeroŋna gargar mbuŋ ndarurina mooŋnuocmo mo laŋa mba morinanna. Anna kirara mandeaca maeacreke.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Na Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kapna inik ndeacrena kamma, titocna kam ndopatna? Mana kamma gaindoprina, “An tuomna aiŋ kamaindna meacapa mana nuocmo kecari te. An tuomna aiŋ kamaindna meacna mooŋnuoc, ma kai auŋ mɨnɨŋna meacna nuoc, ndambuŋ ndeacrena reiki, kai aŋgɨ teac.” Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kapna kamma aindoprina.
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Aintik aia Iesusa rɨpacrena laiplacar, aia lamŋirena, aia tuomna aiŋ kamaindna meacna mombonikca, wanaiŋ. Aia auŋ mɨnɨŋna meacna mombonik.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.