Gálatas 3
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NVT
1 Ne warac. Aia nenmo Iesus Karaismo atuna wandaca ne ndorita, lamnik puŋga watrina kirar, ma ik nakeraca eacrinanna, ne watatna kirar. Ainda moca ne Galesiana meikramtaɨra ne ŋaŋaŋao ŋgoin! Mandeaca mandai ndo nenmo ndur ŋgoreaca moca ne roreapekna?
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Aku nenmo reac ian niŋgikna digdigia, diginande. Ne Raraŋ Aetaniacna Ŋeroŋ Ratmo, kaina taup ŋgoin mbuŋ naaŋgɨrina? Ne Tɨp Wandɨkna, tɨpna kirara raŋgaica aŋgɨre ki? Co, ne kam wembaŋ laŋa waraca rɨpaca anna raŋgaica aŋgɨrina?
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 Ne kocnaia ŋaŋaoca macariri? Ŋgaua ne mandeb ŋgepca Ŋeroŋ Ratna gargar mbuŋa taŋrina kirarira, ne mandeaca ne ŋgetrikica anmo ndorita gargar mbuŋa moca maina ki?
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 Ne ŋgaua kam wembaŋ laŋ aŋgɨca eacri, ramtaɨr ndeida nemo anna makukar neaŋrina. Na ne mandeaca anmo ne reac wanaiŋ toc nakecarina moekca? Aku anna mba rɨpacri. Anna reac kamainda wanaiŋ. Anna reac gidik.
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Raraŋ Aetaniaca ndo nena kɨdrɨkca tɨkca ŋgagatracara moatke, nenmo Ŋeroŋ Rat neaŋgatna. Kaina moca, ma ainda moatna? Anna mɨnɨŋa gaind. Ma nemo Tɨp Wandɨkca raŋgaina mona moat ki? Ki, ma nenmo kam wembaŋ laŋ mbaraca rɨpacna moa morina?
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Na ne Abraamna tɨpna kirara wat. Raraŋ Aetaniaca manmo aindoprina, “Ma Raraŋ Aetaniacna kamma rɨpaca, ainda moca Raraŋ Aetaniaca mamo ramoot wandoŋ laŋ ndopatna.”
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Ainda moca ne gaind ndamŋi, mandaibinna kam wembaŋ laŋa waraca rɨpacrena, mina Abraamna mombonik koind.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 Na atu ŋgoinna kamma, Raraŋ Aetaniacna kamna inik ndeacrina kam wembaŋ laŋa Abraammo gaindopatna, “Abraam, un mbuŋ tik, aku gan tiacarpaikna inikna auŋembta meikramtaɨrmo muruŋa mataui moraŋnande.” Ma ainda wandacatna, iŋmbaia Raraŋ Aetaniaca, Iudana meikramtaɨr wanaiŋmo kam wembaŋ laŋ mbaraca rɨpac te, ma ndo minmo ma meikramtaɨr wandoik laiŋ ndopnande. Ainda moca ma Abraammo an kam wembaŋ laŋa, atu ŋgoinna ndopatna.
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Ainda moca Abraamma anna rɨpacri, Raraŋ Aetaniaca manmo mataua morina. Anna kirara meikramtaɨra mandeaca muruŋa ainda rɨpac te, Raraŋ Aetaniaca, min motocmo ainda mataui monande.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kapna inikca tirca eacrena kamma gaindoprina, “Mandaibinna Tɨp Wandɨkca raŋgairena, mina Tɨp Wandɨkca Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kapna inikca tirca eacrenanna, memetmbaca anna muruŋa ŋaŋari raŋgairaŋ ŋgocor ŋgoin ndacari te, Raraŋ Aetaniac, ma an ramootmo mo ŋgocrainande.” Aintik meikramtaɨra mandaia ndo gaindta iro ndamŋi te, Tɨp Wandɨkca raŋtaŋgaina tɨpna kirara ndo meikramtaɨrmo aŋgɨri, Raraŋ Aetaniacna lamnɨacmo wandoŋ laŋ ndaruna mɨn, an iro ndamŋirena meikramtaɨra, Raraŋ Aetaniaca minmo anna makukna kaŋgauk ndeacrenanmo muruŋa, mo ŋgocrainande.
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kapca gan kamma an inik ndeacrena, “Meikramtaɨra mandaia Raraŋ Aetaniacna rɨtɨpac ŋgutiŋ te, Raraŋ Aetaniacna lamnɨac ŋgoutmo mina wandoŋ ndeacnande. Na mina iarwarna eteacna wat gidikap eacraŋnandet.” Aintik an kamma aimo matau waekeke, ŋgoin mambopat, ainda moca ramoot ianna Tɨp Wandɨkca raŋgaica Raraŋ Aetaniaca manmo ramoot wandoŋ laŋ ŋgacna taupemb kocor.
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 Na Tɨp Wandɨkca raŋtaŋgaina kirara, anna rɨtɨpacna reaca wanaiŋ. Anna mana reac niŋgik. Ainda moca Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kapca gaindoprina, “Ramootta Tɨp Wandɨkmo muruŋa gidik ŋgoinna raŋgai te, ma eteacna wat aŋgɨca ma an mbuŋ ndeacnande.”
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Na Tɨp Wandɨkca gaindta kammap eacrena, “Mandaia an Tɨp Wandɨkna kamma muruŋa anna raŋgai ŋgocor ndacari te, Raraŋ Aetaniaca manmo mo ŋgocrainande.” Ainda moca Karaisa ma aimo ŋgocrai narica aimo oikca mac nda aŋgɨatna, na an ŋgogocraina makukca ma ndo mbukrina. Na Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kapca gaindopatna, “Meikramtaɨra muruŋa ik nakerac te, Raraŋ Aetaniaca minmo aind mbat te, ma lamŋinande, mina ŋgogocraina meikramtaɨr.” Ainda moca Karaisa, aina taup aŋgɨca, aina makukar aŋgɨrina.
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 Aintik Raraŋ Aetaniaca Abraammo an kam laŋa, atuna neaŋga, manmo gan tiacarpaikna inikna auŋembta meikramtaɨrmo muruŋa anna mataui mona ndopatna. Na an aiŋa Iesus Karais moatna aiŋ, mandeaca an opotac laŋa Iudana meikramtaɨr wanaiŋ motocmo malaruri. Ainda moca aia mamo rɨpac te, aia Raraŋ Aetaniacna Ŋeroŋ Rat aŋgɨnande. Ma ŋgaua babua mbopatna kirar ŋgoin.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Ne Iesusa rɨpacrena laiplacar, aku mandeaca, aina ramtaɨrta tɨpembta kirarirta kam ndopna mamoek. Ramoot ianna kam leaca maica, ma gagara mo te, ramoot ianna, anna kam ndopna mɨnna wanaiŋ. Ainda moca ramoot ianna gaindopna mɨnna wanaiŋ, “Aia an kam leaca gagara morinanna mba raŋgaiitndai.”
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Atua Raraŋ Aetaniac, ma Abraamapa mana racaindpaiknandmo kam ianna babuatna. Iŋmbai ecte, an opotac ma babuatnan, ma larunande. Aindopatna kambca gade gan kam, Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kapca gaindoprina, “Abraamapa mana racaindpaiknanap babuca mbopatna kambca.” Gainda mba mbopatke, “Mana racaindpaik muruŋ nake,” mba mbopatke. Mana mɨnɨŋa gaind, ma mba meikramtaɨr wɨt nake, mba babuatke. Wanaiŋ. Ma gaindoprina, “Ma una racaind kabepaik niŋgikna kam ndopca.” Ande an racaindpaik niŋgik, ma Karais.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Na aukna kamna mɨnɨŋa gaind. Atua Raraŋ Aetaniaca Abraammapmo kam leaca gagara moatna. Kam anna 430na iarira taŋga maiatke, karica Tɨp Wandɨkca laruatna. An Tɨp Wandɨkca iŋmbai ŋgoin ndaruatna. Ma mba an kam Raraŋ Aetaniaca atua leaca gagara moatna reaca mo kecarina mɨnna wanaiŋ.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 Raraŋ Aetaniac, ma gaind ndamŋiri co, aia Tɨp Wandɨkca raŋgaica Raraŋ Aetaniaca aina baburina opotac neaŋna mɨn, co, an opotac, Raraŋ Aetaniaca mana bababu ndiŋ Abraammo mba neaŋ mbe. Aia lamŋirena, Raraŋ Aetaniacna toŋtoŋ mbuŋa, ma Abraammo ndona bababu ndiŋa an opotac neaŋgatna.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 Aind eac te, kaina moca, Tɨp Wandɨkca eacrina? Anna mɨnɨŋa gaind, Raraŋ Aetaniaca atuna babuatna kamna iŋmbai mbuŋa Raraŋ Aetaniaca Mosesmo an Tɨp Wandɨk neaŋgatna. Na Raraŋ Aetaniaca toŋgorinanna, tɨp ŋgoreacna makukna mɨnɨŋ motocmo moi raekca tɨk. Ma toŋgorinanna, Tɨp Wandɨkca eaci taŋi iŋmbaia an rɨmbɨn laru te, Raraŋ Aetaniaca an opotaca, atua manmo babuatna opotaca, manmo neaŋnande. Karica Raraŋ Aetaniaca an Tɨp Wandɨkmo ndona mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaura neaŋga mina anmo aina rɨkca wɨtɨkca eacrena ramoot, Mosesmo kam gargar ndopca, ma aimo neaŋgatna.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Ainda moca ramoot ianna ma ndo ŋgoinna, ma ndomo aiŋ ianna mo ndop te, ma mba an aiŋmo ma rɨkca wɨtɨkca eacrena ramoot ianmo mba neaŋitndai. Ainda moca Raraŋ Aetaniaca ma bababu neaŋrinan, ma ndo kabe niŋgik.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 Ainda moca aku gaindopnande, Tɨp Wandɨk, ma Raraŋ Aetaniacna babuatna kam anmo ndait ki? Mɨnna wanaiŋ! Raraŋ Aetaniaca aimo ainta tɨp wandɨk dam neaŋri, co, ma aimo iarwarna eteacna wat neaŋ mbe, ainda moca tɨp wandɨk damma raŋgairenanna, ma aimo meikramtaɨrmo moi wandoŋaina mɨn ki? Ainda wanaiŋ.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 Na Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kapna inik ndeacrena kamma gaindoprina, “Tɨp ŋgoreacna makukna tɨpna kirara gan tiacarpaikna meikramtaɨrmo muruŋa leaca meraca mina maeacreke.” Ainda moca Raraŋ Aetaniaca an tɨp ŋgoreacna makukna tɨpna kirarmo wattacarica ma larurina, aia mandaia Iesus Karaisa rɨpac te, aia an babuatna opotac, Raraŋ Aetaniac aimo aŋgɨ ndopatna opotaca ma mandaia rɨpaca utiŋgeknanna neaŋnande.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Na atua rɨtɨpaca laru ŋgocor ndeacri, Tɨp Wandɨkca aimo leaca meraca eacrina. Eaca taŋga rɨtɨpaca larua raekca tɨkcapeke.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 Aintik Tɨp Wandɨkca aimo aina aet tekerna kirar toc ndeacri, anna ma aimo Karais ndambuŋ naaŋgɨa kɨpatna. Na aia kɨpca Karaisa rɨpaca utiŋ te, Raraŋ Aetaniaca aimo aŋgɨri wandoŋaica ma aimo meikramtaɨr wandoik laiŋ ŋgacnande.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Ainda moca mandeaca rɨtɨpacna mɨn ŋgoin ndacariapeke, aia mba an aet tekerna kaŋgaukca mba mac eacitndai.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 Na ne muruŋa Iesus Karaisa rɨpaca mana mɨkrinan. Aintik ne muruŋa, Raraŋ Aetaniacna mombonik.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 Na ne muruŋa kɨtac puk aŋgɨrca maica Karaisap mɨkca eacrenan, na ne muruŋa Karaismo ramootta ndona tik ŋgapaoc rocot aoca eacre toc.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Na Karaisna wiwit ndarunanna, ne muruŋa aŋgɨri, tumbun kabe ŋgoinna tɨkca, wat te, Raraŋ Aetaniacna lamnɨaca anna Iudanan, co, Giriknanna wanaiŋ. Na tuomna aiŋ kamaindna aiŋna ramoot, co, auŋna ramoot wanaiŋ. Na ramoot, co, meaca wanaiŋ. Wanaiŋ ŋgoin! Na mandeaca, ne Iesus Karais mbuŋ tik, ne muruŋa tumbun kabe ŋgoinna tɨkrina.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Na ne Karaisnan eac te, ne Abraamna racaindpaiknan. Atua Raraŋ Aetaniaca Abraamnanda neaŋ ndopca baburina opotac, ne aŋgɨnande.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.