Gálatas 3
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ARA
1 Ne warac. Aia nenmo Iesus Karaismo atuna wandaca ne ndorita, lamnik puŋga watrina kirar, ma ik nakeraca eacrinanna, ne watatna kirar. Ainda moca ne Galesiana meikramtaɨra ne ŋaŋaŋao ŋgoin! Mandeaca mandai ndo nenmo ndur ŋgoreaca moca ne roreapekna?
1 Ó gálatas insensatos! Quem vos fascinou a vós outros, ante cujos olhos foi Jesus Cristo exposto como crucificado?
2 Aku nenmo reac ian niŋgikna digdigia, diginande. Ne Raraŋ Aetaniacna Ŋeroŋ Ratmo, kaina taup ŋgoin mbuŋ naaŋgɨrina? Ne Tɨp Wandɨkna, tɨpna kirara raŋgaica aŋgɨre ki? Co, ne kam wembaŋ laŋa waraca rɨpaca anna raŋgaica aŋgɨrina?
2 Quero apenas saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Ne kocnaia ŋaŋaoca macariri? Ŋgaua ne mandeb ŋgepca Ŋeroŋ Ratna gargar mbuŋa taŋrina kirarira, ne mandeaca ne ŋgetrikica anmo ndorita gargar mbuŋa moca maina ki?
3 Sois assim insensatos que, tendo começado no Espírito, estejais, agora, vos aperfeiçoando na carne?
4 Ne ŋgaua kam wembaŋ laŋ aŋgɨca eacri, ramtaɨr ndeida nemo anna makukar neaŋrina. Na ne mandeaca anmo ne reac wanaiŋ toc nakecarina moekca? Aku anna mba rɨpacri. Anna reac kamainda wanaiŋ. Anna reac gidik.
4 Terá sido em vão que tantas coisas sofrestes? Se, na verdade, foram em vão.
5 Raraŋ Aetaniaca ndo nena kɨdrɨkca tɨkca ŋgagatracara moatke, nenmo Ŋeroŋ Rat neaŋgatna. Kaina moca, ma ainda moatna? Anna mɨnɨŋa gaind. Ma nemo Tɨp Wandɨkca raŋgaina mona moat ki? Ki, ma nenmo kam wembaŋ laŋ mbaraca rɨpacna moa morina?
5 Aquele, pois, que vos concede o Espírito e que opera milagres entre vós, porventura, o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Na ne Abraamna tɨpna kirara wat. Raraŋ Aetaniaca manmo aindoprina, “Ma Raraŋ Aetaniacna kamma rɨpaca, ainda moca Raraŋ Aetaniaca mamo ramoot wandoŋ laŋ ndopatna.”
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
7 Ainda moca ne gaind ndamŋi, mandaibinna kam wembaŋ laŋa waraca rɨpacrena, mina Abraamna mombonik koind.
7 Sabei, pois, que os da fé é que são filhos de Abraão.
8 Na atu ŋgoinna kamma, Raraŋ Aetaniacna kamna inik ndeacrina kam wembaŋ laŋa Abraammo gaindopatna, “Abraam, un mbuŋ tik, aku gan tiacarpaikna inikna auŋembta meikramtaɨrmo muruŋa mataui moraŋnande.” Ma ainda wandacatna, iŋmbaia Raraŋ Aetaniaca, Iudana meikramtaɨr wanaiŋmo kam wembaŋ laŋ mbaraca rɨpac te, ma ndo minmo ma meikramtaɨr wandoik laiŋ ndopnande. Ainda moca ma Abraammo an kam wembaŋ laŋa, atu ŋgoinna ndopatna.
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria pela fé os gentios, preanunciou o evangelho a Abraão: Em ti, serão abençoados todos os povos.
9 Ainda moca Abraamma anna rɨpacri, Raraŋ Aetaniaca manmo mataua morina. Anna kirara meikramtaɨra mandeaca muruŋa ainda rɨpac te, Raraŋ Aetaniaca, min motocmo ainda mataui monande.
9 De modo que os da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kapna inikca tirca eacrena kamma gaindoprina, “Mandaibinna Tɨp Wandɨkca raŋgairena, mina Tɨp Wandɨkca Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kapna inikca tirca eacrenanna, memetmbaca anna muruŋa ŋaŋari raŋgairaŋ ŋgocor ŋgoin ndacari te, Raraŋ Aetaniac, ma an ramootmo mo ŋgocrainande.” Aintik meikramtaɨra mandaia ndo gaindta iro ndamŋi te, Tɨp Wandɨkca raŋtaŋgaina tɨpna kirara ndo meikramtaɨrmo aŋgɨri, Raraŋ Aetaniacna lamnɨacmo wandoŋ laŋ ndaruna mɨn, an iro ndamŋirena meikramtaɨra, Raraŋ Aetaniaca minmo anna makukna kaŋgauk ndeacrenanmo muruŋa, mo ŋgocrainande.
10 Todos quantos, pois, são das obras da lei estão debaixo de maldição; porque está escrito: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da lei, para praticá-las.
11 Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kapca gan kamma an inik ndeacrena, “Meikramtaɨra mandaia Raraŋ Aetaniacna rɨtɨpac ŋgutiŋ te, Raraŋ Aetaniacna lamnɨac ŋgoutmo mina wandoŋ ndeacnande. Na mina iarwarna eteacna wat gidikap eacraŋnandet.” Aintik an kamma aimo matau waekeke, ŋgoin mambopat, ainda moca ramoot ianna Tɨp Wandɨkca raŋgaica Raraŋ Aetaniaca manmo ramoot wandoŋ laŋ ŋgacna taupemb kocor.
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque o justo viverá pela fé.
12 Na Tɨp Wandɨkca raŋtaŋgaina kirara, anna rɨtɨpacna reaca wanaiŋ. Anna mana reac niŋgik. Ainda moca Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kapca gaindoprina, “Ramootta Tɨp Wandɨkmo muruŋa gidik ŋgoinna raŋgai te, ma eteacna wat aŋgɨca ma an mbuŋ ndeacnande.”
12 Ora, a lei não procede de fé, mas: Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.
13 Na Tɨp Wandɨkca gaindta kammap eacrena, “Mandaia an Tɨp Wandɨkna kamma muruŋa anna raŋgai ŋgocor ndacari te, Raraŋ Aetaniaca manmo mo ŋgocrainande.” Ainda moca Karaisa ma aimo ŋgocrai narica aimo oikca mac nda aŋgɨatna, na an ŋgogocraina makukca ma ndo mbukrina. Na Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kapca gaindopatna, “Meikramtaɨra muruŋa ik nakerac te, Raraŋ Aetaniaca minmo aind mbat te, ma lamŋinande, mina ŋgogocraina meikramtaɨr.” Ainda moca Karaisa, aina taup aŋgɨca, aina makukar aŋgɨrina.
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar (porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro ),
14 Aintik Raraŋ Aetaniaca Abraammo an kam laŋa, atuna neaŋga, manmo gan tiacarpaikna inikna auŋembta meikramtaɨrmo muruŋa anna mataui mona ndopatna. Na an aiŋa Iesus Karais moatna aiŋ, mandeaca an opotac laŋa Iudana meikramtaɨr wanaiŋ motocmo malaruri. Ainda moca aia mamo rɨpac te, aia Raraŋ Aetaniacna Ŋeroŋ Rat aŋgɨnande. Ma ŋgaua babua mbopatna kirar ŋgoin.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Jesus Cristo, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Ne Iesusa rɨpacrena laiplacar, aku mandeaca, aina ramtaɨrta tɨpembta kirarirta kam ndopna mamoek. Ramoot ianna kam leaca maica, ma gagara mo te, ramoot ianna, anna kam ndopna mɨnna wanaiŋ. Ainda moca ramoot ianna gaindopna mɨnna wanaiŋ, “Aia an kam leaca gagara morinanna mba raŋgaiitndai.”
15 Irmãos, falo como homem. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta alguma coisa.
16 Atua Raraŋ Aetaniac, ma Abraamapa mana racaindpaiknandmo kam ianna babuatna. Iŋmbai ecte, an opotac ma babuatnan, ma larunande. Aindopatna kambca gade gan kam, Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kapca gaindoprina, “Abraamapa mana racaindpaiknanap babuca mbopatna kambca.” Gainda mba mbopatke, “Mana racaindpaik muruŋ nake,” mba mbopatke. Mana mɨnɨŋa gaind, ma mba meikramtaɨr wɨt nake, mba babuatke. Wanaiŋ. Ma gaindoprina, “Ma una racaind kabepaik niŋgikna kam ndopca.” Ande an racaindpaik niŋgik, ma Karais.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: E aos descendentes, como se falando de muitos, porém como de um só: E ao teu descendente, que é Cristo.
17 Na aukna kamna mɨnɨŋa gaind. Atua Raraŋ Aetaniaca Abraammapmo kam leaca gagara moatna. Kam anna 430na iarira taŋga maiatke, karica Tɨp Wandɨkca laruatna. An Tɨp Wandɨkca iŋmbai ŋgoin ndaruatna. Ma mba an kam Raraŋ Aetaniaca atua leaca gagara moatna reaca mo kecarina mɨnna wanaiŋ.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não a pode ab-rogar, de forma que venha a desfazer a promessa.
18 Raraŋ Aetaniac, ma gaind ndamŋiri co, aia Tɨp Wandɨkca raŋgaica Raraŋ Aetaniaca aina baburina opotac neaŋna mɨn, co, an opotac, Raraŋ Aetaniaca mana bababu ndiŋ Abraammo mba neaŋ mbe. Aia lamŋirena, Raraŋ Aetaniacna toŋtoŋ mbuŋa, ma Abraammo ndona bababu ndiŋa an opotac neaŋgatna.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa; mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Aind eac te, kaina moca, Tɨp Wandɨkca eacrina? Anna mɨnɨŋa gaind, Raraŋ Aetaniaca atuna babuatna kamna iŋmbai mbuŋa Raraŋ Aetaniaca Mosesmo an Tɨp Wandɨk neaŋgatna. Na Raraŋ Aetaniaca toŋgorinanna, tɨp ŋgoreacna makukna mɨnɨŋ motocmo moi raekca tɨk. Ma toŋgorinanna, Tɨp Wandɨkca eaci taŋi iŋmbaia an rɨmbɨn laru te, Raraŋ Aetaniaca an opotaca, atua manmo babuatna opotaca, manmo neaŋnande. Karica Raraŋ Aetaniaca an Tɨp Wandɨkmo ndona mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaura neaŋga mina anmo aina rɨkca wɨtɨkca eacrena ramoot, Mosesmo kam gargar ndopca, ma aimo neaŋgatna.
19 Qual, pois, a razão de ser da lei? Foi adicionada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Ainda moca ramoot ianna ma ndo ŋgoinna, ma ndomo aiŋ ianna mo ndop te, ma mba an aiŋmo ma rɨkca wɨtɨkca eacrena ramoot ianmo mba neaŋitndai. Ainda moca Raraŋ Aetaniaca ma bababu neaŋrinan, ma ndo kabe niŋgik.
20 Ora, o mediador não é de um, mas Deus é um.
21 Ainda moca aku gaindopnande, Tɨp Wandɨk, ma Raraŋ Aetaniacna babuatna kam anmo ndait ki? Mɨnna wanaiŋ! Raraŋ Aetaniaca aimo ainta tɨp wandɨk dam neaŋri, co, ma aimo iarwarna eteacna wat neaŋ mbe, ainda moca tɨp wandɨk damma raŋgairenanna, ma aimo meikramtaɨrmo moi wandoŋaina mɨn ki? Ainda wanaiŋ.
21 É, porventura, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, a justiça, na verdade, seria procedente de lei.
22 Na Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kapna inik ndeacrena kamma gaindoprina, “Tɨp ŋgoreacna makukna tɨpna kirara gan tiacarpaikna meikramtaɨrmo muruŋa leaca meraca mina maeacreke.” Ainda moca Raraŋ Aetaniaca an tɨp ŋgoreacna makukna tɨpna kirarmo wattacarica ma larurina, aia mandaia Iesus Karaisa rɨpac te, aia an babuatna opotac, Raraŋ Aetaniac aimo aŋgɨ ndopatna opotaca ma mandaia rɨpaca utiŋgeknanna neaŋnande.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, fosse a promessa concedida aos que creem.
23 Na atua rɨtɨpaca laru ŋgocor ndeacri, Tɨp Wandɨkca aimo leaca meraca eacrina. Eaca taŋga rɨtɨpaca larua raekca tɨkcapeke.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, de futuro, haveria de revelar-se.
24 Aintik Tɨp Wandɨkca aimo aina aet tekerna kirar toc ndeacri, anna ma aimo Karais ndambuŋ naaŋgɨa kɨpatna. Na aia kɨpca Karaisa rɨpaca utiŋ te, Raraŋ Aetaniaca aimo aŋgɨri wandoŋaica ma aimo meikramtaɨr wandoik laiŋ ŋgacnande.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados por fé.
25 Ainda moca mandeaca rɨtɨpacna mɨn ŋgoin ndacariapeke, aia mba an aet tekerna kaŋgaukca mba mac eacitndai.
25 Mas, tendo vindo a fé, já não permanecemos subordinados ao aio.
26 Na ne muruŋa Iesus Karaisa rɨpaca mana mɨkrinan. Aintik ne muruŋa, Raraŋ Aetaniacna mombonik.
26 Pois todos vós sois filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Na ne muruŋa kɨtac puk aŋgɨrca maica Karaisap mɨkca eacrenan, na ne muruŋa Karaismo ramootta ndona tik ŋgapaoc rocot aoca eacre toc.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo de Cristo vos revestistes.
28 Na Karaisna wiwit ndarunanna, ne muruŋa aŋgɨri, tumbun kabe ŋgoinna tɨkca, wat te, Raraŋ Aetaniacna lamnɨaca anna Iudanan, co, Giriknanna wanaiŋ. Na tuomna aiŋ kamaindna aiŋna ramoot, co, auŋna ramoot wanaiŋ. Na ramoot, co, meaca wanaiŋ. Wanaiŋ ŋgoin! Na mandeaca, ne Iesus Karais mbuŋ tik, ne muruŋa tumbun kabe ŋgoinna tɨkrina.
28 Dessarte, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Na ne Karaisnan eac te, ne Abraamna racaindpaiknan. Atua Raraŋ Aetaniaca Abraamnanda neaŋ ndopca baburina opotac, ne aŋgɨnande.
29 E, se sois de Cristo, também sois descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.