Gálatas 3

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ne warac. Aia nenmo Iesus Karaismo atuna wandaca ne ndorita, lamnik puŋga watrina kirar, ma ik nakeraca eacrinanna, ne watatna kirar. Ainda moca ne Galesiana meikramtaɨra ne ŋaŋaŋao ŋgoin! Mandeaca mandai ndo nenmo ndur ŋgoreaca moca ne roreapekna?
1 Ó insensatos gálatas! quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi representado Jesus Cristo como crucificado?
2 Aku nenmo reac ian niŋgikna digdigia, diginande. Ne Raraŋ Aetaniacna Ŋeroŋ Ratmo, kaina taup ŋgoin mbuŋ naaŋgɨrina? Ne Tɨp Wandɨkna, tɨpna kirara raŋgaica aŋgɨre ki? Co, ne kam wembaŋ laŋa waraca rɨpaca anna raŋgaica aŋgɨrina?
2 Só isto quero saber de vós: Foi por obras da lei que recebestes o Espírito, ou pelo ouvir com fé?
3 Ne kocnaia ŋaŋaoca macariri? Ŋgaua ne mandeb ŋgepca Ŋeroŋ Ratna gargar mbuŋa taŋrina kirarira, ne mandeaca ne ŋgetrikica anmo ndorita gargar mbuŋa moca maina ki?
3 Sois vós tão insensatos? tendo começado pelo Espírito, é pela carne que agora acabareis?
4 Ne ŋgaua kam wembaŋ laŋ aŋgɨca eacri, ramtaɨr ndeida nemo anna makukar neaŋrina. Na ne mandeaca anmo ne reac wanaiŋ toc nakecarina moekca? Aku anna mba rɨpacri. Anna reac kamainda wanaiŋ. Anna reac gidik.
4 Será que padecestes tantas coisas em vão? Se é que isso foi em vão.
5 Raraŋ Aetaniaca ndo nena kɨdrɨkca tɨkca ŋgagatracara moatke, nenmo Ŋeroŋ Rat neaŋgatna. Kaina moca, ma ainda moatna? Anna mɨnɨŋa gaind. Ma nemo Tɨp Wandɨkca raŋgaina mona moat ki? Ki, ma nenmo kam wembaŋ laŋ mbaraca rɨpacna moa morina?
5 Aquele pois que vos dá o Espírito, e que opera milagres entre vós, acaso o faz pelas obras da lei, ou pelo ouvir com fé?
6 Na ne Abraamna tɨpna kirara wat. Raraŋ Aetaniaca manmo aindoprina, “Ma Raraŋ Aetaniacna kamma rɨpaca, ainda moca Raraŋ Aetaniaca mamo ramoot wandoŋ laŋ ndopatna.”
6 Assim como Abraão creu a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Ainda moca ne gaind ndamŋi, mandaibinna kam wembaŋ laŋa waraca rɨpacrena, mina Abraamna mombonik koind.
7 Sabei, pois, que os que são da fé, esses são filhos de Abraão.
8 Na atu ŋgoinna kamma, Raraŋ Aetaniacna kamna inik ndeacrina kam wembaŋ laŋa Abraammo gaindopatna, “Abraam, un mbuŋ tik, aku gan tiacarpaikna inikna auŋembta meikramtaɨrmo muruŋa mataui moraŋnande.” Ma ainda wandacatna, iŋmbaia Raraŋ Aetaniaca, Iudana meikramtaɨr wanaiŋmo kam wembaŋ laŋ mbaraca rɨpac te, ma ndo minmo ma meikramtaɨr wandoik laiŋ ndopnande. Ainda moca ma Abraammo an kam wembaŋ laŋa, atu ŋgoinna ndopatna.
8 Ora, a Escritura, prevendo que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou previamente a boa nova a Abraão, dizendo: Em ti serão abençoadas todas as nações.
9 Ainda moca Abraamma anna rɨpacri, Raraŋ Aetaniaca manmo mataua morina. Anna kirara meikramtaɨra mandeaca muruŋa ainda rɨpac te, Raraŋ Aetaniaca, min motocmo ainda mataui monande.
9 De modo que os que são da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kapna inikca tirca eacrena kamma gaindoprina, “Mandaibinna Tɨp Wandɨkca raŋgairena, mina Tɨp Wandɨkca Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kapna inikca tirca eacrenanna, memetmbaca anna muruŋa ŋaŋari raŋgairaŋ ŋgocor ŋgoin ndacari te, Raraŋ Aetaniac, ma an ramootmo mo ŋgocrainande.” Aintik meikramtaɨra mandaia ndo gaindta iro ndamŋi te, Tɨp Wandɨkca raŋtaŋgaina tɨpna kirara ndo meikramtaɨrmo aŋgɨri, Raraŋ Aetaniacna lamnɨacmo wandoŋ laŋ ndaruna mɨn, an iro ndamŋirena meikramtaɨra, Raraŋ Aetaniaca minmo anna makukna kaŋgauk ndeacrenanmo muruŋa, mo ŋgocrainande.
10 Pois todos quantos são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kapca gan kamma an inik ndeacrena, “Meikramtaɨra mandaia Raraŋ Aetaniacna rɨtɨpac ŋgutiŋ te, Raraŋ Aetaniacna lamnɨac ŋgoutmo mina wandoŋ ndeacnande. Na mina iarwarna eteacna wat gidikap eacraŋnandet.” Aintik an kamma aimo matau waekeke, ŋgoin mambopat, ainda moca ramoot ianna Tɨp Wandɨkca raŋgaica Raraŋ Aetaniaca manmo ramoot wandoŋ laŋ ŋgacna taupemb kocor.
11 É evidente que pela lei ninguém é justificado diante de Deus, porque: O justo viverá da fé;
12 Na Tɨp Wandɨkca raŋtaŋgaina kirara, anna rɨtɨpacna reaca wanaiŋ. Anna mana reac niŋgik. Ainda moca Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kapca gaindoprina, “Ramootta Tɨp Wandɨkmo muruŋa gidik ŋgoinna raŋgai te, ma eteacna wat aŋgɨca ma an mbuŋ ndeacnande.”
12 ora, a lei não é da fé, mas: O que fizer estas coisas, por elas viverá.
13 Na Tɨp Wandɨkca gaindta kammap eacrena, “Mandaia an Tɨp Wandɨkna kamma muruŋa anna raŋgai ŋgocor ndacari te, Raraŋ Aetaniaca manmo mo ŋgocrainande.” Ainda moca Karaisa ma aimo ŋgocrai narica aimo oikca mac nda aŋgɨatna, na an ŋgogocraina makukca ma ndo mbukrina. Na Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kapca gaindopatna, “Meikramtaɨra muruŋa ik nakerac te, Raraŋ Aetaniaca minmo aind mbat te, ma lamŋinande, mina ŋgogocraina meikramtaɨr.” Ainda moca Karaisa, aina taup aŋgɨca, aina makukar aŋgɨrina.
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Aintik Raraŋ Aetaniaca Abraammo an kam laŋa, atuna neaŋga, manmo gan tiacarpaikna inikna auŋembta meikramtaɨrmo muruŋa anna mataui mona ndopatna. Na an aiŋa Iesus Karais moatna aiŋ, mandeaca an opotac laŋa Iudana meikramtaɨr wanaiŋ motocmo malaruri. Ainda moca aia mamo rɨpac te, aia Raraŋ Aetaniacna Ŋeroŋ Rat aŋgɨnande. Ma ŋgaua babua mbopatna kirar ŋgoin.
14 para que aos gentios viesse a bênção de Abraão em Jesus Cristo, a fim de que nós recebêssemos pela fé a promessa do Espírito.
15 Ne Iesusa rɨpacrena laiplacar, aku mandeaca, aina ramtaɨrta tɨpembta kirarirta kam ndopna mamoek. Ramoot ianna kam leaca maica, ma gagara mo te, ramoot ianna, anna kam ndopna mɨnna wanaiŋ. Ainda moca ramoot ianna gaindopna mɨnna wanaiŋ, “Aia an kam leaca gagara morinanna mba raŋgaiitndai.”
15 Irmãos, como homem falo. Um testamento, embora de homem, uma vez confirmado, ninguém o anula, nem lhe acrescenta coisa alguma.
16 Atua Raraŋ Aetaniac, ma Abraamapa mana racaindpaiknandmo kam ianna babuatna. Iŋmbai ecte, an opotac ma babuatnan, ma larunande. Aindopatna kambca gade gan kam, Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kapca gaindoprina, “Abraamapa mana racaindpaiknanap babuca mbopatna kambca.” Gainda mba mbopatke, “Mana racaindpaik muruŋ nake,” mba mbopatke. Mana mɨnɨŋa gaind, ma mba meikramtaɨr wɨt nake, mba babuatke. Wanaiŋ. Ma gaindoprina, “Ma una racaind kabepaik niŋgikna kam ndopca.” Ande an racaindpaik niŋgik, ma Karais.
16 Ora, a Abraão e a seu descendente foram feitas as promessas; não diz: E a seus descendentes, como falando de muitos, mas como de um só: E a teu descendente, que é Cristo.
17 Na aukna kamna mɨnɨŋa gaind. Atua Raraŋ Aetaniaca Abraammapmo kam leaca gagara moatna. Kam anna 430na iarira taŋga maiatke, karica Tɨp Wandɨkca laruatna. An Tɨp Wandɨkca iŋmbai ŋgoin ndaruatna. Ma mba an kam Raraŋ Aetaniaca atua leaca gagara moatna reaca mo kecarina mɨnna wanaiŋ.
17 E digo isto: Ao testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não invalida, de forma a tornar inoperante a promessa.
18 Raraŋ Aetaniac, ma gaind ndamŋiri co, aia Tɨp Wandɨkca raŋgaica Raraŋ Aetaniaca aina baburina opotac neaŋna mɨn, co, an opotac, Raraŋ Aetaniaca mana bababu ndiŋ Abraammo mba neaŋ mbe. Aia lamŋirena, Raraŋ Aetaniacna toŋtoŋ mbuŋa, ma Abraammo ndona bababu ndiŋa an opotac neaŋgatna.
18 Pois se da lei provém a herança, já não provém mais da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 Aind eac te, kaina moca, Tɨp Wandɨkca eacrina? Anna mɨnɨŋa gaind, Raraŋ Aetaniaca atuna babuatna kamna iŋmbai mbuŋa Raraŋ Aetaniaca Mosesmo an Tɨp Wandɨk neaŋgatna. Na Raraŋ Aetaniaca toŋgorinanna, tɨp ŋgoreacna makukna mɨnɨŋ motocmo moi raekca tɨk. Ma toŋgorinanna, Tɨp Wandɨkca eaci taŋi iŋmbaia an rɨmbɨn laru te, Raraŋ Aetaniaca an opotaca, atua manmo babuatna opotaca, manmo neaŋnande. Karica Raraŋ Aetaniaca an Tɨp Wandɨkmo ndona mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaura neaŋga mina anmo aina rɨkca wɨtɨkca eacrena ramoot, Mosesmo kam gargar ndopca, ma aimo neaŋgatna.
19 Logo, para que é a lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem a promessa tinha sido feita; e foi ordenada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Ainda moca ramoot ianna ma ndo ŋgoinna, ma ndomo aiŋ ianna mo ndop te, ma mba an aiŋmo ma rɨkca wɨtɨkca eacrena ramoot ianmo mba neaŋitndai. Ainda moca Raraŋ Aetaniaca ma bababu neaŋrinan, ma ndo kabe niŋgik.
20 Ora, o mediador não o é de um só, mas Deus é um só.
21 Ainda moca aku gaindopnande, Tɨp Wandɨk, ma Raraŋ Aetaniacna babuatna kam anmo ndait ki? Mɨnna wanaiŋ! Raraŋ Aetaniaca aimo ainta tɨp wandɨk dam neaŋri, co, ma aimo iarwarna eteacna wat neaŋ mbe, ainda moca tɨp wandɨk damma raŋgairenanna, ma aimo meikramtaɨrmo moi wandoŋaina mɨn ki? Ainda wanaiŋ.
21 É a lei, então, contra as promessas de Deus? De modo nenhum; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Na Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kapna inik ndeacrena kamma gaindoprina, “Tɨp ŋgoreacna makukna tɨpna kirara gan tiacarpaikna meikramtaɨrmo muruŋa leaca meraca mina maeacreke.” Ainda moca Raraŋ Aetaniaca an tɨp ŋgoreacna makukna tɨpna kirarmo wattacarica ma larurina, aia mandaia Iesus Karaisa rɨpac te, aia an babuatna opotac, Raraŋ Aetaniac aimo aŋgɨ ndopatna opotaca ma mandaia rɨpaca utiŋgeknanna neaŋnande.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Na atua rɨtɨpaca laru ŋgocor ndeacri, Tɨp Wandɨkca aimo leaca meraca eacrina. Eaca taŋga rɨtɨpaca larua raekca tɨkcapeke.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos guardados debaixo da lei, encerrados para aquela fé que se havia de revelar.
24 Aintik Tɨp Wandɨkca aimo aina aet tekerna kirar toc ndeacri, anna ma aimo Karais ndambuŋ naaŋgɨa kɨpatna. Na aia kɨpca Karaisa rɨpaca utiŋ te, Raraŋ Aetaniaca aimo aŋgɨri wandoŋaica ma aimo meikramtaɨr wandoik laiŋ ŋgacnande.
24 De modo que a lei se tornou nosso aio, para nos conduzir a Cristo, a fim de que pela fé fôssemos justificados.
25 Ainda moca mandeaca rɨtɨpacna mɨn ŋgoin ndacariapeke, aia mba an aet tekerna kaŋgaukca mba mac eacitndai.
25 Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio.
26 Na ne muruŋa Iesus Karaisa rɨpaca mana mɨkrinan. Aintik ne muruŋa, Raraŋ Aetaniacna mombonik.
26 Pois todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Na ne muruŋa kɨtac puk aŋgɨrca maica Karaisap mɨkca eacrenan, na ne muruŋa Karaismo ramootta ndona tik ŋgapaoc rocot aoca eacre toc.
27 Porque todos quantos fostes batizados em Cristo vos revestistes de Cristo.
28 Na Karaisna wiwit ndarunanna, ne muruŋa aŋgɨri, tumbun kabe ŋgoinna tɨkca, wat te, Raraŋ Aetaniacna lamnɨaca anna Iudanan, co, Giriknanna wanaiŋ. Na tuomna aiŋ kamaindna aiŋna ramoot, co, auŋna ramoot wanaiŋ. Na ramoot, co, meaca wanaiŋ. Wanaiŋ ŋgoin! Na mandeaca, ne Iesus Karais mbuŋ tik, ne muruŋa tumbun kabe ŋgoinna tɨkrina.
28 Não há judeu nem grego; não há escravo nem livre; não há homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Na ne Karaisnan eac te, ne Abraamna racaindpaiknan. Atua Raraŋ Aetaniaca Abraamnanda neaŋ ndopca baburina opotac, ne aŋgɨnande.
29 E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.