Gálatas 3

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ne warac. Aia nenmo Iesus Karaismo atuna wandaca ne ndorita, lamnik puŋga watrina kirar, ma ik nakeraca eacrinanna, ne watatna kirar. Ainda moca ne Galesiana meikramtaɨra ne ŋaŋaŋao ŋgoin! Mandeaca mandai ndo nenmo ndur ŋgoreaca moca ne roreapekna?
1 Ó insensatos gálatas, quem vos encantou a fim de que não obedecessem à verdade, quando entre vós, diante de vossos olhos, Jesus Cristo foi evidentemente apresentado e crucificado?
2 Aku nenmo reac ian niŋgikna digdigia, diginande. Ne Raraŋ Aetaniacna Ŋeroŋ Ratmo, kaina taup ŋgoin mbuŋ naaŋgɨrina? Ne Tɨp Wandɨkna, tɨpna kirara raŋgaica aŋgɨre ki? Co, ne kam wembaŋ laŋa waraca rɨpaca anna raŋgaica aŋgɨrina?
2 Apenas quero saber de vós isto: Recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Ne kocnaia ŋaŋaoca macariri? Ŋgaua ne mandeb ŋgepca Ŋeroŋ Ratna gargar mbuŋa taŋrina kirarira, ne mandeaca ne ŋgetrikica anmo ndorita gargar mbuŋa moca maina ki?
3 Sois assim tão tolos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora ser aperfeiçoados pela carne?
4 Ne ŋgaua kam wembaŋ laŋ aŋgɨca eacri, ramtaɨr ndeida nemo anna makukar neaŋrina. Na ne mandeaca anmo ne reac wanaiŋ toc nakecarina moekca? Aku anna mba rɨpacri. Anna reac kamainda wanaiŋ. Anna reac gidik.
4 Padecestes tantas coisas em vão? Se é que foi em vão!
5 Raraŋ Aetaniaca ndo nena kɨdrɨkca tɨkca ŋgagatracara moatke, nenmo Ŋeroŋ Rat neaŋgatna. Kaina moca, ma ainda moatna? Anna mɨnɨŋa gaind. Ma nemo Tɨp Wandɨkca raŋgaina mona moat ki? Ki, ma nenmo kam wembaŋ laŋ mbaraca rɨpacna moa morina?
5 Aquele que vos ministra o Espírito e realiza milagres entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela fé naquilo que ouviram?
6 Na ne Abraamna tɨpna kirara wat. Raraŋ Aetaniaca manmo aindoprina, “Ma Raraŋ Aetaniacna kamma rɨpaca, ainda moca Raraŋ Aetaniaca mamo ramoot wandoŋ laŋ ndopatna.”
6 Assim como Abraão creu em Deus, isso lhe foi creditado por justiça.
7 Ainda moca ne gaind ndamŋi, mandaibinna kam wembaŋ laŋa waraca rɨpacrena, mina Abraamna mombonik koind.
7 Sabei, pois, que aqueles que são da fé são chamados filhos de Abraão.
8 Na atu ŋgoinna kamma, Raraŋ Aetaniacna kamna inik ndeacrina kam wembaŋ laŋa Abraammo gaindopatna, “Abraam, un mbuŋ tik, aku gan tiacarpaikna inikna auŋembta meikramtaɨrmo muruŋa mataui moraŋnande.” Ma ainda wandacatna, iŋmbaia Raraŋ Aetaniaca, Iudana meikramtaɨr wanaiŋmo kam wembaŋ laŋ mbaraca rɨpac te, ma ndo minmo ma meikramtaɨr wandoik laiŋ ndopnande. Ainda moca ma Abraammo an kam wembaŋ laŋa, atu ŋgoinna ndopatna.
8 Prevendo a escritura que Deus justificaria os gentios pela fé, pregou o evangelho a Abraão, dizendo: Em ti todas as nações serão abençoadas.
9 Ainda moca Abraamma anna rɨpacri, Raraŋ Aetaniaca manmo mataua morina. Anna kirara meikramtaɨra mandeaca muruŋa ainda rɨpac te, Raraŋ Aetaniaca, min motocmo ainda mataui monande.
9 De modo que aqueles que são da fé são abençoados com o fiel Abraão.
10 Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kapna inikca tirca eacrena kamma gaindoprina, “Mandaibinna Tɨp Wandɨkca raŋgairena, mina Tɨp Wandɨkca Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kapna inikca tirca eacrenanna, memetmbaca anna muruŋa ŋaŋari raŋgairaŋ ŋgocor ŋgoin ndacari te, Raraŋ Aetaniac, ma an ramootmo mo ŋgocrainande.” Aintik meikramtaɨra mandaia ndo gaindta iro ndamŋi te, Tɨp Wandɨkca raŋtaŋgaina tɨpna kirara ndo meikramtaɨrmo aŋgɨri, Raraŋ Aetaniacna lamnɨacmo wandoŋ laŋ ndaruna mɨn, an iro ndamŋirena meikramtaɨra, Raraŋ Aetaniaca minmo anna makukna kaŋgauk ndeacrenanmo muruŋa, mo ŋgocrainande.
10 Porque todos quantos são das obras da lei estão sob a maldição, pois está escrito: Maldito é todo aquele que não observa todas as coisas escritas no livro da lei para ­cumpri-las.
11 Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kapca gan kamma an inik ndeacrena, “Meikramtaɨra mandaia Raraŋ Aetaniacna rɨtɨpac ŋgutiŋ te, Raraŋ Aetaniacna lamnɨac ŋgoutmo mina wandoŋ ndeacnande. Na mina iarwarna eteacna wat gidikap eacraŋnandet.” Aintik an kamma aimo matau waekeke, ŋgoin mambopat, ainda moca ramoot ianna Tɨp Wandɨkca raŋgaica Raraŋ Aetaniaca manmo ramoot wandoŋ laŋ ŋgacna taupemb kocor.
11 Que nenhum homem é justificado pela lei perante Deus, isso é evidente, porque o justo viverá pela fé.
12 Na Tɨp Wandɨkca raŋtaŋgaina kirara, anna rɨtɨpacna reaca wanaiŋ. Anna mana reac niŋgik. Ainda moca Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kapca gaindoprina, “Ramootta Tɨp Wandɨkmo muruŋa gidik ŋgoinna raŋgai te, ma eteacna wat aŋgɨca ma an mbuŋ ndeacnande.”
12 E a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas deverá viver nelas.
13 Na Tɨp Wandɨkca gaindta kammap eacrena, “Mandaia an Tɨp Wandɨkna kamma muruŋa anna raŋgai ŋgocor ndacari te, Raraŋ Aetaniaca manmo mo ŋgocrainande.” Ainda moca Karaisa ma aimo ŋgocrai narica aimo oikca mac nda aŋgɨatna, na an ŋgogocraina makukca ma ndo mbukrina. Na Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kapca gaindopatna, “Meikramtaɨra muruŋa ik nakerac te, Raraŋ Aetaniaca minmo aind mbat te, ma lamŋinande, mina ŋgogocraina meikramtaɨr.” Ainda moca Karaisa, aina taup aŋgɨca, aina makukar aŋgɨrina.
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se por nós uma maldição, porque está escrito: Maldito é todo aquele que for pendurado em um madeiro;
14 Aintik Raraŋ Aetaniaca Abraammo an kam laŋa, atuna neaŋga, manmo gan tiacarpaikna inikna auŋembta meikramtaɨrmo muruŋa anna mataui mona ndopatna. Na an aiŋa Iesus Karais moatna aiŋ, mandeaca an opotac laŋa Iudana meikramtaɨr wanaiŋ motocmo malaruri. Ainda moca aia mamo rɨpac te, aia Raraŋ Aetaniacna Ŋeroŋ Rat aŋgɨnande. Ma ŋgaua babua mbopatna kirar ŋgoin.
14 para que a bênção de Abraão pudesse vir sobre os gentios por meio de Jesus Cristo; para que possamos receber a promessa do Espírito através da fé.
15 Ne Iesusa rɨpacrena laiplacar, aku mandeaca, aina ramtaɨrta tɨpembta kirarirta kam ndopna mamoek. Ramoot ianna kam leaca maica, ma gagara mo te, ramoot ianna, anna kam ndopna mɨnna wanaiŋ. Ainda moca ramoot ianna gaindopna mɨnna wanaiŋ, “Aia an kam leaca gagara morinanna mba raŋgaiitndai.”
15 Irmãos, falo à maneira dos homens. Embora seja apenas um pacto de homem, ainda que isso seja confirmado, nenhum homem pode anulá-lo ou acrescentar a isso.
16 Atua Raraŋ Aetaniac, ma Abraamapa mana racaindpaiknandmo kam ianna babuatna. Iŋmbai ecte, an opotac ma babuatnan, ma larunande. Aindopatna kambca gade gan kam, Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kapca gaindoprina, “Abraamapa mana racaindpaiknanap babuca mbopatna kambca.” Gainda mba mbopatke, “Mana racaindpaik muruŋ nake,” mba mbopatke. Mana mɨnɨŋa gaind, ma mba meikramtaɨr wɨt nake, mba babuatke. Wanaiŋ. Ma gaindoprina, “Ma una racaind kabepaik niŋgikna kam ndopca.” Ande an racaindpaik niŋgik, ma Karais.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua semente. Ele não diz: Às sementes, como se fossem muitos, mas fala de um só: E à tua semente, que é Cristo.
17 Na aukna kamna mɨnɨŋa gaind. Atua Raraŋ Aetaniaca Abraammapmo kam leaca gagara moatna. Kam anna 430na iarira taŋga maiatke, karica Tɨp Wandɨkca laruatna. An Tɨp Wandɨkca iŋmbai ŋgoin ndaruatna. Ma mba an kam Raraŋ Aetaniaca atua leaca gagara moatna reaca mo kecarina mɨnna wanaiŋ.
17 E isto digo, que o testamento que foi confirmado diante de Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anulá-lo, tornando a promessa sem efeito.
18 Raraŋ Aetaniac, ma gaind ndamŋiri co, aia Tɨp Wandɨkca raŋgaica Raraŋ Aetaniaca aina baburina opotac neaŋna mɨn, co, an opotac, Raraŋ Aetaniaca mana bababu ndiŋ Abraammo mba neaŋ mbe. Aia lamŋirena, Raraŋ Aetaniacna toŋtoŋ mbuŋa, ma Abraammo ndona bababu ndiŋa an opotac neaŋgatna.
18 Porque se a herança fosse obtida pela lei, não viria mais da promessa, mas Deus a concedeu a Abraão por promessa.
19 Aind eac te, kaina moca, Tɨp Wandɨkca eacrina? Anna mɨnɨŋa gaind, Raraŋ Aetaniaca atuna babuatna kamna iŋmbai mbuŋa Raraŋ Aetaniaca Mosesmo an Tɨp Wandɨk neaŋgatna. Na Raraŋ Aetaniaca toŋgorinanna, tɨp ŋgoreacna makukna mɨnɨŋ motocmo moi raekca tɨk. Ma toŋgorinanna, Tɨp Wandɨkca eaci taŋi iŋmbaia an rɨmbɨn laru te, Raraŋ Aetaniaca an opotaca, atua manmo babuatna opotaca, manmo neaŋnande. Karica Raraŋ Aetaniaca an Tɨp Wandɨkmo ndona mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaura neaŋga mina anmo aina rɨkca wɨtɨkca eacrena ramoot, Mosesmo kam gargar ndopca, ma aimo neaŋgatna.
19 Então, para que serve a lei? A lei foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse a semente para quem a promessa fora feita; e foi ordenada por anjos pelas mãos de um mediador.
20 Ainda moca ramoot ianna ma ndo ŋgoinna, ma ndomo aiŋ ianna mo ndop te, ma mba an aiŋmo ma rɨkca wɨtɨkca eacrena ramoot ianmo mba neaŋitndai. Ainda moca Raraŋ Aetaniaca ma bababu neaŋrinan, ma ndo kabe niŋgik.
20 Ora, um mediador não é um mediador de um apenas, mas Deus é um só.
21 Ainda moca aku gaindopnande, Tɨp Wandɨk, ma Raraŋ Aetaniacna babuatna kam anmo ndait ki? Mɨnna wanaiŋ! Raraŋ Aetaniaca aimo ainta tɨp wandɨk dam neaŋri, co, ma aimo iarwarna eteacna wat neaŋ mbe, ainda moca tɨp wandɨk damma raŋgairenanna, ma aimo meikramtaɨrmo moi wandoŋaina mɨn ki? Ainda wanaiŋ.
21 É então a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum. Se tivesse existido uma lei que pudesse vivificar, em verdade, a justiça teria vindo pela lei.
22 Na Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kapna inik ndeacrena kamma gaindoprina, “Tɨp ŋgoreacna makukna tɨpna kirara gan tiacarpaikna meikramtaɨrmo muruŋa leaca meraca mina maeacreke.” Ainda moca Raraŋ Aetaniaca an tɨp ŋgoreacna makukna tɨpna kirarmo wattacarica ma larurina, aia mandaia Iesus Karaisa rɨpac te, aia an babuatna opotac, Raraŋ Aetaniac aimo aŋgɨ ndopatna opotaca ma mandaia rɨpaca utiŋgeknanna neaŋnande.
22 Mas a escritura concluiu tudo sob o pecado, para que a promessa pela fé de Jesus Cristo possa ser dada aos que creem.
23 Na atua rɨtɨpaca laru ŋgocor ndeacri, Tɨp Wandɨkca aimo leaca meraca eacrina. Eaca taŋga rɨtɨpaca larua raekca tɨkcapeke.
23 Porém, antes que viesse a fé, éramos mantidos sob a lei, encerrados para a fé que havia de se revelar posteriormente.
24 Aintik Tɨp Wandɨkca aimo aina aet tekerna kirar toc ndeacri, anna ma aimo Karais ndambuŋ naaŋgɨa kɨpatna. Na aia kɨpca Karaisa rɨpaca utiŋ te, Raraŋ Aetaniaca aimo aŋgɨri wandoŋaica ma aimo meikramtaɨr wandoik laiŋ ŋgacnande.
24 De modo que a lei foi o nosso tutor, para trazer-nos a Cristo, a fim de que pudéssemos ser justificados pela fé.
25 Ainda moca mandeaca rɨtɨpacna mɨn ŋgoin ndacariapeke, aia mba an aet tekerna kaŋgaukca mba mac eacitndai.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de um pedagogo.
26 Na ne muruŋa Iesus Karaisa rɨpaca mana mɨkrinan. Aintik ne muruŋa, Raraŋ Aetaniacna mombonik.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Na ne muruŋa kɨtac puk aŋgɨrca maica Karaisap mɨkca eacrenan, na ne muruŋa Karaismo ramootta ndona tik ŋgapaoc rocot aoca eacre toc.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Na Karaisna wiwit ndarunanna, ne muruŋa aŋgɨri, tumbun kabe ŋgoinna tɨkca, wat te, Raraŋ Aetaniacna lamnɨaca anna Iudanan, co, Giriknanna wanaiŋ. Na tuomna aiŋ kamaindna aiŋna ramoot, co, auŋna ramoot wanaiŋ. Na ramoot, co, meaca wanaiŋ. Wanaiŋ ŋgoin! Na mandeaca, ne Iesus Karais mbuŋ tik, ne muruŋa tumbun kabe ŋgoinna tɨkrina.
28 Já não há judeu nem grego, não há também escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Na ne Karaisnan eac te, ne Abraamna racaindpaiknan. Atua Raraŋ Aetaniaca Abraamnanda neaŋ ndopca baburina opotac, ne aŋgɨnande.
29 E se sois de Cristo, então sois a semente de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.