Gálatas 1

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aku Pol, aku Iesusna up aŋgɨrena ramoot ian. Ramtaɨr ndeida aukmo mba larapacatke, na ramoot ianna aukmo an aiŋ, up aŋgɨrena ramootta mo nake, mba mbagɨriatke. Wanaiŋ ŋgoin. Aku an aiŋa morinanna, Iesus Karaisapa aina Raraŋ Aetaniacap, maniŋa aukmo an aiŋa mona larapacatna. An Raraŋ Aetaniac ma ndo Iesusmo mukca tɨkca mac nda moca ŋgepatna.
1 Paulo apóstolo - não da parte de homens, nem por meio de algum homem, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai que o ressuscitou dos mortos -
2 Ainda moca aukapa, aina Iesusa rɨpacrena laiplacara aukap eacrenanna, aku gan kammo timbiŋ rapara tɨkca nenmo Galesiana inik ndeacrena auŋembta meikramtaɨra Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumnambmo, aku an kam neaŋga kɨpekna.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Na aina Aet Raraŋ Aetaniacapa Kacoot Iesus Karaisa nenmo kadmaica nena iroar inkarmo, moi wewettaca laŋ ndeacnandet.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo,
4 An ramoot Iesus Karais, ma ndo aina Raraŋ Aetaniac, Aetna toŋtoŋa raŋgaica, ma aina tɨpemb ŋgorikta makukara mo kecarina moca, ndona eteacna watnan kecariatna, na ma ainda moat tik, ma aimo gan tiacarpaikna tɨp ŋgoreacna inikca tɨkca, aimo mac nda aŋgɨnande.
4 que se entregou por nossos pecados, para nos libertar da perversidade do mundo presente, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 Ainda moca aia Raraŋ Aetaniacna i aniacmo, memetmbaca iarwar naaŋgɨri ŋgepraŋ. Anna gidik ŋgoin.
5 a quem seja dada a glória pelos séculos dos séculos. Amém.
6 — ausente —
6 Estou admirado de que tão depressa passeis daquele que vos chamou à graça de Cristo para um evangelho diferente.
7 — ausente —
7 De fato, não há dois {evangelhos}: há apenas pessoas que semeiam a confusão entre vós e querem perturbar o Evangelho de Cristo.
8 Ŋarikca aia ndorimo kabena kam wembaŋ laŋa nenmo an wiwiti te, co, tamuŋna auŋna mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋ ianna ndo wiwiti nari, an kam wembaŋ laŋa, aia nenmo ŋgaua ndoprina kamna kirara wanaiŋ, mandaia an tɨpna kirara mo te, manmo watcarica, Raraŋ Aetaniaca manmo mandaca ma taŋca memenacna taup ndeacraŋnande.
8 Mas, ainda que alguém - nós ou um anjo baixado do céu - vos anunciasse um evangelho diferente do que vos temos anunciado, que ele seja anátema.
9 Na an kamma aia ŋgaua nenmo mboprinanna, anna mandeaca aku an kam mac mbopnande. Ŋarikca, ramoot ianna nemo kabena kam wembaŋ laŋ ian wiwiti te, an kamma ŋgaua ne waracatna kamna kirara wanaiŋ. An ramootmo watcarica Raraŋ Aetaniac, mamo mandaca ma taŋca memenacna taup ndeacraŋnande.
9 Repito aqui o que acabamos de dizer: se alguém pregar doutrina diferente da que recebestes, seja ele excomungado!
10 Na mandebanna aku mbopapekna kamma, ne tit ndamŋirena. An kamma meikramtaɨrmo, moca mina aukmo toŋgoit ki, a? Wanaiŋ! Raraŋ Aetaniaca ma ndo aukmo toŋgonande. Co, aku meikramtaɨrmo waiaocre ki, a? Wanaiŋ! Ne matau warac! Aku meikramtaɨrmo waiaocraŋ te, anna aku Karaisna aiŋna ramootta wanaiŋ.
10 É, porventura, o favor dos homens que eu procuro, ou o de Deus? Por acaso tenho interesse em agradar aos homens? Se quisesse ainda agradar aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Iesusa rɨpacrena laiplacar, aku nenmo gidik ŋgoinna aindopnande. An kam wembaŋ laŋa ŋgaua aku nenmo wiwitiatna kamma, anna ramoot ianna mba moatna reaca wanaiŋ.
11 Asseguro-vos, irmãos, que o Evangelho pregado por mim não tem nada de humano.
12 Aku mba an kam wembaŋ laŋa, ramoot ian ndambuŋa mba tɨkca aŋgɨratna kamma wanaiŋ. Na ramoot ianna, aukmo mba riptiatke. Wanaiŋ ŋgoin! Iesus Karaisa ma ndo auk ndambuŋ ndaruca, an kam wembaŋ laŋ wandacatnan.
12 Não o recebi nem o aprendi de homem algum, mas mediante uma revelação de Jesus Cristo.
13 Ri, ne waraca mamaiat, ŋgaua, auk morina reikta kambca, ne lamŋirena, aku ŋgaua Iudananta tɨp kirar ŋgoinna mataua rɨpaca raŋgairi, aku Raraŋ Aetaniacna Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumnambmo, aku minmo makukar anik neaŋrina. Ainda mori, aku minmo mo ŋgocrairina.
13 Certamente ouvistes falar de como outrora eu vivia no judaísmo, com que excesso perseguia a Igreja de Deus e a assolava;
14 Aku aina Iudananta tɨp kirara matau ŋgoinna raŋgairi, moca taŋrina. Ri, aku Iudana inikna ramtaɨr ŋgaibapa, aukna urmbarmo, aku minmo aina nicauna tɨp kirar mbuŋa outta taŋrena.
14 avantajava-me no judaísmo a muitos dos meus companheiros de idade e nação, extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Na ŋgaua aemma aukmo mɨr ŋgocor ndeacri, Raraŋ Aetaniac aukmo atuna babuatna. Ma ndo lamŋirena rana mɨnna tɨk te, ma ndona kakadmaina opotac mbuŋa, ma aukmo ndona ramoot ŋgoin ŋgacnande.
15 Mas, quando aprouve àquele que me reservou desde o seio de minha mãe e me chamou pela sua graça,
16 Na ma ndo toŋgoca aukmo ndona mooŋnuocmo gidik ŋgoinna wandacatke, ma aukmo man ŋgoinna raŋgaica Iudana meikramtaɨr wanaiŋmo, anna kam wembaŋ laŋ wiwitina moca. Na Raraŋ Aetaniaca ndo, aukmo an tɨp kirara mona ndopatna. Ainda moca aukmo ŋgaua wandacatke, aku mba taŋga meikramtaɨr ndeidmo mba digiatke.
16 para revelar seu Filho em minha pessoa, a fim de que eu o tornasse conhecido entre os gentios, imediatamente, sem consultar a ninguém,
17 Ri, aku Ierusalemma ga nake, mba taŋgatke. Wanaiŋ ŋgoin! Aukna outmbai ndaruatna up aŋgɨrena ramtaɨra wat nake, mba taŋgatke! Aku anduna ŋgepca taŋga Arebiana pitrik anikpaik ndaruca an ndeacaca, iŋmbaia aku mac nda taŋga auŋ Damaskus ndaruca.
17 sem ir a Jerusalém para ver os que eram apóstolos antes de mim, parti para a Arábia; de lá regressei a Damasco.
18 An ndeacaca iarira mbonkac maiatke, aku Pitaap mbopna moca Ierusalem nagaca. Manapmo karwai tɨpca manap eacatke.
18 Três anos depois subi a Jerusalém para conhecer Cefas, e fiquei com ele quinze dias.
19 An mɨnna, aku kabena up aŋgɨrena ramoot ianmo mba watatke. Aku Kacootna lapmbitac Iemis niŋgik mawatat.
19 Dos outros apóstolos não vi mais nenhum, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Gan kam, aku nenmo gade tirca neaŋga kɨpekna kam, an kamma aku nenmo mba paruapeke, Raraŋ Aetaniacna lamnɨac ŋgoin watreke, aku nenmo gidik ŋgoin ndoprena.
20 Isto que vos escrevo - Deus me é testemunha -, não o estou inventando.
21 Iŋmbai mbuŋa, aku Siriana pitrik anikpaikna auŋembapa, Silisiana pitrik anikpaikna auŋembta inikca mbukca, anna taŋrena.
21 Em seguida, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Iesus Karaisna iŋa raŋgairena meikramtaɨrta tumnambca Iudia inik ndeacrenanna, mina mba aukna inpaŋanna mba watta garacatke.
22 Eu era ainda pessoalmente desconhecido das comunidades cristãs da Judéia;
23 Mina aukna ninini niŋgikca gainda waracrina, “Ŋgaua an ramootta ma aimo makukar anikca neaŋri, aina rɨtɨpaca moa ŋgocrairina ramoot. Mandeaca ma an kam wembaŋ laŋmo, an ŋgaua ma kam laŋa moa ŋgocrairina rɨtɨpacna tɨp kirara, mandeaca ma ŋgetrikica, an rɨtɨpacna tɨp kirarmo ma ainda wiwitirena.”
23 tinham elas apenas ouvido dizer: Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que outrora combatia.
24 Mina waracrinanna Raraŋ Aetaniaca, aukmo morina reikta kam mbaraca, mina mana ia aŋgɨra ŋgeprina.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.