Gálatas 1

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aku Pol, aku Iesusna up aŋgɨrena ramoot ian. Ramtaɨr ndeida aukmo mba larapacatke, na ramoot ianna aukmo an aiŋ, up aŋgɨrena ramootta mo nake, mba mbagɨriatke. Wanaiŋ ŋgoin. Aku an aiŋa morinanna, Iesus Karaisapa aina Raraŋ Aetaniacap, maniŋa aukmo an aiŋa mona larapacatna. An Raraŋ Aetaniac ma ndo Iesusmo mukca tɨkca mac nda moca ŋgepatna.
1 Paulo, apóstolo — não da parte de pessoas, nem por meio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos —,
2 Ainda moca aukapa, aina Iesusa rɨpacrena laiplacara aukap eacrenanna, aku gan kammo timbiŋ rapara tɨkca nenmo Galesiana inik ndeacrena auŋembta meikramtaɨra Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumnambmo, aku an kam neaŋga kɨpekna.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia.
3 Na aina Aet Raraŋ Aetaniacapa Kacoot Iesus Karaisa nenmo kadmaica nena iroar inkarmo, moi wewettaca laŋ ndeacnandet.
3 Que a graça e a paz estejam com vocês, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo,
4 An ramoot Iesus Karais, ma ndo aina Raraŋ Aetaniac, Aetna toŋtoŋa raŋgaica, ma aina tɨpemb ŋgorikta makukara mo kecarina moca, ndona eteacna watnan kecariatna, na ma ainda moat tik, ma aimo gan tiacarpaikna tɨp ŋgoreacna inikca tɨkca, aimo mac nda aŋgɨnande.
4 o qual entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos livrar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Ainda moca aia Raraŋ Aetaniacna i aniacmo, memetmbaca iarwar naaŋgɨri ŋgepraŋ. Anna gidik ŋgoin.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
6 — ausente —
6 Estou muito surpreso em ver que vocês estão passando tão depressa daquele que os chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 — ausente —
7 o qual, na verdade, não é outro. Porém, há alguns que estão perturbando vocês e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Ŋarikca aia ndorimo kabena kam wembaŋ laŋa nenmo an wiwiti te, co, tamuŋna auŋna mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋ ianna ndo wiwiti nari, an kam wembaŋ laŋa, aia nenmo ŋgaua ndoprina kamna kirara wanaiŋ, mandaia an tɨpna kirara mo te, manmo watcarica, Raraŋ Aetaniaca manmo mandaca ma taŋca memenacna taup ndeacraŋnande.
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu pregue a vocês um evangelho diferente daquele que temos pregado, que esse seja anátema.
9 Na an kamma aia ŋgaua nenmo mboprinanna, anna mandeaca aku an kam mac mbopnande. Ŋarikca, ramoot ianna nemo kabena kam wembaŋ laŋ ian wiwiti te, an kamma ŋgaua ne waracatna kamna kirara wanaiŋ. An ramootmo watcarica Raraŋ Aetaniac, mamo mandaca ma taŋca memenacna taup ndeacraŋnande.
9 Como já dissemos, e agora repito, se alguém está pregando a vocês um evangelho diferente daquele que já receberam, que esse seja anátema.
10 Na mandebanna aku mbopapekna kamma, ne tit ndamŋirena. An kamma meikramtaɨrmo, moca mina aukmo toŋgoit ki, a? Wanaiŋ! Raraŋ Aetaniaca ma ndo aukmo toŋgonande. Co, aku meikramtaɨrmo waiaocre ki, a? Wanaiŋ! Ne matau warac! Aku meikramtaɨrmo waiaocraŋ te, anna aku Karaisna aiŋna ramootta wanaiŋ.
10 Por acaso eu procuro, agora, o favor das pessoas ou o favor de Deus? Ou procuro agradar pessoas? Se ainda estivesse procurando agradar pessoas, eu não seria servo de Cristo.
11 Iesusa rɨpacrena laiplacar, aku nenmo gidik ŋgoinna aindopnande. An kam wembaŋ laŋa ŋgaua aku nenmo wiwitiatna kamma, anna ramoot ianna mba moatna reaca wanaiŋ.
11 Mas informo a vocês, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é mensagem humana,
12 Aku mba an kam wembaŋ laŋa, ramoot ian ndambuŋa mba tɨkca aŋgɨratna kamma wanaiŋ. Na ramoot ianna, aukmo mba riptiatke. Wanaiŋ ŋgoin! Iesus Karaisa ma ndo auk ndambuŋ ndaruca, an kam wembaŋ laŋ wandacatnan.
12 porque eu não o recebi de ser humano algum, nem me foi ensinado, mas eu o recebi mediante revelação de Jesus Cristo.
13 Ri, ne waraca mamaiat, ŋgaua, auk morina reikta kambca, ne lamŋirena, aku ŋgaua Iudananta tɨp kirar ŋgoinna mataua rɨpaca raŋgairi, aku Raraŋ Aetaniacna Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumnambmo, aku minmo makukar anik neaŋrina. Ainda mori, aku minmo mo ŋgocrairina.
13 Porque vocês ouviram qual foi, no passado, o meu modo de agir no judaísmo, como, de forma violenta, eu perseguia a igreja de Deus e procurava destruí-la.
14 Aku aina Iudananta tɨp kirara matau ŋgoinna raŋgairi, moca taŋrina. Ri, aku Iudana inikna ramtaɨr ŋgaibapa, aukna urmbarmo, aku minmo aina nicauna tɨp kirar mbuŋa outta taŋrena.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, levava vantagem sobre muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições dos meus pais.
15 Na ŋgaua aemma aukmo mɨr ŋgocor ndeacri, Raraŋ Aetaniac aukmo atuna babuatna. Ma ndo lamŋirena rana mɨnna tɨk te, ma ndona kakadmaina opotac mbuŋa, ma aukmo ndona ramoot ŋgoin ŋgacnande.
15 Mas, quando Deus, que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, achou por bem
16 Na ma ndo toŋgoca aukmo ndona mooŋnuocmo gidik ŋgoinna wandacatke, ma aukmo man ŋgoinna raŋgaica Iudana meikramtaɨr wanaiŋmo, anna kam wembaŋ laŋ wiwitina moca. Na Raraŋ Aetaniaca ndo, aukmo an tɨp kirara mona ndopatna. Ainda moca aukmo ŋgaua wandacatke, aku mba taŋga meikramtaɨr ndeidmo mba digiatke.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não fui imediatamente consultar outras pessoas,
17 Ri, aku Ierusalemma ga nake, mba taŋgatke. Wanaiŋ ŋgoin! Aukna outmbai ndaruatna up aŋgɨrena ramtaɨra wat nake, mba taŋgatke! Aku anduna ŋgepca taŋga Arebiana pitrik anikpaik ndaruca an ndeacaca, iŋmbaia aku mac nda taŋga auŋ Damaskus ndaruca.
17 nem fui a Jerusalém para me encontrar com os que já eram apóstolos antes de mim, mas fui para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 An ndeacaca iarira mbonkac maiatke, aku Pitaap mbopna moca Ierusalem nagaca. Manapmo karwai tɨpca manap eacatke.
18 Passados três anos, fui a Jerusalém para me encontrar com Cefas e fiquei quinze dias com ele.
19 An mɨnna, aku kabena up aŋgɨrena ramoot ianmo mba watatke. Aku Kacootna lapmbitac Iemis niŋgik mawatat.
19 E não vi outro dos apóstolos, a não ser Tiago, o irmão do Senhor.
20 Gan kam, aku nenmo gade tirca neaŋga kɨpekna kam, an kamma aku nenmo mba paruapeke, Raraŋ Aetaniacna lamnɨac ŋgoin watreke, aku nenmo gidik ŋgoin ndoprena.
20 Ora, a respeito do que estou escrevendo a vocês, afirmo diante de Deus que não estou mentindo.
21 Iŋmbai mbuŋa, aku Siriana pitrik anikpaikna auŋembapa, Silisiana pitrik anikpaikna auŋembta inikca mbukca, anna taŋrena.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Iesus Karaisna iŋa raŋgairena meikramtaɨrta tumnambca Iudia inik ndeacrenanna, mina mba aukna inpaŋanna mba watta garacatke.
22 E eu não era conhecido pessoalmente pelas igrejas da Judeia, que estão em Cristo.
23 Mina aukna ninini niŋgikca gainda waracrina, “Ŋgaua an ramootta ma aimo makukar anikca neaŋri, aina rɨtɨpaca moa ŋgocrairina ramoot. Mandeaca ma an kam wembaŋ laŋmo, an ŋgaua ma kam laŋa moa ŋgocrairina rɨtɨpacna tɨp kirara, mandeaca ma ŋgetrikica, an rɨtɨpacna tɨp kirarmo ma ainda wiwitirena.”
23 Ouviam somente dizer: “Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que no passado procurava destruir.”
24 Mina waracrinanna Raraŋ Aetaniaca, aukmo morina reikta kam mbaraca, mina mana ia aŋgɨra ŋgeprina.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.