Gálatas 1

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aku Pol, aku Iesusna up aŋgɨrena ramoot ian. Ramtaɨr ndeida aukmo mba larapacatke, na ramoot ianna aukmo an aiŋ, up aŋgɨrena ramootta mo nake, mba mbagɨriatke. Wanaiŋ ŋgoin. Aku an aiŋa morinanna, Iesus Karaisapa aina Raraŋ Aetaniacap, maniŋa aukmo an aiŋa mona larapacatna. An Raraŋ Aetaniac ma ndo Iesusmo mukca tɨkca mac nda moca ŋgepatna.
1 Paulo, apóstolo (não de homens, nem por algum homem, mas por Jesus Cristo, e por Deus o Pai, que o ressuscitou dentre os mortos);
2 Ainda moca aukapa, aina Iesusa rɨpacrena laiplacara aukap eacrenanna, aku gan kammo timbiŋ rapara tɨkca nenmo Galesiana inik ndeacrena auŋembta meikramtaɨra Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumnambmo, aku an kam neaŋga kɨpekna.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Na aina Aet Raraŋ Aetaniacapa Kacoot Iesus Karaisa nenmo kadmaica nena iroar inkarmo, moi wewettaca laŋ ndeacnandet.
3 Graça seja a vós e paz da parte de Deus o Pai, e de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 An ramoot Iesus Karais, ma ndo aina Raraŋ Aetaniac, Aetna toŋtoŋa raŋgaica, ma aina tɨpemb ŋgorikta makukara mo kecarina moca, ndona eteacna watnan kecariatna, na ma ainda moat tik, ma aimo gan tiacarpaikna tɨp ŋgoreacna inikca tɨkca, aimo mac nda aŋgɨnande.
4 o qual se deu por nossos pecados, para que pudesse nos livrar do presente mundo maligno, conforme a vontade de Deus e nosso Pai:
5 Ainda moca aia Raraŋ Aetaniacna i aniacmo, memetmbaca iarwar naaŋgɨri ŋgepraŋ. Anna gidik ŋgoin.
5 A quem seja a glória para sempre e sempre. Amém.
6 — ausente —
6 Admiro-me de que tão breve vos desviastes daquele que vos chamou para a graça de Cristo para um outro evangelho,
7 — ausente —
7 o qual não é um outro; entretanto, há alguns que vos perturbam, e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Ŋarikca aia ndorimo kabena kam wembaŋ laŋa nenmo an wiwiti te, co, tamuŋna auŋna mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋ ianna ndo wiwiti nari, an kam wembaŋ laŋa, aia nenmo ŋgaua ndoprina kamna kirara wanaiŋ, mandaia an tɨpna kirara mo te, manmo watcarica, Raraŋ Aetaniaca manmo mandaca ma taŋca memenacna taup ndeacraŋnande.
8 Porém, ainda que alguém, nós ou um anjo do céu, vos pregasse algum outro evangelho além do que vos pregamos, que seja ele amaldiçoado.
9 Na an kamma aia ŋgaua nenmo mboprinanna, anna mandeaca aku an kam mac mbopnande. Ŋarikca, ramoot ianna nemo kabena kam wembaŋ laŋ ian wiwiti te, an kamma ŋgaua ne waracatna kamna kirara wanaiŋ. An ramootmo watcarica Raraŋ Aetaniac, mamo mandaca ma taŋca memenacna taup ndeacraŋnande.
9 Como já vo-lo dissemos, digo-vos agora novamente, se algum homem pregar-vos algum outro evangelho além do que recebestes, que ele seja amaldiçoado.
10 Na mandebanna aku mbopapekna kamma, ne tit ndamŋirena. An kamma meikramtaɨrmo, moca mina aukmo toŋgoit ki, a? Wanaiŋ! Raraŋ Aetaniaca ma ndo aukmo toŋgonande. Co, aku meikramtaɨrmo waiaocre ki, a? Wanaiŋ! Ne matau warac! Aku meikramtaɨrmo waiaocraŋ te, anna aku Karaisna aiŋna ramootta wanaiŋ.
10 Pois, persuado eu agora a homens ou a Deus? Ou procuro agradar a homens? Se estivesse ainda agradando aos homens, não deveria ser servo de Cristo.
11 Iesusa rɨpacrena laiplacar, aku nenmo gidik ŋgoinna aindopnande. An kam wembaŋ laŋa ŋgaua aku nenmo wiwitiatna kamma, anna ramoot ianna mba moatna reaca wanaiŋ.
11 Mas asseguro-vos, irmãos, que o evangelho que foi pregado por mim, não é segundo o homem.
12 Aku mba an kam wembaŋ laŋa, ramoot ian ndambuŋa mba tɨkca aŋgɨratna kamma wanaiŋ. Na ramoot ianna, aukmo mba riptiatke. Wanaiŋ ŋgoin! Iesus Karaisa ma ndo auk ndambuŋ ndaruca, an kam wembaŋ laŋ wandacatnan.
12 Porque eu nem o recebi de homem, nem mo ensinaram, porém mediante a revelação de Jesus Cristo.
13 Ri, ne waraca mamaiat, ŋgaua, auk morina reikta kambca, ne lamŋirena, aku ŋgaua Iudananta tɨp kirar ŋgoinna mataua rɨpaca raŋgairi, aku Raraŋ Aetaniacna Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumnambmo, aku minmo makukar anik neaŋrina. Ainda mori, aku minmo mo ŋgocrairina.
13 Porque ouvistes minhas conversas anteriormente sobre quando eu vivia no judaísmo, como excessivamente eu perseguia a igreja de Deus, e a assolava.
14 Aku aina Iudananta tɨp kirara matau ŋgoinna raŋgairi, moca taŋrina. Ri, aku Iudana inikna ramtaɨr ŋgaibapa, aukna urmbarmo, aku minmo aina nicauna tɨp kirar mbuŋa outta taŋrena.
14 Superava na religião judaica a muitos dos meus companheiros na minha própria nação, sendo mais excessivamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Na ŋgaua aemma aukmo mɨr ŋgocor ndeacri, Raraŋ Aetaniac aukmo atuna babuatna. Ma ndo lamŋirena rana mɨnna tɨk te, ma ndona kakadmaina opotac mbuŋa, ma aukmo ndona ramoot ŋgoin ŋgacnande.
15 Mas quando aprouve a Deus, que me separou desde o ventre de minha mãe, e me chamou pela sua graça,
16 Na ma ndo toŋgoca aukmo ndona mooŋnuocmo gidik ŋgoinna wandacatke, ma aukmo man ŋgoinna raŋgaica Iudana meikramtaɨr wanaiŋmo, anna kam wembaŋ laŋ wiwitina moca. Na Raraŋ Aetaniaca ndo, aukmo an tɨp kirara mona ndopatna. Ainda moca aukmo ŋgaua wandacatke, aku mba taŋga meikramtaɨr ndeidmo mba digiatke.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios; imediatamente não consultei carne e sangue,
17 Ri, aku Ierusalemma ga nake, mba taŋgatke. Wanaiŋ ŋgoin! Aukna outmbai ndaruatna up aŋgɨrena ramtaɨra wat nake, mba taŋgatke! Aku anduna ŋgepca taŋga Arebiana pitrik anikpaik ndaruca an ndeacaca, iŋmbaia aku mac nda taŋga auŋ Damaskus ndaruca.
17 nem subi a Jerusalém para os que eram apóstolos antes de mim; mas parti para a Arábia, e outra vez retornei a Damasco.
18 An ndeacaca iarira mbonkac maiatke, aku Pitaap mbopna moca Ierusalem nagaca. Manapmo karwai tɨpca manap eacatke.
18 Então, depois de três anos, subi a Jerusalém para ver Pedro, e permaneci com ele por quinze dias.
19 An mɨnna, aku kabena up aŋgɨrena ramoot ianmo mba watatke. Aku Kacootna lapmbitac Iemis niŋgik mawatat.
19 Mas dos outros apóstolos não vi nenhum, exceto Tiago, irmão do Senhor.
20 Gan kam, aku nenmo gade tirca neaŋga kɨpekna kam, an kamma aku nenmo mba paruapeke, Raraŋ Aetaniacna lamnɨac ŋgoin watreke, aku nenmo gidik ŋgoin ndoprena.
20 Ora, acerca das coisas que vos escrevo, digo perante Deus que não minto.
21 Iŋmbai mbuŋa, aku Siriana pitrik anikpaikna auŋembapa, Silisiana pitrik anikpaikna auŋembta inikca mbukca, anna taŋrena.
21 Depois eu vim para as regiões da Síria e Cilícia.
22 Iesus Karaisna iŋa raŋgairena meikramtaɨrta tumnambca Iudia inik ndeacrenanna, mina mba aukna inpaŋanna mba watta garacatke.
22 Era, porém, desconhecido de vista às igrejas da Judeia, que estavam em Cristo.
23 Mina aukna ninini niŋgikca gainda waracrina, “Ŋgaua an ramootta ma aimo makukar anikca neaŋri, aina rɨtɨpaca moa ŋgocrairina ramoot. Mandeaca ma an kam wembaŋ laŋmo, an ŋgaua ma kam laŋa moa ŋgocrairina rɨtɨpacna tɨp kirara, mandeaca ma ŋgetrikica, an rɨtɨpacna tɨp kirarmo ma ainda wiwitirena.”
23 Porém, só ouviram dizer que aquele que nos perseguia no passado prega agora a fé que outrora destruía.
24 Mina waracrinanna Raraŋ Aetaniaca, aukmo morina reikta kam mbaraca, mina mana ia aŋgɨra ŋgeprina.
24 E glorificavam a Deus por mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.