Filipenses 4
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NTLH
1 Ainda moca aukna Iesusa rɨpacrena laiplacar laiŋ, ne Kacootna moca gagraca wɨtɨk, an aku mboprina kirar. Na aku nemo matŋirena, na aku nenmo watna toŋtoŋ aniacap. Na nena morena tɨpemb kirarira aku toŋgorenan, na nena imo aŋgɨ ŋgeprenan, na aku nemo toŋtoŋ ŋgoin.
1 Meus queridos irmãos, sinto muitas saudades de vocês. Vocês me fazem tão feliz, e eu me orgulho muito de vocês! Portanto, continuem todos firmes, vivendo unidos com o Senhor.
2 Na Iuodiaapa, Sintike oŋgo warac. Oŋgo muruŋniŋa Kacootna wiwitna meacniŋ, aintik oŋgo iro kabea tɨk.
2 Evódia e Síntique, peço, por favor, que procurem viver bem uma com a outra, como irmãs na fé.
3 Na Susugos, u aukna aiŋ kabe ŋgoin, aku unmo mambopek, u an meacniŋmo otac. Na maniŋa aukmo matau ŋgoinna mɨkca otacrena, na aku kam wembaŋ laŋna aiŋa wiwitirinan. Na Kelemenapa aukna aiŋ kabe ndeida, mitoco aiap aiŋa morinan. Na an wiwitna irembca muruŋa iarwarna watna timbigta kapna inikca eacrenan.
3 E a você, meu fiel companheiro de trabalho, peço que ajude essas duas irmãs. Pois elas, junto com Clemente e todos os outros meus companheiros, trabalharam muito para espalhar o evangelho . Os nomes deles estão no Livro da Vida , que pertence a Deus.
4 Ainda moca ne memetmbaca Kacootmo toŋgoraŋ. Na aku mac mambopek, ne manmo toŋgoraŋ.
4 Tenham sempre alegria, unidos com o Senhor! Repito: tenham alegria!
5 Aintik ne meikramtaɨrap muruŋa laŋan ndeac te, minmo watcarica mina nena tɨpemb kirarir laiŋta kirarira watna. Na ne lamŋi, Kacootta kɨpna marambuŋaiek.
5 Sejam amáveis com todos. O Senhor virá logo.
6 Na ne reikta moca tamtamma kai lamŋi teac, wanaiŋ. Ne memetmbaca Raraŋ Aetaniacmo nena makukarta kambmo mbopraŋ. Na Raraŋ Aetaniacmo mbendei, na ne manmo kam laŋ neaŋ, na manmo ndori ŋgotacna digiraŋ.
6 Não se preocupem com nada, mas em todas as orações peçam a Deus o que vocês precisam e orem sempre com o coração agradecido.
7 Na nikinik iro wetwetta Raraŋ Aetaniaca aimo neaŋrenanna, anna reac laŋ ŋgoin, aintik aia ramootta mana an mɨnɨŋa mba garacitndai. Ainda moca ma nenmo moa iroar inkara wewettar koind teacnandet, na an tɨpna kirara Karais Iesusa nenmo bubuocnandet, te, nena iroar inkara laiŋ koinda eacnandet.
7 E a paz de Deus, que ninguém consegue entender, guardará o coração e a mente de vocês, pois vocês estão unidos com Cristo Jesus.
8 Ainda moca Iesusa rɨpacrena laiplacar, aku kabena kam mac mbopna mamoek. Na memetmbaca ne kamb gidkarapa tɨpemb kirarir gidkarta tamŋiraŋ, na meikramtaɨra mona tɨpemb kirarir rattar laiŋta tamŋiraŋ, na tɨpemb kirarir wandoikta tamŋiraŋ, na tɨpemb kirarir tamŋiraŋ, na reik taror laiŋta tamŋiraŋ, na reik laiŋ koindta tamŋiraŋ, na an tɨpemb kirarira out ŋgoinnanmo tamŋiraŋ, na aia meikramtaɨra muruŋa morena tɨpembta kirarirmo toŋgoca watrenanmo tamŋiraŋ.
8 Por último, meus irmãos, encham a mente de vocês com tudo o que é bom e merece elogios, isto é, tudo o que é verdadeiro, digno, correto, puro, agradável e decente.
9 Na aku nenmo riptirina tɨpemb kirarira ne muruŋa mo, na ne minmo mataua lamŋirenan, na an tɨpembta kirarira ne waracrinanna, aku mina kambmo wiwitirinan, na aku morenanna ne watrinan, an tɨpembta kirarirmo, ne muruŋcamiŋa memetmbaca moraŋ. Na Raraŋ Aetaniaca ma nikinik iro wetwetna tɨpna kirarna mɨnɨŋ, na ma nenap eacnandet.
9 Ponham em prática o que vocês receberam e aprenderam de mim, tanto com as minhas palavras como com as minhas ações. E o Deus que nos dá a paz estará com vocês.
10 Na mandeaca ne aukmo otacna iro mac mo ŋgeprinan, ainda moca aku Kacootmo toŋtoŋ ŋgoin. Na anna gidik, ne ŋgaua auk ndamŋirinan, na ne aukmo otacna taupemb kocor.
10 Na minha vida em união com o Senhor, fiquei muito alegre porque vocês mostraram de novo o cuidado que têm por mim. Não quero dizer que vocês tivessem deixado de cuidar de mim; é que não tiveram oportunidade de mostrar esse cuidado.
11 Na aku reikca mba matpirinan, na aku gan kambca mboprinan, wanaiŋ. Aku nikinik iro wetwet ndeteacna tɨpna kirara lamŋirinan, na kaina reaca aukmo laru te, aku mba nduitndai.
11 Não estou dizendo isso por me sentir abandonado, pois aprendi a estar satisfeito com o que tenho.
12 Na aku mba ndurenan, aku reik kocor ŋgoin, co, aku reik wɨtapnan, aku laŋanna eacrenan. Na laŋanna eacrena tɨpna kirara aku lamŋirenan, na anna aku mba ndurenan, aku amna reik wɨtap, co, nik wapataia eacrena, co, reik wɨtap, co, aku reikca matpirena. Ainta reikca aukmo muruŋa laruna mɨn, na aku laŋan ndetecapa, nikinik iro wetwetta eacrenan.
12 Sei o que é estar necessitado e sei também o que é ter mais do que é preciso. Aprendi o segredo de me sentir contente em todo lugar e em qualquer situação, quer esteja alimentado ou com fome, quer tenha muito ou tenha pouco.
13 Na Karaisa aukmo mo gagrarenan, na mana gargar mbuŋa aku reikca muruŋa mona mɨn.
13 Com a força que Cristo me dá, posso enfrentar qualquer situação.
14 Na ne aukmo otacrina tɨpemb kirarira aku toŋtoŋ ŋgoin, ne aukap mɨkca aukna makukara mbukrinan.
14 Mesmo assim vocês fizeram bem em me ajudar nas minhas aflições.
15 Na ne Pilipaina meikramtaɨr, ne lamŋirenan, an mɨnna aku kam wembaŋ laŋna kammo nen ndambuŋa mandebca mo ŋgeprinanna, aku Masedoniana pitrik waŋa tɨkcaririnanna, kabena Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbuna aukmo mba mɨkca kitukndukmo opotacna tɨpna kirara mba otaca neaŋrinan, wanaiŋ. Anna ne ndori tiŋgikca aukmo otacrenan.
15 Vocês, filipenses, sabem muito bem que, quando eu saí da província da Macedônia, nos primeiros tempos em que anunciei o evangelho , a igreja de vocês foi a única que me ajudou. Vocês foram os únicos que participaram dos meus lucros e dos meus prejuízos.
16 Na an mɨnna aku Tesalonika eacrinanna, ne aukmo kɨdrɨk ndeida opotaca morenan.
16 Em Tessalônica, mais de uma vez precisei de auxílio, e vocês o enviaram.
17 Na ne gainda kai lamŋi teac, aku nenmo reik laiŋta digirenan, wanaiŋ. Aku toŋgorinanna, nena tɨpembta kirarira laiŋga laruraŋna, te, Raraŋ Aetaniaca nenmo moi laiŋga moraŋnandet.
17 Não é que eu só pense em receber ajuda. Pelo contrário, quero ver mais lucros acrescentados à conta de vocês.
18 Na an mɨnna ne aukmo reikca neaŋga kɨprinan, aku minmo muruŋcamiŋa aŋgɨrinan. Na an reikca ne Epaproditusmo neaŋrina reik laiŋga, aukmo otaca aku reikca mɨn mɨn ŋgoin. Na an reikca Raraŋ Aetaniacmo ma iŋpai laŋna gɨmbambna kirara toc ndarurinan, na anna manmo moca ma toŋtoŋ ŋgoin.
18 Aqui está o meu recibo de tudo o que vocês me enviaram e que foi mais do que o necessário. Tenho tudo o que preciso, especialmente agora que Epafrodito me trouxe as coisas que vocês mandaram, as quais são como um perfume suave oferecido a Deus, um sacrifício que ele aceita e que lhe agrada.
19 Na aukna Raraŋ Aetaniac, ma nenmo muruŋa neaŋnandet, an mana laimnembta iniknanapa, Iesus Karaisna gargar aniac mbuŋa, ma titocna reik laiŋ laiŋmo, meikramtaɨrmo larapacrinan. Aintik kainta reikca ne matpi te, ma nenmo kocnaia moa mɨnna tɨknandet.
19 E o meu Deus, de acordo com as gloriosas riquezas que ele tem para oferecer por meio de Cristo Jesus, lhes dará tudo o que vocês precisam.
20 Na Raraŋ Aetaniac, ma Raraŋ Aetaniac, na ma aina Aet, aintik aia mana i aniacmo memetmbaca iarwar naaŋgɨ ŋgepraŋ. Na anna gidik.
20 Ao Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre! Amém !
21 Na aku Karais Iesusna Raraŋ Aetaniacna meikramtaɨrmo, muruŋcamiŋa ra laŋa neaŋrinan. Na aukap eacrena Iesusa rɨpacrena laiplacara nenmo ra laŋ toco neaŋrina.
21 Saudações a todo o povo de Deus que pertence a Cristo Jesus. Os irmãos que estão aqui comigo mandam saudações para vocês.
22 Na Raraŋ Aetaniacna meikramtaɨra muruŋcamiŋa nenmo ra laŋna kam ndoprinan, na an Sisana kacna aiŋa morena wiwitta aukmo gagarac mbopca aku nenmo ra laŋna kam ndopna morinan.
22 Todo o povo de Deus daqui manda saudações, especialmente os do palácio do Imperador .
23 Aintik Kacoot Iesus Karaisa nenmo kadmaica nena kabe, kabena ŋeroŋap eacnandet.
23 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.