Filipenses 4

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ainda moca aukna Iesusa rɨpacrena laiplacar laiŋ, ne Kacootna moca gagraca wɨtɨk, an aku mboprina kirar. Na aku nemo matŋirena, na aku nenmo watna toŋtoŋ aniacap. Na nena morena tɨpemb kirarira aku toŋgorenan, na nena imo aŋgɨ ŋgeprenan, na aku nemo toŋtoŋ ŋgoin.
1 Portanto, meus irmãos, amados e mui saudosos, minha alegria e coroa, sim, amados, permanecei, deste modo, firmes no Senhor.
2 Na Iuodiaapa, Sintike oŋgo warac. Oŋgo muruŋniŋa Kacootna wiwitna meacniŋ, aintik oŋgo iro kabea tɨk.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique pensem concordemente, no Senhor.
3 Na Susugos, u aukna aiŋ kabe ŋgoin, aku unmo mambopek, u an meacniŋmo otac. Na maniŋa aukmo matau ŋgoinna mɨkca otacrena, na aku kam wembaŋ laŋna aiŋa wiwitirinan. Na Kelemenapa aukna aiŋ kabe ndeida, mitoco aiap aiŋa morinan. Na an wiwitna irembca muruŋa iarwarna watna timbigta kapna inikca eacrenan.
3 A ti, fiel companheiro de jugo, também peço que as auxilies, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, também com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Ainda moca ne memetmbaca Kacootmo toŋgoraŋ. Na aku mac mambopek, ne manmo toŋgoraŋ.
4 Alegrai-vos sempre no Senhor; outra vez digo: alegrai-vos.
5 Aintik ne meikramtaɨrap muruŋa laŋan ndeac te, minmo watcarica mina nena tɨpemb kirarir laiŋta kirarira watna. Na ne lamŋi, Kacootta kɨpna marambuŋaiek.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Na ne reikta moca tamtamma kai lamŋi teac, wanaiŋ. Ne memetmbaca Raraŋ Aetaniacmo nena makukarta kambmo mbopraŋ. Na Raraŋ Aetaniacmo mbendei, na ne manmo kam laŋ neaŋ, na manmo ndori ŋgotacna digiraŋ.
6 Não andeis ansiosos de coisa alguma; em tudo, porém, sejam conhecidas, diante de Deus, as vossas petições, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Na nikinik iro wetwetta Raraŋ Aetaniaca aimo neaŋrenanna, anna reac laŋ ŋgoin, aintik aia ramootta mana an mɨnɨŋa mba garacitndai. Ainda moca ma nenmo moa iroar inkara wewettar koind teacnandet, na an tɨpna kirara Karais Iesusa nenmo bubuocnandet, te, nena iroar inkara laiŋ koinda eacnandet.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará o vosso coração e a vossa mente em Cristo Jesus.
8 Ainda moca Iesusa rɨpacrena laiplacar, aku kabena kam mac mbopna mamoek. Na memetmbaca ne kamb gidkarapa tɨpemb kirarir gidkarta tamŋiraŋ, na meikramtaɨra mona tɨpemb kirarir rattar laiŋta tamŋiraŋ, na tɨpemb kirarir wandoikta tamŋiraŋ, na tɨpemb kirarir tamŋiraŋ, na reik taror laiŋta tamŋiraŋ, na reik laiŋ koindta tamŋiraŋ, na an tɨpemb kirarira out ŋgoinnanmo tamŋiraŋ, na aia meikramtaɨra muruŋa morena tɨpembta kirarirmo toŋgoca watrenanmo tamŋiraŋ.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o vosso pensamento.
9 Na aku nenmo riptirina tɨpemb kirarira ne muruŋa mo, na ne minmo mataua lamŋirenan, na an tɨpembta kirarira ne waracrinanna, aku mina kambmo wiwitirinan, na aku morenanna ne watrinan, an tɨpembta kirarirmo, ne muruŋcamiŋa memetmbaca moraŋ. Na Raraŋ Aetaniaca ma nikinik iro wetwetna tɨpna kirarna mɨnɨŋ, na ma nenap eacnandet.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus da paz será convosco.
10 Na mandeaca ne aukmo otacna iro mac mo ŋgeprinan, ainda moca aku Kacootmo toŋtoŋ ŋgoin. Na anna gidik, ne ŋgaua auk ndamŋirinan, na ne aukmo otacna taupemb kocor.
10 Alegrei-me, sobremaneira, no Senhor porque, agora, uma vez mais, renovastes a meu favor o vosso cuidado; o qual também já tínheis antes, mas vos faltava oportunidade.
11 Na aku reikca mba matpirinan, na aku gan kambca mboprinan, wanaiŋ. Aku nikinik iro wetwet ndeteacna tɨpna kirara lamŋirinan, na kaina reaca aukmo laru te, aku mba nduitndai.
11 Digo isto, não por causa da pobreza, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Na aku mba ndurenan, aku reik kocor ŋgoin, co, aku reik wɨtapnan, aku laŋanna eacrenan. Na laŋanna eacrena tɨpna kirara aku lamŋirenan, na anna aku mba ndurenan, aku amna reik wɨtap, co, nik wapataia eacrena, co, reik wɨtap, co, aku reikca matpirena. Ainta reikca aukmo muruŋa laruna mɨn, na aku laŋan ndetecapa, nikinik iro wetwetta eacrenan.
12 Tanto sei estar humilhado como também ser honrado; de tudo e em todas as circunstâncias, já tenho experiência, tanto de fartura como de fome; assim de abundância como de escassez;
13 Na Karaisa aukmo mo gagrarenan, na mana gargar mbuŋa aku reikca muruŋa mona mɨn.
13 tudo posso naquele que me fortalece.
14 Na ne aukmo otacrina tɨpemb kirarira aku toŋtoŋ ŋgoin, ne aukap mɨkca aukna makukara mbukrinan.
14 Todavia, fizestes bem, associando-vos na minha tribulação.
15 Na ne Pilipaina meikramtaɨr, ne lamŋirenan, an mɨnna aku kam wembaŋ laŋna kammo nen ndambuŋa mandebca mo ŋgeprinanna, aku Masedoniana pitrik waŋa tɨkcaririnanna, kabena Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbuna aukmo mba mɨkca kitukndukmo opotacna tɨpna kirara mba otaca neaŋrinan, wanaiŋ. Anna ne ndori tiŋgikca aukmo otacrenan.
15 E sabeis também vós, ó filipenses, que, no início do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo no tocante a dar e receber, senão unicamente vós outros;
16 Na an mɨnna aku Tesalonika eacrinanna, ne aukmo kɨdrɨk ndeida opotaca morenan.
16 porque até para Tessalônica mandastes não somente uma vez, mas duas, o bastante para as minhas necessidades.
17 Na ne gainda kai lamŋi teac, aku nenmo reik laiŋta digirenan, wanaiŋ. Aku toŋgorinanna, nena tɨpembta kirarira laiŋga laruraŋna, te, Raraŋ Aetaniaca nenmo moi laiŋga moraŋnandet.
17 Não que eu procure o donativo, mas o que realmente me interessa é o fruto que aumente o vosso crédito.
18 Na an mɨnna ne aukmo reikca neaŋga kɨprinan, aku minmo muruŋcamiŋa aŋgɨrinan. Na an reikca ne Epaproditusmo neaŋrina reik laiŋga, aukmo otaca aku reikca mɨn mɨn ŋgoin. Na an reikca Raraŋ Aetaniacmo ma iŋpai laŋna gɨmbambna kirara toc ndarurinan, na anna manmo moca ma toŋtoŋ ŋgoin.
18 Recebi tudo e tenho abundância; estou suprido, desde que Epafrodito me passou às mãos o que me veio de vossa parte como aroma suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Na aukna Raraŋ Aetaniac, ma nenmo muruŋa neaŋnandet, an mana laimnembta iniknanapa, Iesus Karaisna gargar aniac mbuŋa, ma titocna reik laiŋ laiŋmo, meikramtaɨrmo larapacrinan. Aintik kainta reikca ne matpi te, ma nenmo kocnaia moa mɨnna tɨknandet.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, cada uma de vossas necessidades.
20 Na Raraŋ Aetaniac, ma Raraŋ Aetaniac, na ma aina Aet, aintik aia mana i aniacmo memetmbaca iarwar naaŋgɨ ŋgepraŋ. Na anna gidik.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
21 Na aku Karais Iesusna Raraŋ Aetaniacna meikramtaɨrmo, muruŋcamiŋa ra laŋa neaŋrinan. Na aukap eacrena Iesusa rɨpacrena laiplacara nenmo ra laŋ toco neaŋrina.
21 Saudai cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que se acham comigo vos saúdam.
22 Na Raraŋ Aetaniacna meikramtaɨra muruŋcamiŋa nenmo ra laŋna kam ndoprinan, na an Sisana kacna aiŋa morena wiwitta aukmo gagarac mbopca aku nenmo ra laŋna kam ndopna morinan.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Aintik Kacoot Iesus Karaisa nenmo kadmaica nena kabe, kabena ŋeroŋap eacnandet.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.