Filipenses 4

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ainda moca aukna Iesusa rɨpacrena laiplacar laiŋ, ne Kacootna moca gagraca wɨtɨk, an aku mboprina kirar. Na aku nemo matŋirena, na aku nenmo watna toŋtoŋ aniacap. Na nena morena tɨpemb kirarira aku toŋgorenan, na nena imo aŋgɨ ŋgeprenan, na aku nemo toŋtoŋ ŋgoin.
1 Portanto, meus amados e muito queridos irmãos, minha alegria e coroa, estai assim firmes no Senhor, meus amados.
2 Na Iuodiaapa, Sintike oŋgo warac. Oŋgo muruŋniŋa Kacootna wiwitna meacniŋ, aintik oŋgo iro kabea tɨk.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique que sejam da mesma mente no Senhor.
3 Na Susugos, u aukna aiŋ kabe ŋgoin, aku unmo mambopek, u an meacniŋmo otac. Na maniŋa aukmo matau ŋgoinna mɨkca otacrena, na aku kam wembaŋ laŋna aiŋa wiwitirinan. Na Kelemenapa aukna aiŋ kabe ndeida, mitoco aiap aiŋa morinan. Na an wiwitna irembca muruŋa iarwarna watna timbigta kapna inikca eacrenan.
3 E admoesto-te também a ti, meu verdadeiro companheiro, que ajudes essas mulheres que trabalharam comigo no evangelho, e também com Clemente, e com os outros cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Ainda moca ne memetmbaca Kacootmo toŋgoraŋ. Na aku mac mambopek, ne manmo toŋgoraŋ.
4 Regozijai-vos sempre no Senhor; e outra vez digo: Regozijai-vos.
5 Aintik ne meikramtaɨrap muruŋa laŋan ndeac te, minmo watcarica mina nena tɨpemb kirarir laiŋta kirarira watna. Na ne lamŋi, Kacootta kɨpna marambuŋaiek.
5 Seja a vossa moderação notória a todos os homens. O Senhor está próximo.
6 Na ne reikta moca tamtamma kai lamŋi teac, wanaiŋ. Ne memetmbaca Raraŋ Aetaniacmo nena makukarta kambmo mbopraŋ. Na Raraŋ Aetaniacmo mbendei, na ne manmo kam laŋ neaŋ, na manmo ndori ŋgotacna digiraŋ.
6 Por nada estejais ansiosos; mas em tudo, pela oração e súplica com ação de graças, sejam as vossas petições conhecidas diante de Deus.
7 Na nikinik iro wetwetta Raraŋ Aetaniaca aimo neaŋrenanna, anna reac laŋ ŋgoin, aintik aia ramootta mana an mɨnɨŋa mba garacitndai. Ainda moca ma nenmo moa iroar inkara wewettar koind teacnandet, na an tɨpna kirara Karais Iesusa nenmo bubuocnandet, te, nena iroar inkara laiŋ koinda eacnandet.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e as vossas mentes, através de Cristo Jesus.
8 Ainda moca Iesusa rɨpacrena laiplacar, aku kabena kam mac mbopna mamoek. Na memetmbaca ne kamb gidkarapa tɨpemb kirarir gidkarta tamŋiraŋ, na meikramtaɨra mona tɨpemb kirarir rattar laiŋta tamŋiraŋ, na tɨpemb kirarir wandoikta tamŋiraŋ, na tɨpemb kirarir tamŋiraŋ, na reik taror laiŋta tamŋiraŋ, na reik laiŋ koindta tamŋiraŋ, na an tɨpemb kirarira out ŋgoinnanmo tamŋiraŋ, na aia meikramtaɨra muruŋa morena tɨpembta kirarirmo toŋgoca watrenanmo tamŋiraŋ.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Na aku nenmo riptirina tɨpemb kirarira ne muruŋa mo, na ne minmo mataua lamŋirenan, na an tɨpembta kirarira ne waracrinanna, aku mina kambmo wiwitirinan, na aku morenanna ne watrinan, an tɨpembta kirarirmo, ne muruŋcamiŋa memetmbaca moraŋ. Na Raraŋ Aetaniaca ma nikinik iro wetwetna tɨpna kirarna mɨnɨŋ, na ma nenap eacnandet.
9 Estas coisas que aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso fazei; e o Deus de paz será convosco.
10 Na mandeaca ne aukmo otacna iro mac mo ŋgeprinan, ainda moca aku Kacootmo toŋtoŋ ŋgoin. Na anna gidik, ne ŋgaua auk ndamŋirinan, na ne aukmo otacna taupemb kocor.
10 Regozijei-me grandemente no Senhor, porque finalmente o vosso cuidado por mim floresceu novamente; porque já éreis cuidadosos, mas vos faltava oportunidade.
11 Na aku reikca mba matpirinan, na aku gan kambca mboprinan, wanaiŋ. Aku nikinik iro wetwet ndeteacna tɨpna kirara lamŋirinan, na kaina reaca aukmo laru te, aku mba nduitndai.
11 Não digo isto como por necessidade, porque já aprendi, seja qual for o meu estado, a estar contente com isso.
12 Na aku mba ndurenan, aku reik kocor ŋgoin, co, aku reik wɨtapnan, aku laŋanna eacrenan. Na laŋanna eacrena tɨpna kirara aku lamŋirenan, na anna aku mba ndurenan, aku amna reik wɨtap, co, nik wapataia eacrena, co, reik wɨtap, co, aku reikca matpirena. Ainta reikca aukmo muruŋa laruna mɨn, na aku laŋan ndetecapa, nikinik iro wetwetta eacrenan.
12 Eu sei como estar humilhado e sei também como ter abundância; em todo lugar e em todas as coisas, estou instruído, tanto a ter fartura como a ter fome, tanto a ter abundância como a sofrer necessidade.
13 Na Karaisa aukmo mo gagrarenan, na mana gargar mbuŋa aku reikca muruŋa mona mɨn.
13 Eu posso fazer todas as coisas por meio de Cristo, que me fortalece.
14 Na ne aukmo otacrina tɨpemb kirarira aku toŋtoŋ ŋgoin, ne aukap mɨkca aukna makukara mbukrinan.
14 Todavia, fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Na ne Pilipaina meikramtaɨr, ne lamŋirenan, an mɨnna aku kam wembaŋ laŋna kammo nen ndambuŋa mandebca mo ŋgeprinanna, aku Masedoniana pitrik waŋa tɨkcaririnanna, kabena Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbuna aukmo mba mɨkca kitukndukmo opotacna tɨpna kirara mba otaca neaŋrinan, wanaiŋ. Anna ne ndori tiŋgikca aukmo otacrenan.
15 E bem sabeis também vós, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou-se comigo com respeito a dar e a receber, senão vós somente.
16 Na an mɨnna aku Tesalonika eacrinanna, ne aukmo kɨdrɨk ndeida opotaca morenan.
16 Porque até mesmo em Tessalônica, me enviaste uma e outra vez à minha necessidade.
17 Na ne gainda kai lamŋi teac, aku nenmo reik laiŋta digirenan, wanaiŋ. Aku toŋgorinanna, nena tɨpembta kirarira laiŋga laruraŋna, te, Raraŋ Aetaniaca nenmo moi laiŋga moraŋnandet.
17 Não que eu deseje uma dádiva, mas eu desejo frutos que abundem em vossa conta.
18 Na an mɨnna ne aukmo reikca neaŋga kɨprinan, aku minmo muruŋcamiŋa aŋgɨrinan. Na an reikca ne Epaproditusmo neaŋrina reik laiŋga, aukmo otaca aku reikca mɨn mɨn ŋgoin. Na an reikca Raraŋ Aetaniacmo ma iŋpai laŋna gɨmbambna kirara toc ndarurinan, na anna manmo moca ma toŋtoŋ ŋgoin.
18 Mas tenho tudo e em abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito as coisas que me foram enviadas por vós, como cheiro de suavidade e sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Na aukna Raraŋ Aetaniac, ma nenmo muruŋa neaŋnandet, an mana laimnembta iniknanapa, Iesus Karaisna gargar aniac mbuŋa, ma titocna reik laiŋ laiŋmo, meikramtaɨrmo larapacrinan. Aintik kainta reikca ne matpi te, ma nenmo kocnaia moa mɨnna tɨknandet.
19 O meu Deus, suprirá todas as vossas necessidades, segundo as suas riquezas, em glória, por Cristo Jesus.
20 Na Raraŋ Aetaniac, ma Raraŋ Aetaniac, na ma aina Aet, aintik aia mana i aniacmo memetmbaca iarwar naaŋgɨ ŋgepraŋ. Na anna gidik.
20 Ora, ao nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém.
21 Na aku Karais Iesusna Raraŋ Aetaniacna meikramtaɨrmo, muruŋcamiŋa ra laŋa neaŋrinan. Na aukap eacrena Iesusa rɨpacrena laiplacara nenmo ra laŋ toco neaŋrina.
21 Saudai a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Na Raraŋ Aetaniacna meikramtaɨra muruŋcamiŋa nenmo ra laŋna kam ndoprinan, na an Sisana kacna aiŋa morena wiwitta aukmo gagarac mbopca aku nenmo ra laŋna kam ndopna morinan.
22 Todos os santos vos saúdam, mas principalmente os que são da casa de César.
23 Aintik Kacoot Iesus Karaisa nenmo kadmaica nena kabe, kabena ŋeroŋap eacnandet.
23 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.