Colossenses 4
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs VC
1 Na ne tuombta aiŋir kamnderta meikramtaɨrta ramtaɨr paŋainda, ne tɨpemb kirarir laiŋapa, tɨpemb kirarir wandoikmo minmo muruŋa moraŋ. Na ne gaind ndamŋi, ne toco tamuŋna auŋna Ramoot Paŋanap.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Ainda moca ne mbembendeina tɨpemb kirarirmo matau utiŋraŋ. Na an kɨdrɨkca ne mbendeina mo te, ne matau ŋgoinna lamŋica Raraŋ Aetaniacmo kam laŋ neaŋ.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 Na ne Raraŋ Aetaniacmo mbendeia ma ai motocmo otacnan. Na manmo digica ma aimo taup gootca aia Karaisna kam wiwitina. Na an kamma atua ma iŋgoroca eacrenan, na mandeaca ma laruca raekca tɨkca eacrenan. Ainda moca meikramtaɨra an kamma waracna karirinan, ri, mina aukmo kac ŋgoreaca tɨkrinan.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 Ainda moca ne mbendeiraŋ te, aku an kammo matau wiwitina, na an tɨpna kirara Raraŋ Aetaniaca toŋgorenanna aku ainda mona.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Na an kɨdrɨkca ne raekmbaina meikramtaɨra Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunap eac te, ne iroar laiŋga raŋgairaŋ, na tɨpemb kirarir laiŋga moraŋ. Na memetmbaca ne kocroca eaca, minmo Karaisna tɨpemb kirarira wandacna.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Na memetmbaca ne kamb laiŋ tiŋgik ndopraŋ, ainta kamb tiŋgikca meikramtaɨra toŋgoca waracrenan. Na ne kabena meikramtaɨrta kambmo nda ruti mbopna mo te, ne matau lamŋica ruti mbop.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 Aintik Tikikusa ma auk morina aiŋirta kambmo, muruŋa mbopnandet. Na ma aina aiŋ kabeapa, aina Iesusa rɨpacrena laiplacarta ian ŋgoin, na ma Kacootna aiŋa mona ramoot laŋ ŋgoin.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 Na anna mɨnɨŋna moca aku manmo nen ndambuŋa mandaca kɨprinan, te, ne lamŋinandet, aia titoca eacrenan, na ma nena iroar inkara moi gagranande.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 Aintik aku Onesimusmo, Tikikusap mandaca kɨprinan. Na Onesimus, ma aina Iesusa rɨpacrena laiplacarta ian ŋgoin, na ma nena kamkabe. Na maniŋa nenmo gan ndarurina reikta kambmo, muruŋa mbopnandet.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Na Aristakas, ma aukap kac ŋgoreaca eacrenan, na ma nenmo ra laŋ neaŋrinan. Na Banambasna mɨk Mak, ma toco nenmo ra laŋ neaŋrinan. Na ma nen ndambuŋa kɨp te, ne man aŋgɨna toŋtoŋap aŋgɨ, na anna moca aku nenmo kamma neaŋga kɨpca mboprinan.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 Na Iesus, mina manmo Iastus ŋgacrenan, ma toco nenmo ra laŋ neaŋrinan. Na Iudana wiwitna inikna an ramtaɨr mbonkac niŋgikca aukmo otaca Raraŋ Aetaniacna bubuoca mo ŋgeprenan, na mina aukmo matau ŋgoinna otacrenan.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Na Epaparas toco, ma nenmo ra laŋ neaŋrinan. Na ma toco, nena kamkabeapa, ma Karais Iesusna aiŋna ramoot. Na memetmbaca ma gagraca mbendeica Raraŋ Aetaniacmo digica nenmo otaca gagraca wɨtɨkna. Na Raraŋ Aetaniacna an tɨpna kirara ne maaŋgɨri, na ne mana toŋtoŋa muruŋa matau ŋgoinna lamŋirenan.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 Na aku nenmo gaindopnandet, ma nenapa Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunna auŋ aniac Laodisiananapa, auŋ aniac Ierapolisa eacrenanmo opotacna aiŋ aniaca morenan.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Na Luk, ma an pitir gagamma aia muruŋa matŋirenan ŋgoin, manapa Demasa maniŋa nenmo ra laŋ neaŋrinan.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Na aku toŋgorinanna, ne aukna ra laŋmo Laodisia eacrena Iesusa rɨpacrena laiplacarmo neaŋ. Na Nimpana kaca punirena Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunapa, Nimpamo ra laŋ tocmo neaŋ.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Na an kɨdrɨkca ne gan timbiŋ rapara wati mai te, ne Laodisiana Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunmo neaŋ taŋca min toco, anna watna. Na an kabena timbiŋ rapara Laodisiananmo, aku ŋgaua tirra neaŋga taŋrinanmo, ne toco anmo aŋgɨca anna wat.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Te, ne Akipusmo gaindop, “An aiŋa u Kacoot ndambuŋa tɨkca aŋgɨrinanna, u matau ŋgoinna raupŋi, na u an aiŋmo matau moraŋ.”
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 Ainda moca aku Pol, aku ndona par mbuŋa nenmo gan ra laŋ neaŋna moca, gan kambca tirrina. Na ne aukna moca lamŋiraŋ, aku kac ŋgoreac maeacreke. Na Raraŋ Aetaniacna kakadmaica nenapmo eacnande.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.