Colossenses 4

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na ne tuombta aiŋir kamnderta meikramtaɨrta ramtaɨr paŋainda, ne tɨpemb kirarir laiŋapa, tɨpemb kirarir wandoikmo minmo muruŋa moraŋ. Na ne gaind ndamŋi, ne toco tamuŋna auŋna Ramoot Paŋanap.
1 Vós, senhores, fazei o que for de justiça e equidade a vossos servos, sabendo que também tendes um Senhor nos céus.
2 Ainda moca ne mbembendeina tɨpemb kirarirmo matau utiŋraŋ. Na an kɨdrɨkca ne mbendeina mo te, ne matau ŋgoinna lamŋica Raraŋ Aetaniacmo kam laŋ neaŋ.
2 Perseverai em oração, velando nela com ação de graças;
3 Na ne Raraŋ Aetaniacmo mbendeia ma ai motocmo otacnan. Na manmo digica ma aimo taup gootca aia Karaisna kam wiwitina. Na an kamma atua ma iŋgoroca eacrenan, na mandeaca ma laruca raekca tɨkca eacrenan. Ainda moca meikramtaɨra an kamma waracna karirinan, ri, mina aukmo kac ŋgoreaca tɨkrinan.
3 orando também juntamente por nós, para que Deus nos abra a porta da palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual estou também preso;
4 Ainda moca ne mbendeiraŋ te, aku an kammo matau wiwitina, na an tɨpna kirara Raraŋ Aetaniaca toŋgorenanna aku ainda mona.
4 para que o manifeste, como me convém falar.
5 Na an kɨdrɨkca ne raekmbaina meikramtaɨra Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunap eac te, ne iroar laiŋga raŋgairaŋ, na tɨpemb kirarir laiŋga moraŋ. Na memetmbaca ne kocroca eaca, minmo Karaisna tɨpemb kirarira wandacna.
5 Andai com sabedoria para com os que estão de fora, remindo o tempo.
6 Na memetmbaca ne kamb laiŋ tiŋgik ndopraŋ, ainta kamb tiŋgikca meikramtaɨra toŋgoca waracrenan. Na ne kabena meikramtaɨrta kambmo nda ruti mbopna mo te, ne matau lamŋica ruti mbop.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para que saibais como vos convém responder a cada um.
7 Aintik Tikikusa ma auk morina aiŋirta kambmo, muruŋa mbopnandet. Na ma aina aiŋ kabeapa, aina Iesusa rɨpacrena laiplacarta ian ŋgoin, na ma Kacootna aiŋa mona ramoot laŋ ŋgoin.
7 Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, vos fará saber o meu estado;
8 Na anna mɨnɨŋna moca aku manmo nen ndambuŋa mandaca kɨprinan, te, ne lamŋinandet, aia titoca eacrenan, na ma nena iroar inkara moi gagranande.
8 o qual vos enviei para o mesmo fim, para que saiba do vosso estado e console o vosso coração,
9 Aintik aku Onesimusmo, Tikikusap mandaca kɨprinan. Na Onesimus, ma aina Iesusa rɨpacrena laiplacarta ian ŋgoin, na ma nena kamkabe. Na maniŋa nenmo gan ndarurina reikta kambmo, muruŋa mbopnandet.
9 juntamente com Onésimo, amado e fiel irmão, que é dos vossos; eles vos farão saber tudo o que por aqui se passa.
10 Na Aristakas, ma aukap kac ŋgoreaca eacrenan, na ma nenmo ra laŋ neaŋrinan. Na Banambasna mɨk Mak, ma toco nenmo ra laŋ neaŋrinan. Na ma nen ndambuŋa kɨp te, ne man aŋgɨna toŋtoŋap aŋgɨ, na anna moca aku nenmo kamma neaŋga kɨpca mboprinan.
10 Aristarco, que está preso comigo, vos saúda, e Marcos, o sobrinho de Barnabé, acerca do qual já recebestes mandamentos; se ele for ter convosco, recebei-o;
11 Na Iesus, mina manmo Iastus ŋgacrenan, ma toco nenmo ra laŋ neaŋrinan. Na Iudana wiwitna inikna an ramtaɨr mbonkac niŋgikca aukmo otaca Raraŋ Aetaniacna bubuoca mo ŋgeprenan, na mina aukmo matau ŋgoinna otacrenan.
11 e Jesus, chamado Justo, os quais são da circuncisão; são estes unicamente os meus cooperadores no Reino de Deus e para mim têm sido consolação.
12 Na Epaparas toco, ma nenmo ra laŋ neaŋrinan. Na ma toco, nena kamkabeapa, ma Karais Iesusna aiŋna ramoot. Na memetmbaca ma gagraca mbendeica Raraŋ Aetaniacmo digica nenmo otaca gagraca wɨtɨkna. Na Raraŋ Aetaniacna an tɨpna kirara ne maaŋgɨri, na ne mana toŋtoŋa muruŋa matau ŋgoinna lamŋirenan.
12 Saúda-vos Epafras, que é dos vossos, servo de Cristo, combatendo sempre por vós em orações, para que vos conserveis firmes, perfeitos e consumados em toda a vontade de Deus.
13 Na aku nenmo gaindopnandet, ma nenapa Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunna auŋ aniac Laodisiananapa, auŋ aniac Ierapolisa eacrenanmo opotacna aiŋ aniaca morenan.
13 Pois eu lhe dou testemunho de que tem grande zelo por vós, e pelos que estão em Laodiceia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Na Luk, ma an pitir gagamma aia muruŋa matŋirenan ŋgoin, manapa Demasa maniŋa nenmo ra laŋ neaŋrinan.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
15 Na aku toŋgorinanna, ne aukna ra laŋmo Laodisia eacrena Iesusa rɨpacrena laiplacarmo neaŋ. Na Nimpana kaca punirena Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunapa, Nimpamo ra laŋ tocmo neaŋ.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodiceia, e a Ninfa, e à igreja que está em sua casa.
16 Na an kɨdrɨkca ne gan timbiŋ rapara wati mai te, ne Laodisiana Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunmo neaŋ taŋca min toco, anna watna. Na an kabena timbiŋ rapara Laodisiananmo, aku ŋgaua tirra neaŋga taŋrinanmo, ne toco anmo aŋgɨca anna wat.
16 E, quando esta epístola tiver sido lida entre vós, fazei que também o seja na igreja dos laodicenses; e a que veio de Laodiceia, lede-a vós também.
17 Te, ne Akipusmo gaindop, “An aiŋa u Kacoot ndambuŋa tɨkca aŋgɨrinanna, u matau ŋgoinna raupŋi, na u an aiŋmo matau moraŋ.”
17 E dizei a Arquipo: Atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para que o cumpras.
18 Ainda moca aku Pol, aku ndona par mbuŋa nenmo gan ra laŋ neaŋna moca, gan kambca tirrina. Na ne aukna moca lamŋiraŋ, aku kac ŋgoreac maeacreke. Na Raraŋ Aetaniacna kakadmaica nenapmo eacnande.
18 Saudação de minha mão, de Paulo. Lembrai-vos das minhas prisões. A graça seja convosco. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.