Colossenses 4

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na ne tuombta aiŋir kamnderta meikramtaɨrta ramtaɨr paŋainda, ne tɨpemb kirarir laiŋapa, tɨpemb kirarir wandoikmo minmo muruŋa moraŋ. Na ne gaind ndamŋi, ne toco tamuŋna auŋna Ramoot Paŋanap.
1 Senhores, tratai os servos com justiça e com equidade, certos de que também vós tendes Senhor no céu.
2 Ainda moca ne mbembendeina tɨpemb kirarirmo matau utiŋraŋ. Na an kɨdrɨkca ne mbendeina mo te, ne matau ŋgoinna lamŋica Raraŋ Aetaniacmo kam laŋ neaŋ.
2 Perseverai na oração, vigiando com ações de graças.
3 Na ne Raraŋ Aetaniacmo mbendeia ma ai motocmo otacnan. Na manmo digica ma aimo taup gootca aia Karaisna kam wiwitina. Na an kamma atua ma iŋgoroca eacrenan, na mandeaca ma laruca raekca tɨkca eacrenan. Ainda moca meikramtaɨra an kamma waracna karirinan, ri, mina aukmo kac ŋgoreaca tɨkrinan.
3 Suplicai, ao mesmo tempo, também por nós, para que Deus nos abra porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado;
4 Ainda moca ne mbendeiraŋ te, aku an kammo matau wiwitina, na an tɨpna kirara Raraŋ Aetaniaca toŋgorenanna aku ainda mona.
4 para que eu o manifeste, como devo fazer.
5 Na an kɨdrɨkca ne raekmbaina meikramtaɨra Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunap eac te, ne iroar laiŋga raŋgairaŋ, na tɨpemb kirarir laiŋga moraŋ. Na memetmbaca ne kocroca eaca, minmo Karaisna tɨpemb kirarira wandacna.
5 Portai-vos com sabedoria para com os que são de fora; aproveitai as oportunidades.
6 Na memetmbaca ne kamb laiŋ tiŋgik ndopraŋ, ainta kamb tiŋgikca meikramtaɨra toŋgoca waracrenan. Na ne kabena meikramtaɨrta kambmo nda ruti mbopna mo te, ne matau lamŋica ruti mbop.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Aintik Tikikusa ma auk morina aiŋirta kambmo, muruŋa mbopnandet. Na ma aina aiŋ kabeapa, aina Iesusa rɨpacrena laiplacarta ian ŋgoin, na ma Kacootna aiŋa mona ramoot laŋ ŋgoin.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, de tudo vos informará.
8 Na anna mɨnɨŋna moca aku manmo nen ndambuŋa mandaca kɨprinan, te, ne lamŋinandet, aia titoca eacrenan, na ma nena iroar inkara moi gagranande.
8 Eu vo-lo envio com o expresso propósito de vos dar conhecimento da nossa situação e de alentar o vosso coração.
9 Aintik aku Onesimusmo, Tikikusap mandaca kɨprinan. Na Onesimus, ma aina Iesusa rɨpacrena laiplacarta ian ŋgoin, na ma nena kamkabe. Na maniŋa nenmo gan ndarurina reikta kambmo, muruŋa mbopnandet.
9 Em sua companhia, vos envio Onésimo, o fiel e amado irmão, que é do vosso meio. Eles vos farão saber tudo o que por aqui ocorre.
10 Na Aristakas, ma aukap kac ŋgoreaca eacrenan, na ma nenmo ra laŋ neaŋrinan. Na Banambasna mɨk Mak, ma toco nenmo ra laŋ neaŋrinan. Na ma nen ndambuŋa kɨp te, ne man aŋgɨna toŋtoŋap aŋgɨ, na anna moca aku nenmo kamma neaŋga kɨpca mboprinan.
10 Saúda-vos Aristarco, prisioneiro comigo, e Marcos, primo de Barnabé (sobre quem recebestes instruções; se ele for ter convosco, acolhei-o),
11 Na Iesus, mina manmo Iastus ŋgacrenan, ma toco nenmo ra laŋ neaŋrinan. Na Iudana wiwitna inikna an ramtaɨr mbonkac niŋgikca aukmo otaca Raraŋ Aetaniacna bubuoca mo ŋgeprenan, na mina aukmo matau ŋgoinna otacrenan.
11 e Jesus, conhecido por Justo, os quais são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo reino de Deus. Eles têm sido o meu lenitivo.
12 Na Epaparas toco, ma nenmo ra laŋ neaŋrinan. Na ma toco, nena kamkabeapa, ma Karais Iesusna aiŋna ramoot. Na memetmbaca ma gagraca mbendeica Raraŋ Aetaniacmo digica nenmo otaca gagraca wɨtɨkna. Na Raraŋ Aetaniacna an tɨpna kirara ne maaŋgɨri, na ne mana toŋtoŋa muruŋa matau ŋgoinna lamŋirenan.
12 Saúda-vos Epafras, que é dentre vós, servo de Cristo Jesus, o qual se esforça sobremaneira, continuamente, por vós nas orações, para que vos conserveis perfeitos e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Na aku nenmo gaindopnandet, ma nenapa Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunna auŋ aniac Laodisiananapa, auŋ aniac Ierapolisa eacrenanmo opotacna aiŋ aniaca morenan.
13 E dele dou testemunho de que muito se preocupa por vós, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Na Luk, ma an pitir gagamma aia muruŋa matŋirenan ŋgoin, manapa Demasa maniŋa nenmo ra laŋ neaŋrinan.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e também Demas.
15 Na aku toŋgorinanna, ne aukna ra laŋmo Laodisia eacrena Iesusa rɨpacrena laiplacarmo neaŋ. Na Nimpana kaca punirena Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunapa, Nimpamo ra laŋ tocmo neaŋ.
15 Saudai os irmãos de Laodiceia, e Ninfa, e à igreja que ela hospeda em sua casa.
16 Na an kɨdrɨkca ne gan timbiŋ rapara wati mai te, ne Laodisiana Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunmo neaŋ taŋca min toco, anna watna. Na an kabena timbiŋ rapara Laodisiananmo, aku ŋgaua tirra neaŋga taŋrinanmo, ne toco anmo aŋgɨca anna wat.
16 E, uma vez lida esta epístola perante vós, providenciai por que seja também lida na igreja dos laodicenses; e a dos de Laodiceia, lede-a igualmente perante vós.
17 Te, ne Akipusmo gaindop, “An aiŋa u Kacoot ndambuŋa tɨkca aŋgɨrinanna, u matau ŋgoinna raupŋi, na u an aiŋmo matau moraŋ.”
17 Também dizei a Arquipo: atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para o cumprires.
18 Ainda moca aku Pol, aku ndona par mbuŋa nenmo gan ra laŋ neaŋna moca, gan kambca tirrina. Na ne aukna moca lamŋiraŋ, aku kac ŋgoreac maeacreke. Na Raraŋ Aetaniacna kakadmaica nenapmo eacnande.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrai-vos das minhas algemas. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.